Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Lun Abr 29, 2024 2:34 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 21 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Mar 04, 2007 5:19 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1225
Nos quejamos de que en México utilizan doblaje español amateur como muestra de nuestro doblaje, pero es que al paso que vamos, van a tener razón.

¿Dónde se ha producido el desaguisado esta vez? Una vez más en Kojak. No, no penséis que sois masoquista y me gusta sufrir...pero la curiosidad me ha podido, lo reconozco. Estaba viendo el episodio 1x22 en alemán. Bien, pues hay un personaje, el de la Srta. Rosenberg que se pasa todo el episodio con un trancazo de tres pares de narices: estornudos, pañuelo constantemente en la mano, vamos que no es un resfriado precisamente sutil. En alemán, por supuesto, la actriz de doblaje imita el catarro de la actriz original. Como sé que esta es una de las cosas más dí­ficiles de hacer en doblaje sin que parezca que la actriz de doblaje se está tapando la nariz con los dedos, me ha entrado la curiosidad. ¿Cómo habrí­a solventado tan delicada situación "nuestra" actriz de doblaje? ¿Qué creéis vosotros? Venga, pensad mal y acertaréis...Increí­ble, la actriz de doblaje española, cuyo nombre desconozco, y poseedora de una voz estridente, suelta las frases casi gritando y el refriado...¿qué? ¿qué es eso? El resfriado ni se molesta en imitarlo. Con dos cojones. Total, ¿para qué? Si no se trata más que de un detallito dentro de una serie "de mierda" que sólo vemos cuatro gatos. Así­ que ¿para qué esforzarse? No, que hay que quitarse los takes rapidito, eso es lo que importa.

¿Cómo puede una actriz así­ trabajar en el mundo del doblaje, cuya principal misión, no lo olvidemos, es la de IMITAR? Pero más grave aún, ¿cómo puede EL DIRECTOR dar el visto bueno? ¿Es que no ha oí­do el original? ¿O lo ha oí­do y le importa un pimiento?

¿Acaso se creen Ustedes que algunos no nos damos cuenta de que a muchos actores, directores y clientes les importa más bien poco lo que no sea de "estreno"? ¿Que lo que les importa es quitarse los takes de encima y ya está? No ya es sólo que no tengan el talento suficiente como para doblar a actores/actrices de talento que se dejaron la piel en su dí­a, no... es que para colmo, NI SE ESFUERZAN. Simplemente, les da exactamente igual. Es un doblaje más en la agenda del dí­a, el doblaje de una serie o pelí­cula que muy probablemente ni les motiva ni se identifican con ella. Vamos, es que se ve a la legua.

Pensaréis: "joder, cómo se pone el Montalvo por un "puto" resfriado". Señores, es que esto ya pasa de castaño oscuro. No es un caso aislado, esto no es más que un botón de muestra de cómo se hacen las cosas hoy en dí­a. ABUNDANCIA DE VOCES MONÓTONAS, SIN CARISMA NI PERSONALIDAD, en algunos casos ESTRIDENTES Y DESAGRABALES, con poca calidad ACTORAL y encima ahora añadámosle DESDIDIA, DESINTERÉS y una palabra que a muchos les encanta PROFESFIONALIDAD, pero en este caso POCA o AUSENCIA DE.

Y ahora yo le pregunto a los señores actores, directores y clientes, ¿les parece esto normal?

_________________
montalvo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Mar 04, 2007 8:30 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Sep 13, 2006 11:54 pm
Mensajes: 428
Ubicación: Madrid
Tienes toda la razon, un simple resfriado es lo que hace colmar el vaso de agua que ya esta rebosando, a mi cada dia se me quitan mas las ganas de ver series de television dobladas, despues de ver que en Heroes, Mohinder habla como si fuera de aqui de Cuenca...y que Hiro, parece que nacio aqui al lado del Retiro...vamos que se esfuerecen un poquito y les pongan los detalles como el acento indio...que es incluso mas facil que un resfriado. Y no es que esa serie este doblada por chapuceros como otras, pero...ver a un indio hablar igual que el resto del reparto...cuando bien es sabido que en ingles tiene un acento de los que marcan epoca, pues no se a mi me "molesta" y claro luego vas a los foros y la primera opinion que oyes sobre el doblaje de la series es "doblaje, puaggg, que asco...esta pesimo hecho" es algo despectivo, porque no esta nada mal hecho pero algunos detallitos si que se les van.

El asunto ya desespera, pero no van a cambiar, pasan del asunto.

<3

_________________
|| MySpace || Tres Verdades Para Cada Historia ||
"You're a part time lover and a full time friend"


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 04, 2007 9:23 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
montalvo escribió:
Esto no es más que un botón de muestra de cómo se hacen las cosas hoy en dí­a. ABUNDANCIA DE VOCES MONÓTONAS, SIN CARISMA NI PERSONALIDAD, en algunos casos ESTRIDENTES Y DESAGRABALES, con poca calidad ACTORAL y encima ahora añadámosle DESDIDIA, DESINTERÉS y una palabra que a muchos les encanta PROFESFIONALIDAD, pero en este caso POCA o AUSENCIA DE.
Y ahora yo le pregunto a los señores actores, directores y clientes, ¿les parece esto normal?


Montalvo estoy totalmente de acuerdo contigo. Pero no sé para que haces esa pregunta. No te van a contestar.
Hace muchos años una muy, pero muy, veterana de la profesión me dijo.-"José Luis, en esta profesión hay gente buena y también hay mucha "estrellita"". Por desgracia es verdad y lo veo, mejor dicho lo escucho, con el paso del tiempo.
Pero recuerda, personas como tú y yo y otros tantos que nos encanta los doblajes clásicos, por algo será, no tenemos ni puñetera idea. (Al menos eso es lo que piensan de nosotros).

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Mar 04, 2007 10:55 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Mar 20, 2003 11:23 pm
Mensajes: 17
[quote="ena || chili"]Tienes toda la razon, un simple resfriado es lo que hace colmar el vaso de agua que ya esta rebosando, a mi cada dia se me quitan mas las ganas de ver series de television dobladas, despues de ver que en Heroes, Mohinder habla como si fuera de aqui de Cuenca...y que Hiro, parece que nacio aqui al lado del Retiro...vamos que se esfuerecen un poquito y les pongan los detalles como el acento indio...que es incluso mas facil que un resfriado. Y no es que esa serie este doblada por chapuceros como otras, pero...ver a un indio hablar igual que el resto del reparto...cuando bien es sabido que en ingles tiene un acento de los que marcan epoca, pues no se a mi me "molesta" y claro luego vas a los foros y la primera opinion que oyes sobre el doblaje de la series es "doblaje, puaggg, que asco...esta pesimo hecho" es algo despectivo, porque no esta nada mal hecho pero algunos detallitos si que se les van.

El asunto ya desespera, pero no van a cambiar, pasan del asunto.

<3[/quote]

Pues no sé qué decirte. En la versión original de "Heroes" sí­ hay partes en japonés, pero cuando salen escenas en la India, todo el mundo habla un inglés de libro, perfecto. Para que a Mohinder le pongan el acento de Apu (que, por cierto, era el mismo que el del primo Balki y el mismo que el de 200 paí­ses más según el doblaje español), mejor que parezca de Valladolid, la verdad...

¡Ah! Alguien criticaba que se utilicen alemanes y rusos residentes en España para el doblaje de "El buen alemán", pues para oí­r a Cate Blanchett con la voz de una señora que se limita a arrastras las erres y a poner voz cazallosa (se supone que eso es el acento alemán según el doblaje, curiosamente en muchos casos también coincide con el ruso), mejor contratar a cualquire Erasmus que corra por aquí­.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Mar 05, 2007 3:30 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
¡Caramba, Montalvo! Pocas veces te he leí­do tan enfadado. Pero claro, tras tantas frustraciones en lo que uno ama de verdad llegan momentos en los que la impotencia te puede y se pruduce la explosión...

Intuyo que los amantes del 'doblaje clásico' deberemos de aprender cómo poner un punto y aparte y separar el antes de el después.
Tenemos claro (sobre todo los más maduros en edad del foro) que hubo una época en la que el doblaje tuvo otras cotas muy diferentes a las actuales y no es congruente esperar que ahora vaya a mejorar. Lo que comenzó hace varios años con los clones de Brau ha establecido un 'nuevo orden' que es el que es y no da para más.
Por otra parte, las agudas observaciones de DANVERS en su post sobre la 'fallida generación' nos dan que pensar sobre nuestra memoria afectiva.

Deleitémonos, pues, con nuestros clásicos y sorprendámonos gratamente cuando algo nuevo y bueno surja. Partamos de que el comercio y la masificación siempre van a ganar a la singularidad y al buen gusto y adentrémonos sin apresuramiento en las versiones originales para descubrir nuevos matices.

Al final, debe estar claro que cada paí­s tiene el doblaje que se merece...

Cordiales saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Mar 05, 2007 9:12 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Oct 11, 2002 4:53 pm
Mensajes: 247
Ubicación: Madrid
No siempre es así­, y comparto el enfado de Montalvo, pero queridos amigos hay chapuzas, chapuceros, baratos y más baratos y sin disculpar a esta gente, no olvidemos que el responsable final es el que tiene la decisón o no de retirar baasuras de su producto y si ese "ente" solo busca precio, démonos por jodidos. En resumidas palabras, habrá veces que sea culpa del que está en el atril (porque no dé más de sí­), del director (por convocar a quien coonvoque y a veces a quien le impongan o dejen convocar por acuerdos con el estudio) pero de quien sí­ es seguro, es de quien paga por ello. Y a veces hasta les gusta y para gustos colores........
Dificil solución,repetida deseperación, mundo de sinrazones, esto es el doblaje.
Saludos.
PD: ¿Para que coño habré puesto en resumidas palabras?

_________________
Lo verdadero se esconde tras la sonrisa de un bebé.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Mar 05, 2007 2:25 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
CLAUDIO escribió:
Habrá veces que sea culpa del que está en el atril (porque no dé más de sí­), del director (por convocar a quien coonvoque y a veces a quien le impongan o dejen convocar por acuerdos con el estudio)


¡Ahí­ le has dado!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Mar 05, 2007 3:27 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Oct 11, 2002 4:53 pm
Mensajes: 247
Ubicación: Madrid
Por cierto, lo del doblaje de acentos, da para muchos post y tertulias y a veces ni el mismo original guarda concordancia en diferentes tramos de la pelí­cula......En heroes yo creo que tiene sentido como está hecho. Y si no lo tuviera, pues razones habrá.
Saludos.
Claudio[/img]

_________________
Lo verdadero se esconde tras la sonrisa de un bebé.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Mar 05, 2007 5:50 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Abr 30, 2006 1:37 pm
Mensajes: 79
Nada mejor que la explicación de un buen profesional

un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Mar 05, 2007 5:52 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Sep 13, 2006 11:54 pm
Mensajes: 428
Ubicación: Madrid
Que raro, nunca tendre razon... snif snif! :(
Aver...no estoy diciendo que le pongamos un acento de Apu, tampoco os paseis, y no estoy diciendo que no hablen un ingles perfecto de libro, pero el acento nunca dejaran de tenerlo...igual que yo no dejare de tener acento. Se me hace raro escuchar a Mohinder hablar normal en castellano cuando en ingles tiene acentillo.
Quizas tenga una explicacion, pero estoy dando mi opinion...ahi queda la cosa!

<3

_________________
|| MySpace || Tres Verdades Para Cada Historia ||

"You're a part time lover and a full time friend"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Mar 05, 2007 7:18 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Hombre, es que si nos ponemos así­ con los acentos... un estadounidense sureño también tiene diferente acento que uno del norte y no por ello se hacen cosas raras al doblarlo.
No conozco el caso de Heroes, pero yo creo que mientras en la original no sea algo muy marcado o caracterí­stico, no resulta imprescindible en la española, porque el personaje puede quedar muy extraño.

Un saludo


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 05, 2007 10:04 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Bueno: hace años, tuve una novia hindú aunque la moza habí­a nacido en Londres hija y nieta de abuelos y padres hindues como ella y tengo que decir que su acento inglés era pluscuamperfecto sin exagerar ni un pelin. Lo que peor se le daba era el castellano y la verdad es que lo hablaba con mucha corrección, de hecho a mí­ me poní­a cuando me decí­a que nunca salí­a de casa sin su maquillaje, tení­a un punto especial, me perdonareis que no entre en más detalles.
Así­ que tengo que darle la razón a Claudio en sus palabras al respecto del doblaje del jóven Mohinder que es hijo de una eminencia universitaria no de un paria, más que nada hago esta observación porque supongo que el personaje tiene toda la pinta de haber recibido una educación de alto nivel desde la infancia todo lo contrario que un miembro de las castas más desfavorecidas de la sociedad hindú, tal vez eso explique la carencia de acento.
Por último me gustarí­a añadir que aunque me repugna moral y politicamente ver Telemadrid, si que he hecho de tripas corazón para ver Heroes y la serie es cojonuda y tiene un doblaje extraordinario y yo la verdad me he fijado más en el japonés que sí­ está doblado con acento y queda muy aparente y divertido.
Un saludo cordial, buenas tardes.
P.D. quiero aprovechar la ocasión para decir que otro Madrid es posible, que nos lo digan a los que tuvimos la fortuna de tener como Alcalde de Madrid al inolvidable "viejo profesor" Don Enrique Tierno Galván.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Mar 06, 2007 12:59 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 11:53 am
Mensajes: 200
Yo lo de poner acentos a los personajes de una serie o pelí­cula no me parece imprescindible, siempre que no sea algo muy marcado, o una caracterí­stica que influya en la trama, claro (por ejemplo, que los demás no le entiendan bien algunas frases, o algo así­).

Porque, como bien han dicho antes, si nos ponemos a meter acentos a los personajes, no es solo que un personaje sea hindú, u otro japonés, es que en muchas series unos hablan con acento de un estado del Norte, otro del Sur, y otro con acento inglés de Inglaterra. Y ya puestos... ¿cómo diferenciamos eso? ¿Le ponemos a uno acento vasco, al otro andaluz, y al otro mexicano?. Un churro í­bamos a conseguir entonces. algo similar al doblaje de la pelí­cula de "Kung-Fu-Sion", y eso creo que no nos gustara a nadie, ¿verdad?.

Y luego tenemos la dificultad de conseguir que los acentos extranjeros suenen convincentes. Hasta los mejores actores de doblaje "dan el cante" a veces cuando se ponen a imitar un acento extranjero. Por ejemplo, en la serie "Prison Break", Roberto Encinas, que dobla a Sucre, pone acento puertorriqueño, y a mí­ me parece que suena falsí­simo. Después de varios capí­tulos te terminas acostumbrando (o tal vez también es porque Encinas va cogiendo el tranquillo al acento), pero al principio a mí­ ese doblaje me chirriaba una barbaridad por ese detalle.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Mar 06, 2007 6:42 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Nov 30, 2002 5:38 pm
Mensajes: 223
AlguienTení­aQueDecirlo escribió:
En la versión original de "Heroes" sí­ hay partes en japonés, pero cuando salen escenas en la India, todo el mundo habla un inglés de libro, perfecto. Para que a Mohinder le pongan el acento de Apu (que, por cierto, era el mismo que el del primo Balki y el mismo que el de 200 paí­ses más según el doblaje español), mejor que parezca de Valladolid, la verdad...


De inglés de libro, nada. Al menos no de libros que traten sobre inglés "estándar". En las escenas de la India los personajes hablan con acento. De hecho, uno de los puntos flojos de la serie es precisamente la inconsistencia en el acento del amigo Mohinder: comenzó siendo (una especie de imitación chunga de) acento indio para acabar siendo (una especie de imitación chunga de) inglés británico.

Es normal que en la versión doblada los indios hablen con acento. Otra cosa es que los españoles no tengamos ni idea de cómo es el acento de un indio hablando en español.

Saludos.

_________________
- Do you like apples?
- Yeah.
- Well, I got her number. How do you like them apples?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Mar 06, 2007 7:37 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1225
Oye, ¿y para todo esto de los acentos no serí­a mejor abrir otro post? Es un tema lo suficientemente interesante y controvertido como para tratarlo por separado y no en este post, cuyo tema era otro. Por si acaso, recuerdo las cuestiones planteadas:
1) ¿Tan difí­cil es imitar un maldito CATARRO?
2) Admitiendo que lo sea, ¿no tiene el ACTOR/ACTRIZ una responsabilidad para con el espectador (amén de para con su compañero a quien con su redoblaje sepulta) de esforzarse al máximo en imitarlo?
3) ¿No es responsabilidad del DIRECTOR hacer un casting adecuado, en el que los actores elegidos tengan la calidad y la motivación suficiente como para poder solventar TODAS las dificultades propias de su papel?
4) ¿No es responsabilidad del CLIENTE supervisar LA TOTALIDAD del doblaje para asegurarse de que el producto que VENDE (que no lo regala) es de CALIDAD?
5) ¿No es responsabilidad del ESPECTADOR, o sea nuestra, transmitir nuestras quejas por las ví­as pertinentes? (no sólo en este foro, que es como predicar en el desierto, ya que "el enemigo" está muchas veces en casa... sino ante EL SERVICIO DEL CONSUMIDOR)

_________________
montalvo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Mar 06, 2007 10:33 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
montalvo escribió:
3) ¿No es responsabilidad del DIRECTOR hacer un casting adecuado, en el que los actores elegidos tengan la calidad y la motivación suficiente como para poder solventar TODAS las dificultades propias de su papel?


Montalvo, el director suele hacer el casting. Pero te aseguro que he visto en producción de un estudio de Madrid, es el mismo que se ahorra los CG's, decirle al director: -"Mira, Fulanita no hace falta que venga. Ya que tenemos a Menganita en la sala tal, cuando termine que vaya a tu sala y hace ese papel. A Zutano tampoco hace falta llamarle, como tenemos a Merengano mejor que lo haga él".
Y así­ sucesivamente. Y el director puntito en boca porque si dice algo puede ser que no trabaje más en ese estudio. Aunque a la hora de desahogarse, cuando puede hacerlo, suelta de todo el pobre.
Por no decir en una popular serie, y no de humor. Escuchar el original y en la frase para doblar salirse por peteneras. Darse cuenta el actor de doblaje y este a su vez decirlo en producción y contestarle: -"Tú dices lo que está escrito si quieres seguir trabajando aquí­".
Y etc, etc, etc, etc...

En cuanto a lo de supervisar... JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA. Perdona, hace bastantes, pero bastantes años, incluyendo TVE quitaron los supervisores. ¿O no recuerdas el caso del doblaje de "O.C." con aquella morcilla de -"Habla tan rápido como si fuera una pelí­cula doblada en Barcelona"?. No contenta con la primera emisión, TVE repitió de nuevo los episodios y esa frase NO la corrigieron.
Y sabí­an que "eso" estaba grabado.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 07, 2007 12:04 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 547
Ubicación: Galicia
José Luis Ortiz escribió:
montalvo escribió:
3) ¿No es responsabilidad del DIRECTOR hacer un casting adecuado, en el que los actores elegidos tengan la calidad y la motivación suficiente como para poder solventar TODAS las dificultades propias de su papel?


Montalvo, el director suele hacer el casting. Pero te aseguro que he visto en producción de un estudio de Madrid, es el mismo que se ahorra los CG's, decirle al director: -"Mira, Fulanita no hace falta que venga. Ya que tenemos a Menganita en la sala tal, cuando termine que vaya a tu sala y hace ese papel. A Zutano tampoco hace falta llamarle, como tenemos a Merengano mejor que lo haga él".
Y así­ sucesivamente. Y el director puntito en boca porque si dice algo puede ser que no trabaje más en ese estudio. Aunque a la hora de desahogarse, cuando puede hacerlo, suelta de todo el pobre.
Menuda vergüenza que se interfiera en el trabajo de dirección de ese modo. Eso, aparte de perjudicar la obra y a sus espectadores, perjudica al director, ya que al fin y al cabo, es un desprestigio para el mismo. Vale que quizá no dirija más en ese estudio pero serán menos los que confí­an en él viendo resultado como ese. Se niegue o no a hacer el chanchullo, el director estará siendo, en cierto modo, una ví­ctima.
Lo mismo ocurre con el caso de la popular serie (¿cuál será?) que comentas, José Luis.

Y lo de que se cuelen morcillas tan descaradas como esa de "O. C." es una tremenda falta de profesionalidad por parte de quién ha suprimido la revisión de ese producto. O sea, y quizá exagernado bastante, ¿se podrí­a decir CUALQUIER cosa, introducir CUALQUIER mensaje y salir al aire sin problema? Menuda bomba.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Mar 07, 2007 2:25 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 23, 2006 1:14 pm
Mensajes: 234
montalvo escribió:
5) ¿No es responsabilidad del ESPECTADOR, o sea nuestra, transmitir nuestras quejas por las ví­as pertinentes? (no sólo en este foro, que es como predicar en el desierto, ya que "el enemigo" está muchas veces en casa... sino ante EL SERVICIO DEL CONSUMIDOR)


MOntalvo al espectador medio le dan igal estas cosas, los que nos fijamos en los pequeños detalles del doblaje podemos quejarnos, pero repito, el espectador medio le da igual y pasa de si la pelicula esta doblada por uno o por otro o bien o mal...

_________________
miki

En memoria de la pequeña Heather Michele O´Rourke
Nunca te olvidaremos Heather

Imagen

Ya están aquiiiiiiiiiiii!!!!!!!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Mar 07, 2007 3:20 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
miki2 escribió:
Montalvo al espectador medio le dan igal estas cosas, los que nos fijamos en los pequeños detalles del doblaje podemos quejarnos, pero repito, el espectador medio le da igual y pasa de si la pelicula esta doblada por uno o por otro o bien o mal...


Totalmente de acuerdo. El que va al cine, por norma general, ni se fija. Si he conocido algún caso de "¡Anda, si no le han puesto la voz de costumbre!". Y sanseacabó. Pero son los menos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Mar 15, 2007 7:46 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 15, 2004 9:43 pm
Mensajes: 490
Ubicación: Springfield Elementary School
No sé si viene al caso, pero en un capí­tulo en el que House está acatarrado, precisamente me llamó muchí­simo la atención el doblaje de Porcar porque realmente parecí­a que él también estuviera resfriado. Una de dos, o lo metieron en un congelador industrial unos minutos hasta que su voz tomó las caracterí­sticas deseadas, o Porcar se ha propuesto impresionarme cada dí­a más con su trabajo.

Saludos!

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 21 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 177 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España