Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 19, 2024 3:04 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 35 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Abr 13, 2019 10:54 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 05, 2012 11:44 am
Mensajes: 299
Para ir abriendo boca para la última temporada de Juego de Tronos, os dejo este vídeo que han publicado hace unos días en el que entrevistan a Eduardo Bosch y Pilar Martín.

PD: Incluye referencia a Lili y Marshall de Cómo conocí a vuestra madre al final.


_________________
Creo en los mundos sutiles, ingrávidos y gentiles, como pompas de jabón.
-A. Machado.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 14, 2019 12:56 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 995
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
Hostias, el video del año, yo sospechaba que a Pilar no le importaria que la grabasen, a ver si es el primero de muchos, mañana lo veo.

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.
Fratricida --> Fraticida

---------------------
La versión subtitulada no es lo mismo que verlo en original.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 16, 2019 9:17 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2682
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Visto el primer episodio (psé, psé), y creo que la voz de Varys ha cambiado (Juan Antonio Castro últimamente doblaba poquísimo, en 2017 en la base de datos sólo consta precisamente su doblaje de Varys, y en 2018 sólo hay dos trabajos, uno en un papel muy secundario).

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 16, 2019 11:14 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 635
Joaquín escribió:
Visto el primer episodio (psé, psé), y creo que la voz de Varys ha cambiado (Juan Antonio Castro últimamente doblaba poquísimo, en 2017 en la base de datos sólo consta precisamente su doblaje de Varys, y en 2018 sólo hay dos trabajos, uno en un papel muy secundario).

Sigue siendo Castro el que lo dobla, aunque es cierto que suena algo distinto a como estamos acostumbrados para el personaje. Me pasó parecido con Carlos del Pino.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 16, 2019 1:01 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3388
La edad.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 16, 2019 4:01 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 05, 2012 11:44 am
Mensajes: 299
gurrea21 escribió:
Me pasó parecido con Carlos del Pino.


A mí Carlos del Pino me suena exactamente igual en todos sus doblajes desde que empezó a ser Ned Flanders ocasionalmente en la segunda temporada de Los Simpson.

_________________
Creo en los mundos sutiles, ingrávidos y gentiles, como pompas de jabón.
-A. Machado.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 17, 2019 11:48 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 15, 2017 7:04 pm
Mensajes: 493
https://twitter.com/BOSCHMENDEZ/status/ ... 23584?s=20

_________________
MyAnimeList


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 01, 2019 2:37 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Oct 16, 2003 7:44 pm
Mensajes: 107
https://twitter.com/Rozenrot/status/1123268107613671426

¿Eh?

_________________
Y Dios dijo: \"Doblemos\".


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 01, 2019 3:47 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 31, 2012 11:46 pm
Mensajes: 776
Imagino que es lo que pasa cuando se dobla deprisa y corriendo, que el QC falla.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 01, 2019 3:52 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Ago 04, 2015 5:14 pm
Mensajes: 29
Joer pero es complicado cagarla así, no? Es decir, es una cadena de fallos desde la misma traducción hasta la grabación final.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 01, 2019 7:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3388
Es un error imperdonable, madre mía que fallo más grande.

Aquí se habla de ello:
https://www.formulatv.com/noticias/jueg ... ios-91763/


El traductor no tubo su día y luego el director ni se entero. Gran trabajo señores. Por muy malas que sean las condiciones de trabajo creo que no es excusa para no traducir bien una frase,
eso se queda hay para toda la vida, que redoblen esa frase por favor.


Editado para no llevar a confusiones.


Última edición por francis el Jue May 02, 2019 12:24 pm, editado 3 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 01, 2019 9:22 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 31, 2003 12:05 pm
Mensajes: 981
Se nota que no hay supervisores para los doblajes de streaming. Están a tiempo de arreglarlo y dejarlo bien.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 01, 2019 11:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
jmariamellinas escribió:


Hostia, pero, pero, pero, qué cagada más gorda, parece de esas típicas que estás de cachondeo para las tomas falsas. De hecho a ver si va a haber sido algo así, y se les ha colado al final :-D


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 02, 2019 10:02 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
francis escribió:
El traductor no tubo su día y luego el director ni se entero. Gran trabajo señores. Por muy malas que sean las condiciones de trabajo creo que no es excusa para no traducir bien una frase, alguien debería de dimitir, eso se queda hay para toda la vida.

Igual no habría que dramatizar tanto. Por partes:

1 - El error no se ha generado en la traducción. Los subtítulos se hacen a partir de la traducción, y la frase está traducida. Lo más probable es que se la ventilaran en la fase de pautado, por error.
2 - No se queda "hay" para toda la vida. Se puede redoblar y corregir, no sería la primera vez que ocurre.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 02, 2019 10:44 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3388
Pues si y eso espero que lo arreglen, gracias a la tecnología hoy en día es super fácil. Que tengan más cuidado para los próximos capítulos, y HBO que adelante los capítulos unos días para que puedan trabajar mejor, esta claro que no toda la culpa es de los responsable del doblaje (traductor, técnicos, director, actores) esta visto que cuanto más tiempo tienen para trabajar mejor sale el producto.


Última edición por francis el Jue May 02, 2019 12:07 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 02, 2019 11:33 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4416
Ubicación: A Coruña
Sparks escribió:
francis escribió:
El traductor no tubo su día y luego el director ni se entero. Gran trabajo señores. Por muy malas que sean las condiciones de trabajo creo que no es excusa para no traducir bien una frase, alguien debería de dimitir, eso se queda hay para toda la vida.

Igual no habría que dramatizar tanto. Por partes:

1 - El error no se ha generado en la traducción. Los subtítulos se hacen a partir de la traducción, y la frase está traducida. Lo más probable es que se la ventilaran en la fase de pautado, por error.
2 - No se queda "hay" para toda la vida. Se puede redoblar y corregir, no sería la primera vez que ocurre.


Muy de acuerdo. Me aterra que algunos por aquí hasta quieran que una persona pierda su trabajo por un simple fallo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 02, 2019 11:49 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Nach escribió:
Sparks escribió:
francis escribió:
El traductor no tubo su día y luego el director ni se entero. Gran trabajo señores. Por muy malas que sean las condiciones de trabajo creo que no es excusa para no traducir bien una frase, alguien debería de dimitir, eso se queda hay para toda la vida.

Igual no habría que dramatizar tanto. Por partes:

1 - El error no se ha generado en la traducción. Los subtítulos se hacen a partir de la traducción, y la frase está traducida. Lo más probable es que se la ventilaran en la fase de pautado, por error.
2 - No se queda "hay" para toda la vida. Se puede redoblar y corregir, no sería la primera vez que ocurre.


Muy de acuerdo. Me aterra que algunos por aquí hasta quieran que una persona pierda su trabajo por un simple fallo.


¿Por qué no? Si no sabe terminar el trabajo para anteayer, no vale para el puesto.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 02, 2019 12:09 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 13, 2008 3:51 pm
Mensajes: 3948
¿Pero lo estáis diciendo en serio? Siendo que la traducción se realiza con muy pocos días de antelación a la fecha de estreno, lo raro es que no haya más errores de normal con tantas prisas. Que penséis que por un error de lo más simple tengan que despedir a alguien es exagerado como poco, miedo me da el día que seáis jefes de alguien...


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 02, 2019 12:14 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3388
Espero que nadie se ofenda por mis últimos comentarios, es una opinión personal, creo que no se trata de un error menor, es bastante importante lo sucedido en ese capitulo, para colmo tiene tantos seguidores esta serie que se le da aun más bombo, hay series con muchos más fallos en su doblaje y nadie se entera por que tienen poca audiencia o no tiene el impacto que Juego de Tronos, en Arrow por ejemplo le cambia de nombre a una protagonista varias veces en un mismo capitulo y todo es por que no se aclaran con algunos nombres ingleses, Diana, Dana y Dinah. El tiempo es el gran enemigo del doblaje a día de hoy, las prisas nunca son buenas.


No quiero que nadie pierda su trabajo, mi forma de decir las cosas puede ser a veces algo radicales, pero creo que como esta la cosa hay que saber asumir los errores y disculparse además de mejorar el trabajo y no cometer ese tipo de errores. Por mi parte ojala la serie doblada llegara con una semana de retraso al menos, le darían más tiempo a todos de realizar mejor su trabajo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 02, 2019 12:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Pues yo estoy de acuerdo con Francis, no voy a opinar por postureo que es demasiado, si pago el doblaje y me hacen esta chapuza, pido que el responsable se vaya a la calle, tal cual. Hay que ser profesional, más en este producto.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 35 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 60 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España