Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 25, 2024 9:21 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 7 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Mar 27, 2019 4:53 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Nov 19, 2014 12:03 pm
Mensajes: 26
Ubicación: zaragoza
Hola, buenas tardes a todos. Despues de volver a ver otra vez ( y escuchar ) el western ''Los profesionales'' protagonizado por Lee Marvin y Burt Lancaster no puedo menos que sorprenderme por la asignacion de voces de los principales protagonistas ,los citatos Marvin y Lancaster. En mi imaginario, esperaba oir en boca de Lee Marvin a Jose Luis Sansalvador y en boca de Lancaster a Arsenio Corsellas. Cual fue mi sorpresa al oirlos ,si, pero al reves, la he visto varias veces y no me acostumbro.
Me pregunto el por qué de la inversion en las asignaciones y no hayo una respuesta logica.
Tras buscar en la base de datos, observo que el director de doblaje fue Sansalvador, y por tanto, en principio el seria el responsable de las asignaciones. Me digo que tal vez la respuesta sea la caracterizacion de los personajes y que por ese motivo fuera el cambio de rol. En esta pelicula el personaje interpretado por Lee marvin ( Corsellas ) es un tipo serio y callado , frente al personaje interpretado por Lancaster ( granuja ,pendenciero, simpatico ) (Sansalvador)en la linea de otros interpretados por Robert Mitchum por aquella epoca.
No se , seguramente no tenga nada que ver con lo que acabo de decir, pero me gustaria saber vuestra opinion.
buenas tardes

_________________
Pueden obrar de mala fe, en cuyo caso serán devueltos aquí y ejecutadas sus sentencias; pueden desertar en combate, en cuyo caso yo mismo les volaré los sesos; o pueden hacer lo que se les diga y así seguir adelante.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 28, 2019 11:34 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1224
Coincido con tus impresiones, reisman. Si bien Burt Lancaster queda bien con ambas voces, Lee Marvin es José Luis Sansalvador y con la voz de Corsellas no termina de cuajar. Para mí también habría sido preferible al revés, pero el bueno de Sansa debió de pensar que por el tipo de personajes era mejor que él doblase a Lancaster y Corsellas se ocupara de Marvin. O tal vez porque el brillo como estrella de Burt era superior al de Lee. Nunca lo sabremos. A no ser que Don Arsenio Corsellas se pasara por este foro o nos lo comentara por otra vía, si es que recuerda los detalles de aquel doblaje, pues ha pasado mucho tiempo.

En cualquier caso, se agradecen, reisman, este tipo de temas, independientemente de que ya se comentaran hace una década cuando el foro era otra cosa. Pero nuestras opiniones pueden evolucionar y ahora hay gente nueva que también puede aportar cosas interesantes.

Un abrazo.

_________________
montalvo


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 28, 2019 12:17 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Clara muestra de la poquísima o nula importancia que estos profesionales daban a su labor. Aparecían por la mañana en su lugar de trabajo, hacían lo que se les encomendase y regresaban a casa; igual que un oficinista, un operario o un dependiente... No estaban de cara al público y eran de la opinión de que nadie se interesaba lo más mínimo en aquello que hacían, que el público que acudía a los cines iba a ver a los astros de la pantalla, a los protagonistas... Repito: “iba a ver”...

Por supuesto que siempre hay excepciones, pero mi opinión es que por lo general esa era la tónica.

¿Sansalvador con Lancaster? Claro que sí. ¿Con Cantinflas? ¿Por qué no..? No hay que darle más vueltas, la culpa es nuestra por andar metiéndonos en lo que nunca se pensó alguien se metería...


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 28, 2019 11:07 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 11, 2006 3:24 pm
Mensajes: 1023
Buenas noches.

Recuerdo que hace algunos años se tocó el tema y creo recordar que por aquel entonces yo di una opinión "ingenua" o "romántica" en cuanto a mi concepción de la profesión, basada en un punto idealista que me resisto a abandonar del todo. El personaje bravucón, simpático y enérgico era el de Lancaster, de ahí que le fuera asignada una voz más en consonancia (además le iba como un guante en otras muchas películas), mientras que Marvin corrió con uno más comedido y pausado, más acorde con Corsellas sobre el papel y para mí, también sobre la pantalla. Visitando la ficha de doblaje, compruebo que Sansalvador fue el director y tal vez se asignara el papel protagonista, como tantas veces era costumbre, aunque se pudiera romper una asociación (dos, en este caso). O tal vez la decisión viniera de otra instancia superior y mi pensamiento inicial no ande desencaminado.

A mí este cambio, en lo que a Lee Marvin se refiere, no me disgusta en este caso. Aun admitiendo que para mí Marvin siempre será Sansalvador (también Felipe Peña hizo con él trabajos maravillosos), tengo que admitir que la desidia con la que Corsellas pronuncia la última frase de la película, con esa mezcla de desencanto, desgana y hastío, me parece de una brillantez sobresaliente.

Un saludo (y ojalá estos temas vuelvan a reverdecer el foro).


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 30, 2019 1:28 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
En los días gloriosos del foro “clásico” ya comentamos que el doblaje barcelonés de los años 60 (extraordinario, hay que decirlo antes que nada) da la impresión de haber sido un reducto bastante cerrado en unos cuantos nombres que se repartieron la práctica totalidad de los papeles importantes de cada película. Montalvo hizo el recuento en su día: si no recuerdo mal, dos voces de protagonista “viril” (Sansalvador y Corsellas), dos de galán “joven” (Rogelio y M. Cano), tres protagonistas femeninas (Elsa, Rosa Guiñón y María Luisa Solá), dos secundarios maduros (Peña y R. L. Calvo) y algunos secundarios con acceso a algún protagonista concreto pero esporádico (Valdivieso, Angelat) y ya el resto se quedaban con los personajes secundarios, con algunas apariciones de actores jóvenes que sin embargo no consiguieron mayor promoción. Al final de la década y principios de la siguiente comenzarían a aparecer voces jóvenes que sí conseguirían acceder a los papeles protagonistas (R. Solans, el primer Ernesto Aura, Constatino Romero…).

El mayor problema de este “numerus clausus” es que esas parejas que señalaba acabaron intercambiándose actores sin mayor explicación. Sabido es que Cano y Rogelio se fueron pasando a Montgomery Clift, Maximilian Schell o Tony Curtis (y Jack Nicholson, con el tiempo), del mismo modo que Peña y Calvo compartían a John Wayne o Elsa, Rosa y María Luisa se repartían a actrices de todo tipo. El criterio es bastante arbitrario: por ejemplo, Rogelio dobla, en esa década, a Clift en “Vencedores o vencidos”, “Vidas rebeldes”, “Río Rojo” y “Yo confieso”; Cano lo hace en “Un lugar en el sol” y “De aquí a la eternidad”. Si bien los dos primeros papeles son del Clift ya más maduro y Rogelio le da muy bien ese toque patético que el actor tenía en sus años de decadencia física, en el resto de películas (todas ellas redoblajes), no se entiende bien el intercambio, aun cuando yo no sería capaz de señalar a quién hubiera preferido en cada caso, ya que en todos esos casos estoy acostumbrado a la asignación escogida. A la hora de la verdad, las cosas como son, el doblaje es cuestión de costumbre: haber escuchado determinada asignación a una edad temprana la convierte en imprescindible a nuestros oídos, incluso aunque no se repita en ninguna otra película.

Corsellas y Sansalvador compartieron varios actores en esos años, siendo los más importantes Burt Lancaster y Kirk Douglas, pero también Charlton Heston o Sean Connery, y muchos otros de modo más puntual. (Por ejemplo, si Sansalvador hoy es para muchos la mejor voz que jamás tuvo Bogart… Corsellas fue su voz en el mejor redoblaje de “Casablanca”, que es anterior a todas las asignaciones Sansa/Bogey.)Creo que, en los 60, Corsellas daba a sus asignaciones más nobleza y sobriedad, y Sansalvador más ambigüedad moral. Más tarde, la voz de Arsenio perdió esa limpieza de sus comienzos y, en mi opinión, ganó muchos matices: yo alguna vez he escrito que se “proletarizó”, y es cuando se convierte en un actor imprescindible. Sansalvador, con los años, adquirió una gran elegancia, que no tenía al principio (por ejemplo, yo sentí mucho que, en los 90, Corsellas acabara acaparando a Connery, de quien Sansa había ofrecido trabajos inolvidables desde “El nombre de la rosa").

Por último, y volviendo a Lancaster, pese a los buenos trabajos de Sansalvador en los 60, para mí siempre será Corsellas la voz que asocio a los mejores papeles del actor. En concreto, destaco su labor en “Veracruz”, que es uno de mis doblajes favoritos de todos los tiempos: el encanallamiento, a la vez cínico y guasón, que Arsenio le presta a Joe Erin resulta absolutamente genial.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 02, 2019 7:25 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Sep 28, 2003 2:05 pm
Mensajes: 243
LOS PROFESIONES

Estimado y considerado Felusama. No siempre tiene uno el tiempo disponible para responder y corresponder como merecen los comentarios de colaboradores “de prestigio” en los temas referentes a doblajes clásicos.
Por otra parte mi ausencia temporal de mi domicilio habitual, ha sido la consecuencia de la demora en trasladar al Foro General mi opinión personal.
Pero “el presente tema” es obvio que llama la atención y más después de ver la película en que si por un momento dejar de visionar el film, “llegas confundir las voces de Corsellas y Sansalvador” en sus respectivos roles.
Y también como como bien dice mi estimado amigo Montalvo, estos temas ya se contemplaron en este Foro , concretamente en Marzo y Abril de 2007.
Voy a intentar con mi ingenuidad ser más benevolo y pensar que la profesionalidad de los entonces Responsables de Voz de España estaban por encima de lo que me contaron en un momento dado tomando unas copas en la Cafeteria La Luna de Barcelona.
“Mira nos han enviado un lote donde tal y cual estrella nos van bien a los dos. Sea que nos repartimos los films y …..”
Mi , repito ingenuidad, me lleva a pensar en que en la época dorada del doblaje español, habia unas voces y unos directores acreditados que dieron muestras de que la esencia del doblaje es asignar los timbres y los tonos adecuados a los fisicos de los actores/ac-trices de imagen.
Y con ello lograr la correspondiente simbiosis. Factor esencial , para mi en el doblaje.
Y eso es precisamente lo que no ocurre en este doblaje. Es como si no hubiera “fealing” entre los rostros de las estrellas y las voces con las que hablan.
PRECEDENTES. He aquí la palabra clave en el doblaje. Cuando se sienta el precedente de haber visto y oido una estrella de relieve con su mejor voz, es indudable que los siguientes doblajes CUESTE digerir esos cambios. Y más si “no nos hacen olvidar “ esos precedentes.
Y si ya existia, ese precedente del redoblaje de Veracruz en el que al responsable del doblaje le pareció idóneo los registros de Corsellas para el personaje de Lancaster en Veracruz , ¿ porque cambiar esa pretendida simbiosis?.
¿ Es que el Director de este doblaje, no fue el mismo?. O se optó por la fórmula descrita al inicio de este comentario ¿?.
No, francamente no les reconozco mirándolos a la cara, viendo sus rostros y hablando con la voz equivocada.
Faltaba otro detalle, asignar una voz idónea al fisico y gestos de J. Palance. El Papa, RL Calvo, sentó cátedra con su doblaje en Atila, rey de los Hunos.
Por último y sobre la mención que se vuelve a hacer sobre la comparación de los doblajes al pérfido personaje que encarna Lancaster en Veracruz, debo remitir al post de esa fechas en las que consideraba TOTALMENTE RELEVANTE el doblaje inicial que hizo el gran Paco Arenzana en contraposión del que realiza Corsellas por su falta de amplitud de registros.

PD. Tan solo una referencia a otro aspecto del film. El sonido o las mezclas. Es sumamente ¡increíble! Que el producto acabado de una sala de doblaje, lo hayan vendido al Distribuidor y a los espectadores, “hurtándonos el sonido adecuado “ que debia darse en las secuencias finales de el tiroteo en las montañas escarpadas. Hablan todos como si estuvieran de pie en un atril en el propio estudio. ¡Inconcebible!.
Desde luego mucho más “tremendo “ que la asignación adecuada o inadecuada de las voces.
O asi me lo parece.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 03, 2019 4:52 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Volviendo a lo que apuntaba en mi anterior 'post' sobre este tema, Dobaldor, aparece en el Foro sobre Doblaje Clásico de Manga Classics un recorte de prensa en el que se ofrece una entrevista realizada en los años 40 del siglo pasado al gran Ramón Martori, una de las voces más singulares de toda la historia del doblaje español y enormemente respetado por su calidad interpretativa en este campo, además de su de por sí exitosa trayectoria teatral.

A la pregunta del entrevistador acerca de qué opina sobre una cuestión 'tan debatida' como es el doblaje, dice Martori:
"No me opongo a sus partidarios ni a sus detractores; me situo en un punto medio. Si se piensa hacer un cine nacional hay que ir a la supresión del doblaje, pero creo que debe hacerse lentamente, en varios años; es decir, según el cine español se vaya desarrollando, el doblaje debe ir reduciéndose. Creo que es la fórmula pacífica que no lesiona intereses y resuelve la cuestión de una mejor manera."
El entrevistador incide: "Se paga muy mal este trabajo a los actores...", respondiendo Martori:
"Eso es cierto. El doblaje es lo más ingrato que hay para un actor. Supone un esfuerzo titánico sin premio, puesto que está mal retribuido, y sin gloria porque el doblador vive en el anonimato."
¿Y no cree usted que si el nombre de los dobladores se hiciera público en el reparto, para conocimiento de la crítica y de los espectadores, se prestigiarían los buenos y ganarían más?
"Eso es seguro. Probablemente ganaríamos el doble y el triple. Pero en esta cuestión hay que tener en cuenta otros aspectos. Al actor no le interesa figurar como doblador. Acepta este trabajo cuando no tiene contrato en el teatro o en las películas directas, pero no lo considera una profesión. A mí, cuando se dobló por primera vez una película en nuestro idioma, me propuso la Paramount que figurara mi nombre y yo me negué en redondo. "Antes que esto --les dije-- renuncio al contrato." Considero demasiado triste descender a la condición de doblador. Una cosa es que se haga exclusivamente para ganar algún dinero y otra que se incluya en la obra artística de uno."

Corría el año 1944...


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 7 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 181 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España