Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 18, 2024 7:32 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 7 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Oct 16, 2018 1:34 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ene 02, 2018 8:27 pm
Mensajes: 104
Pues sí, resulta que en Perú han realizado un filme protagonizado por Condorito, creado por el chileno René Ríos en 1949 y uno de los personajes de cómic más queridos en los países de habla hispana (si bien en España no tanto, pero tiene sus fans). El estreno es el 16 de noviembre.

Para quienes conozcan el cómic, según la Wikipedia Fernando Ugarte le pondrá voz a Condorito, Adriana Ugarte a Yayita (con un loop para Sara Vivas), Fernando Cabrera a Pepe Cortisona y Molosco, Chelo Vivares a Tremebunda, Miguel Ángel Jenner a Cuasimodo y Fonola, Chelo Molina a Coné, y Antonio Cabrera y Pablo Linares a Huevoduro.

Y la gran pregunta: ¿debería haberse mantenido el doblaje original hispanoamericano en lugar de redoblarla para España? Aunque hay que tener en cuenta que se realizó un doblaje chileno para Chile y otro mexicano para el resto de Hispanoamérica.

Ah, y el tráiler doblado:



Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 16, 2018 9:48 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 29, 2012 5:47 pm
Mensajes: 411
Teniendo en cuenta de que en Latinoamérica doblan al latino series y películas españolas, incluso siendo para adultos y de imagen real, no deberían quejarse si en España doblamos al castellano películas animadas latinoamericanas. Pero claro, el mundo tiene que ser así:

Hacen un doblaje latino de una película española: Es para evitar expresiones y palabras españolas y el acento español y, sobre todo, para adaptarla al público latino.



Hacen un doblaje español de una película latinoamericana: Malditos españoles, ¿para qué doblan una película cuyo doblaje original es el español? Que doblaje de m**rd*.

_________________
-"¡Un gran poder conlleva una gran responsabilidad!"

Benjamin Parker.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 16, 2018 3:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3374
Según el tráiler, el doblaje parece low-cost y no salen NINGUNA de las voces que mencionas. Vamos, también que fiarte de Wikipedia..


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 16, 2018 3:33 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 13, 2008 3:51 pm
Mensajes: 3948
Es un doblaje de Barcelona. Condorito es Xadi Mouslemeni Mateu.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 17, 2018 2:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Alexa escribió:
Y la gran pregunta: ¿debería haberse mantenido el doblaje original hispanoamericano en lugar de redoblarla para España? Aunque hay que tener en cuenta que se realizó un doblaje chileno para Chile y otro mexicano para el resto de Hispanoamérica.


Entiendo que el doblaje chileno es el "más" original y el mexicano la "neutralización" de cualquier localismo para tener una versión genérica. Pues yo habría dejado el chileno y punto. Como se dice en otro comentario, en Latinoamérica se doblan las películas españolas. Pues muy bien, allá ellos. Si rechazan un idioma que entienden perfectamente porque no les gusta el acento, es su problema, pero que lo hagan ellos mal no justifica que nosotros hagamos lo mismo. Yo no rechazo ningún acento ni variante idiomática y, si algo no lo entiendo (que ya es raro, pero puede pasar), pues lo busco y así, de paso, aprendo algo nuevo. Aquí nunca ha habido problema con los doblajes latinoamericanos, desde toda la trayectoria de Disney hasta las series de televisión que se traían de allí hasta bien entrados los años 70 (y, ocasionalmente, mucho después). Si ellos quieren cargarse a "Jimmy el Cachondo" y llamarle "Jimmy el Locuaz" (?), o convertir a "Tronchamulas" en "Rompemuelas", que lo disfruten, pero a mí que no me hagan lo mismo cuando las películas van en sentido contrario.

Por otro lado, como la película es del cliente, que haga con ella lo que quiera, es su dinero.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 17, 2018 4:41 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ene 02, 2018 8:27 pm
Mensajes: 104
Enjolras escribió:
Alexa escribió:
Y la gran pregunta: ¿debería haberse mantenido el doblaje original hispanoamericano en lugar de redoblarla para España? Aunque hay que tener en cuenta que se realizó un doblaje chileno para Chile y otro mexicano para el resto de Hispanoamérica.


Entiendo que el doblaje chileno es el "más" original y el mexicano la "neutralización" de cualquier localismo para tener una versión genérica. Pues yo habría dejado el chileno y punto. Como se dice en otro comentario, en Latinoamérica se doblan las películas españolas. Pues muy bien, allá ellos. Si rechazan un idioma que entienden perfectamente porque no les gusta el acento, es su problema, pero que lo hagan ellos mal no justifica que nosotros hagamos lo mismo. Yo no rechazo ningún acento ni variante idiomática y, si algo no lo entiendo (que ya es raro, pero puede pasar), pues lo busco y así, de paso, aprendo algo nuevo. Aquí nunca ha habido problema con los doblajes latinoamericanos, desde toda la trayectoria de Disney hasta las series de televisión que se traían de allí hasta bien entrados los años 70 (y, ocasionalmente, mucho después). Si ellos quieren cargarse a "Jimmy el Cachondo" y llamarle "Jimmy el Locuaz" (?), o convertir a "Tronchamulas" en "Rompemuelas", que lo disfruten, pero a mí que no me hagan lo mismo cuando las películas van en sentido contrario.

Por otro lado, como la película es del cliente, que haga con ella lo que quiera, es su dinero.

Saludos


Creo que los españoles somos algo hipócritas en este sentido. Hacemos nuestro propio doblaje, en lugar de compartir un mismo doblaje con el resto de países en que se habla castellano, como hacen en dichos países. Porque creo no equivocarme al decir que a todo el mundo le resultaría impensable que las películas, series y demás producciones extranjeras se estrenaran siempre con doblaje hispanoamericano.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 30, 2018 12:23 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Ago 18, 2014 11:39 pm
Mensajes: 49
Bueno, en todo caso la hipocresía se da en ambos lados del charco ¿no? XD.

Como ya se ha mencionado, las producciones animadas españolas también se redoblan allá porque "les suena raro" y no lo aceptan, igual que se hizo con el chileno de "Condorito"... y más producciones latinas como "Futbolín/Metegol", coproducción, creo, entre Argentina y España (¿o quizá solo argentina?) que tuvo un doblaje hecho en Argentina... y otro hecho en México para el resto de América Latina, amén del español para España.

Y hay discusión entre los fans de ese peli, los argentinos defendiendo que el suyo es el bueno y el mexicano teóricamente neutro se carga la gracia y viceversa (ya sus comentarios sobre el español ni me los quiero imaginar XD).
Lo bueno es que en el Blu-Ray de esa peli (edición española) viene el audio español, el argentino, el mexicano y hasta el brasileño... y quizá eso es lo ideal: poder tener múltiples versiones a la vez y escoger la que te dé la gana, y ya. No existe nada realmente neutro en la vida al cien por cien XDD.

De todas formas, esta polémica no es exclusiva de hispanoparlantes.

Los canadienses francoparlantes (de Québec) tienen su propio doblaje aparte del de Francia, y es fácil encontrar en Youtube comparaciones entre el doblaje de Francia y el de Québec, con canadienses burlándose del europeo porque suena raro y "las voces no son iguales a las originales como sí intentamos hacer nosotros" (cuestión cultural: en Europa generalmente se suele pensar en el personaje en sí y qué voz le quedaría bien, no el actor "per se").

En Portugal casi no se dobla, pero animación sí, y Dragon Ball también. Y los brasileños se burlan del doblaje portugués de DBZ defendiendo que el de Brasil es el bueno... porque es el suyo.


Vamos, que es un sentimiento universal.


Cierto que en España se veían series en latino hace años... pero me da que por ser más barato más que nada, porque en los cines ya dominaba el doblaje castellano desde los años 30 salvo producciones animadas por influencia Disney (que paradójicamente, al final fue quien decidió separar el castellano del latino desde los 90, junto con la Warner).
Y aún así ya en los 60 había doblajes castellanos de animación, pero me da que la animación siempre ha recibido un trato distinto de la imagen real, al ser "solo dibujos" y de ahí que indistintamente a veces se usara un doblaje local y otras el latino, al tuntún (luego ya, lo del doblaje cubano para la emisión íntegra de "Mazinger Z" en Tele5 en los 90, cuando teóricamente ya existía un doblaje mexicano (creo) para la serie, al margen del castellano de TVE incompleto, ahí ya ni idea... misterios de Tele5 Green_Light_Colorz_PDT_08 ).

En cualquier cosa, conocía la existencia de la peli de Condorito, pero no que se fuera a estrenar en España. Curioso.

Me pregunto si se basarán en el doblaje en inglés para el público internacional, que fue como la encontré por primera vez en Internet.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 7 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 26 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España