Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 5:44 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 35 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue May 02, 2019 12:53 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 462
Ubicación: Valencia
Espero que algunos de los que estáis comentando tengáis jefes más benévolos que vosotros mismos, porque si tras llevar años trabajando bien, cometéis un error (que lo cometeréis, somos todos humanos) y os echan, no sé yo si os sentaría muy allá.

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 02, 2019 1:07 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Lo del Todos somos humanos no puede valer de excusa para todo, esto no es una chapuza cualquiera ni un producto cualquiera, han metido una puñetera frase completa en un inglés que está pronunciado como está, además y le ha hecho daño al doblaje de esta serie, y al doblaje en particular. Cuando es un fallo que afecta al producto de otros, no pasa nada, pero que no nos la líen a nosotros en algo que contratamos, que a ver nuetra reacción, o mismamente si algún político u otra personalidad mete la pata, a ver qué paciencia hay, o si se pide que se vaya.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 02, 2019 3:58 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 31, 2012 11:46 pm
Mensajes: 776
Qué piel más fina tenéis alguno, aquí yo no he leído a nadie decir que el responsable deba ser despedido.

A mi lo que me preocupa es que director y actor en sala sean incapaces de escuchar el original y entender el "she can't see us", doblando una peli japonesa o turca... pues vale, pero se entendía perfectamente el original.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 02, 2019 4:36 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 13, 2008 3:51 pm
Mensajes: 3937
kikesupermix2 escribió:
Pues yo estoy de acuerdo con Francis, no voy a opinar por postureo que es demasiado, si pago el doblaje y me hacen esta chapuza, pido que el responsable se vaya a la calle, tal cual. Hay que ser profesional, más en este producto.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 02, 2019 5:15 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 05, 2012 11:44 am
Mensajes: 299
Quiero pensar que HBO va a mandar redoblar ese take...

_________________
Creo en los mundos sutiles, ingrávidos y gentiles, como pompas de jabón.
-A. Machado.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 02, 2019 6:59 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
jorgemv escribió:
Quiero pensar que HBO va a mandar redoblar ese take...

Ya se ha redoblado. Supongo que en cuestión de días estará corregido en la web de HBO.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 02, 2019 11:56 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 05, 2012 11:44 am
Mensajes: 299
Sparks escribió:
jorgemv escribió:
Quiero pensar que HBO va a mandar redoblar ese take...

Ya se ha redoblado. Supongo que en cuestión de días estará corregido en la web de HBO.


Menos mal.

_________________
Creo en los mundos sutiles, ingrávidos y gentiles, como pompas de jabón.
-A. Machado.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 02, 2019 11:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2677
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
A lo mejor es que mandar los guiones a trozos y sin antelación suficiente y doblar con plazos ajustadísimos y con la pantalla en negro para que así no haya filtraciones no es una buena idea, no sé...Quizá, si se mandaran los guiones completos y con plazos adecuados para traducir bien, y se dejara de hacer esa barbaridad de doblar con la pantalla en negro o cosas parecidas, se evitarían errores así.

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 04, 2019 9:00 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 31, 2003 12:05 pm
Mensajes: 979
Pues ya está actualizado. Minuto 25:20.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 08, 2019 5:31 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3382
Muy interesante articulo de Vertele.


La sala de doblaje es oscura y alberga horrores

Lo que comenzó como un error humano de traducción, terminó siendo el meme más compartido del tercer episodio de la serie. Sin embargo, "Sicansíos" ha abierto la caja de Pandora de las precarias condiciones de los actores de doblaje de nuestro país, muy alejadas del caché de las series donde prestan sus voces.

07.05.2019 Mónica Zas Marcos
Juan Fernández se presentó en el estudio de doblaje hace unas semanas dispuesto a prestar su voz a Liam Cunningham, actor que interpreta a Sir Davos en 'Juego de Tronos'. Tocaba 'La larga noche', un episodio en el que prima la atmósfera y el silencio respecto a la interacción dialéctica entre los personajes. En la sala estaba todo preparado: el atril, las siete frases de Sir Davos ya traducidas, la pantalla y unos auriculares para escuchar el audio original.


Al llegar a cierta secuencia, sobre el papel había una palabra incomprensible. Fernández preguntó de qué se trataba y los productores le dijeron simplemente que se ciñese a lo que estaba escrito. Y así lo hizo. Él no sabe inglés, así que la voz de Cunningham no le fue de gran ayuda. Tampoco la imagen. Entre la niebla, la oscuridad y que los actores de doblaje solo acceden a ciertas escenas descontextualizadas, Sir Davos no encontró la respuesta.

Siete días más tarde, a su regreso al estudio para grabar el cuarto episodio, le dijeron que debía hacer una rectificación del tercero. “Me sorprendió porque ya estaba emitido”, cuenta Juan Fernández a eldiario.es. Pero ya era demasiado tarde. "Sicansíos" se había convertido en un meme instantáneo y algunos se estaban aprovechando del chascarrillo para denigrar al sector del doblaje español.

“En redes sociales me crucificaron”, asegura el actor, que fue el cabeza de turco de un proceso más complejo en el que ellos son el último eslabón de la cadena. “Envían el guion el día antes de que se vaya a doblar; el traductor tiene que trabajar a velocidades vertiginosas porque no tiene tiempo material y, cuando lo termina a media mañana, se lo dan a la persona que lo ajusta para que lo haga en una tarde. Todo esto ocurre dentro del estudio porque el material no puede salir para evitar filtraciones”, explica.
Aunque la mayor parte fueron críticas y bromas, otros entendieron que el error (humano, por otra parte) escondía unas condiciones laborales precarias que los dobladores llevan décadas denunciando. “Culpo a las cadenas, a los clientes y a los estudios. No hay un control de calidad. No hay tiempo para ensayar o para dirigir porque es más barato hacerlo cuanto antes. Pero las condiciones de trabajo en 'Juego de Tronos' han sido directamente surrealistas”, revela Fernández.

Las plataformas de vídeo por streaming han alimentado al peor enemigo de los actores de doblaje: la inmediatez. Un capítulo se estrena por la noche en Estados Unidos y ese mismo día debe tener lista su versión doblada para evitar que los espectadores recurran a las descargas de Internet. Esto provoca jornadas estresantes en la sala de grabación y escaso margen de maniobra para el personal del estudio. Sin embargo, los profesionales del doblaje creen que es aún peor la histeria colectiva por las filtraciones y los spoilers.

“Parece que estamos haciendo espionaje”, critica Juan Fernández. No en vano, HBO ha sido víctima de varios hackeos que han echado a perder el factor sorpresa de 'Juego de Tronos', su serie estrella. ¿En qué se traduce esto? “Añaden a los vídeos tres capas de agua, unas crucetas y un logo gigante que cubre la pantalla entera”, dice el intérprete de Sir Davos. Y eso en el mejor de los casos.
Al comienzo de la grabación de la octava temporada, los actores trabajaban frente a una pantalla en negro donde solo veían las bocas de sus personajes delimitadas por un círculo. El primero en denunciarlo fue Eduardo Bosch, Jon Nieve en la versión doblada de 'Juego de Tronos'. “Yo ya conozco al personaje y a este chico [Kit Harrington], y me podía imaginar la intensidad con la que dice cada cosa. Pero fue muy difícil. El segundo capítulo ya lo mandaron en mejores condiciones, pero con muchas marcas de agua”, explica Bosch a este diario. “Es como ponerle a un corredor de fondo una china en el zapato”.

No solo influyen las características técnicas, pues nadie se toma el tiempo de explicarles la evolución de su personaje, los giros de guion o por qué ni cómo interactúan con otros. De hecho, nunca coinciden en la sala de grabación con los actores con quienes comparten secuencia. Cada uno graba su escena o take de forma individual y lo montan a posteriori. Ante esto, el actor que dobla a Jon Snow libera de responsabilidades a HBO, “pues no tenemos relación alguna con ellos". "Nos llegan las cosas con cuentagotas y con mucho misterio”, puntualiza.

Juan Fernández, sin embargo, se muestra duro contra la plataforma: “Doblar esta serie ha sido muy complicado. Con la cantidad de impedimentos que nos han puesto, demasiado bien ha quedado”, reconoce la voz de Sir Davos. “Antes era como ir a ensayar una función de teatro. Ahora es como una metralleta: se graban takes como churros. Están abocando a la profesión al desastre: no me extraña que la gente la critique tanto”, añade.
eldiario.es se ha puesto en contacto con HBO España para recabar su versión sobre la polémica, pero no se han querido pronunciar al respecto. Lo único que han recalcado, a raíz del "Sicansíos", es que “fue un error y ya está corregido en la plataforma”.
Personajes millonarios, doblajes precarios

Los trabajadores del sector de doblaje y sonorización han dado a conocer la precariedad de su labor en numerosas ocasiones. No obstante, solo consiguen atención mediática cuando convocan paros que afectan a series que se emiten actualmente en antena. "El convenio por el que nos regimos es del año 93, han pasado nada menos que 25 años y a lo largo de este tiempo hemos perdido poder adquisitivo", denunció Fernando Cabrera en eldiario.es durante la última huelga de dobladores. Y la situación a la que se refería la voz de Sheldon Cooper hace dos años no ha mejorado mucho desde entonces.
Existe un gran desconocimiento sobre la situación salarial de los actores de doblaje. Se asume que, ya que los protagonistas de 'Juego de Tronos' han alcanzado contratos millonarios, sus dobladores en español tendrán también un caché especial.

"Da igual la repercusión que pueda tener: yo cobro lo mismo por interpretar a Jon Snow que por doblar una serie de clase B que no ve nadie”, desmiente Eduardo Bosch. En el polémico convenio de 1993 está fijado que los actores de la Comunidad de Madrid cobren todos lo mismo por take o un minuto de guion.

“Por asistir al estudio, cobramos 40 euros en televisión y, por su parte, cada take se paga a 4 euros. En 'Juego de Tronos' tengo una media de 15 takes, lo que se convierte en 110 o 120 euros por episodio”. Y eso en el caso de uno de los protagonistas imprescindibles de la serie del momento. Una precariedad que raya en lo absurdo al comparar la cantidad de dinero que mueven fenómenos como el de HBO o sagas como 'Star Wars', donde Bosch también ha prestado su voz: “Por hacer al protagonista me llevé unos 300 euros”.
Desde mediados de los noventa, un actor de doblaje ha perdido el 70% de poder adquisitivo, una situación que se agrava con la competencia entre estudios y con la llegada de celebrities, como Mario Vaquerizo o Dani Martín, que sirven para abaratar los sueldos de los profesionales anónimos. “El doblaje es una técnica, tienes que ser actor. Si no lo eres es como si estuvieses anunciando Nescafé”, acusa Juan Fernández.

Si aquel día el traductor hubiese interpretado "She can’t see us" por “no puede vernos” y él no hubiese pronunciado el famoso “Sicansíos", no se ha habría abierto de nuevo la caja de Pandora de las salas de doblaje. Un pequeño hilo que ha desflecado el día a día de los actores de doblaje en nuestro país, muy alejado del glamour de las series donde prestan sus dotes.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 08, 2019 6:23 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ago 05, 2010 12:43 am
Mensajes: 44
Sparks escribió:
El error no se ha generado en la traducción.

Vertele escribió:
Lo que comenzó como un error humano de traducción, terminó siendo el meme más compartido del tercer episodio de la serie. [...] Si aquel día el traductor hubiese interpretado "She can’t see us" por “no puede vernos” y [Fernández] no hubiese pronunciado el famoso “Sicansíos", no se habría abierto de nuevo la caja de Pandora de las salas de doblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 08, 2019 10:37 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
Pues Vertele no tiene ni idea de lo que ha pasado. Yo sí.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 09, 2019 4:55 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ago 05, 2010 12:43 am
Mensajes: 44
No encajaban las dos versiones.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 14, 2019 1:19 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 05, 2012 11:44 am
Mensajes: 299
HBO España ha colgado varios vídeos con opiniones sobre Juego de Tronos. Intervienen Eduardo Bosch y Blanca Hualde.






_________________
Creo en los mundos sutiles, ingrávidos y gentiles, como pompas de jabón.
-A. Machado.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 14, 2019 2:42 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Pues no tenía idea de que anduviesen tan pillados de tiempo, en este caso rectifico lo dicho, el responsable es el propio canal, no puedes hacer las cosas tan corriendo, es bastante previsible en ese caso que haya errores, encima tanto supuesto cuidado para nada, se han filtrado todos los episodios, salvo creo que el último. En otras series no se trabaja así, algunas están dobladas varios meses antes, (de alguna me consta) y además no se han filtrado.
En todo caso, el último responsable me parece el actor de doblaje, hay gente que tiene que dar el visto bueno a sus takes.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 35 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 28 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España