Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 26, 2024 10:33 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 8 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Mar 19, 2006 7:24 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Mar 17, 2006 6:32 pm
Mensajes: 23
Ubicación: En el interior del Seaview (Mar Mediterráneo)
Hace ya bastante tiempo que sigo con cierta asiduidad eldoblaje.com, al igual que otras web que se dedican al mismo tema. Hace años, cuando no existí­a apenas información al respecto, era mi intención realizar una página de estas caracterí­sticas, en donde se pudieran archivar todos los datos posibles respecto al mundo del doblaje cinematográfico, para preservarlos de su desaparición, tal y como se lo expresé en cierta ocasión a algún compañero de la profesión. Desgraciadamente, la falta de respeto por la memoria histórica reciente –algo tí­pico en paí­ses latinos-, el desprecio cultural de una parte de la sociedad que desde hace años se ha erigido como el portaestandarte de la cultura única posible -con sus iconos y fantasmas particulares- y la creciente lacra del redoblaje actual, demandaban que se hiciera algo al respecto.

Por motivos diversos, esto no pudo llegar a realizarse, congratulándome de que otros, como ustedes, tomaran esta iniciativa. A pesar de mis profundas discrepancias con la lí­nea editorial de esta web, deseo felicitar a sus administradores por la ardua tarea en que consiste su creación y mantenimiento dí­a a dí­a. No es algo fácil. Les deseo que sigan adelante con el mayor de los éxitos posible.

Hace algunos meses estuve a punto de romper mis reticencias a participar en este foro, cuando llegó a mis manos el nefasto redoblaje de la serie Kojak en su edición en DVD. ¿Dónde está Vicente Bañó? No soy amante de entablar polémicas interminables y finalmente decidí­ no hacerlo. Más recientemente, volví­ a caer en la tentación de participar aquí­, contestando a alguien que preguntaba por el doblaje incluido en la edición en DVD de Embrujada. Me compré la primera temporada de la serie y resolví­ el enigma. Si la persona que hizo la pregunta me leyere, le diré que, afortunadamente, se ha incluido el excelente doblaje original mexicano, aunque a algunos les pese… El talento es algo que no entiende de acentos. Y el talento de aquella generación de oro del doblaje mexicano es un hecho absolutamente innegable.


Desgraciadamente, el triste fallecimiento de José Luis Sansalvador ha hecho que modificara mi actitud al respecto. No he conocido la noticia hasta este viernes, cuando mi amigo F. M. –hombre de cine- me ha traí­do un recorte de prensa perteneciente a El Periódico de Cataluña de este pasado domingo. Para mí­, no se podí­a empezar el dí­a de peor manera. No daba crédito a que se me hubiera podido pasar por alto una noticia así­.

Desconozco exactamente el tratamiento que le habrá dado la prensa. Supongo que habrá sido escaso o nulo. Tampoco sé si alguna televisión –incluida la mí­a- ha dicho algo en sus informativos. A través de Internet he consultado La Vanguardia y he encontrado la noticia en la edición del lunes, 13. Noticia de redacción, escueta y -por supuesto- con errores. Cada vez se escribe y se informa peor en la prensa de nuestro paí­s. Hasta hace veinte o veinticinco años el tratamiento que hubiera tenido esta noticia hubiera sido muy distinto. Me han explicado que el entierro de Juan Luis Suari, actor radiofónico y de doblaje (como Sansalvador) fue uno de los más multitudinarios que ha tenido la ciudad de Barcelona en época moderna. Yo no habí­a nacido todaví­a, pero me he tomado la molestia de consultar la prensa de la época y parece ser que efectivamente fue así­. El tratamiento que le dio la prensa fue amplí­simo a la par que emocionante. Pero esto, para algunos, parece ser que es algo propio de un pasado rancio a olvidar.

Naturalmente, en algún rincón de la programación televisiva se dirá algo sobre Sansalvador y seguramente se le rendirá un pequeño homenaje. El inefable J.F. nunca falla…

Desde pequeño he deseado conocer a José Luis Sansalvador. Cuando oí­a su voz, ya sabí­a de antemano que me iba a gustar la pelí­cula: aventura, tiros, emoción y puñetazos a mansalva. Al menos eso es lo que creí­a yo que era el buen cine por aquel entonces. Pobrecito de mí­â€¦ Era mi voz favorita y la que yo deseaba tener cuando fuera mayor. Ni que decir tiene que, con el pasar de los años y para mi desgracia, esto no ha sido así­.

Lee Marvin, Robert Mitchum, James Coburn, Patrick McNee o desconocidos aquí­ como Chips Rafferty o Windsor Davies, sonaban todos a gloria, como en la versión original. Y mediocridades como Victor Mature o Rod Taylor, con su voz pasaban a ser maravillosos. Pero esto se lo dejo que lo expliquen a los Montalvo y compañí­a… (¡Ah! ¿Y el negro luchador en la serie Raí­ces?)

En cierta ocasión, hace no muchos años, tuve la oportunidad de saludar a Charlton Heston –sí­, no es broma, no me lo invento- y me quedé con las ganas de comentarle que, a pesar de lo bien que han estado Corsellas y Rodrí­guez, después de desaparecido Navarro, exigiera que en España siempre le doblara Sansalvador. Lamentablemente, el temblor de mis piernas ante tan magno personaje y mi precario inglés, me hicieron desistir de tan tremenda hazaña. Me hubiera gustado explicarle esto a José Luis.

Ahora ya sé que nunca tendré la oportunidad de hacerlo. Y lo lamento profundamente.


Cuando noté su desaparición –hace ya tiempo que soy consumidor casi exclusivamente de V.O.- tanto en cine, como en televisión, tuve la preocupación tí­pica habitual en estos casos. Pensé en posibles problemas de salud o en su desaparición caí­da en el más absoluto de los olvidos (como en tantos otros casos) Pero siempre que pregunté por él, me dijeron que habí­a dejado la interpretación en el noble arte de la sincroní­a de forma voluntaria. Nadie fue especialmente claro al respecto, pero siempre tuve la sensación de que lo que ocurrí­a era, en realidad, que habí­a quedado harto. ¿Harto de la falta de reconocimiento? ¿De las prisas? ¿De la mediocridad circundante? No lo sé. Solo sé que ya nunca volverá.

Siempre pensé que cuando tuviera la oportunidad de conocerle, le felicitarí­a por su doblaje de Peter O’Toole –actor que no le pertenecí­a- en El León en Invierno.
¡Qué maravilla! ¡Qué pena que no pudiéramos escuchar a su lado a Dame Elsa Fábregas en dicha versión! Y le mostrarí­a también mi desacuerdo con el redoblaje que se hizo posteriormente en Madrid…

¡Y qué grave error que no haya doblado a Walter Matthau en algunos tí­tulos de su última época, tanto en catalán como en castellano! Volverle a oí­r junto a Joaquí­n Dí­az hubiera resultado algo delicioso.

¡Y qué lástima que no haya acompañado a Ian McKellen en El Señor de los anillos! El dandismo de su voz habrí­a sido el ideal para doblar al carismático actor británico. Su voz envejecida en estos años hubiera resultado perfecta en labios de Gandalf el Mago. ¡Y cómo habrí­a sonado en catalán!

En todo este tiempo ha tenido que ser sustituido –muy dignamente- por Pepe Mediavilla, Arsenio Corsellas, Raimon Puig y Claudio Rodrí­guez, entre otros.

También le habrí­a comentado la gran injusticia de desprenderle de “su” Gene Hackman y mil cosas más. A partir de ahora sí­ que puede y debe doblarle Camilo Garcí­a, pero hasta ahora, no. (Sinceramente, desconozco absolutamente qué pasó con este tema, que nadie vea, por favor, ninguna doble intención por mi parte)

Unos meses atrás, me encontré con un viejo conocido mí­o, que con los años ha llegado a ser una de las primeras figuras “jóvenes” del doblaje actual –con todo merecimiento- y al que actualmente se le puede ver esporádicamente en una serie de televisión. Me comentó que pocos dí­as antes habí­a estado con José Luis en el estudio en el que colaboraba y que le habí­a estado “pinchando” sobre el tema de su vuelta: ¿Qué José Luí­s, no volvemos? ¿No te animas? ¡Vamos, hombre, vuelve! Y no hubo manera. Que no, que no y que no…
Entiendo que, a causa de su portentosa voz, discutirle un No a José Luis Sansalvador, es algo que para lo que se debí­an necesitar bastantes arreos…

Yo le comenté a mi amigo la posibilidad de organizar una campaña mediática para pedirle que volviera, aunque solo fuera esporádicamente. Y mi amigo me volvió a repetir el Que no, que no y que no… de Sansalvador. Incluso pensé en ponerme personalmente en contacto con él –como admirador suyo que soy- e intentar convencerle de su vuelta. Seguramente me hubiera impresionado tanto el conocerle que me habrí­a quedado sin habla.

Pero ya he hecho tarde.

Se ha ido cuando todaví­a tení­a muchos actores a los que acompañar. Al igual que Suari, Julio Lucena, Valdivieso, Moratalla o el gran Manuel Cano.

Con su desaparición, ésto, amigos, ya casi se acabó...

Descanse en paz.

M.


Siempre nos quedará Elsa Fábregas…




P.D.
Sr. Mediavilla, NO se retire usted, por favor.
Gracias.


Última edición por M. el Mar Sep 05, 2006 7:39 pm, editado 7 veces en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Mar 19, 2006 8:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1225
Soberbia entrada en el foro, M. Tu redacción es impecable y sobre todo emotiva. Comprendo todas y cada una de tus inquietudes y las comparto a 100%.

Lo que Sansalvador ha hecho por el doblaje español, no se le podrá agradecer nunca lo suficiente. Simplemente ha sido una de esas voces irremplazables. Su estilo era inimitable e inconfundible, esa manera tan melodiosa y agradable de cantar las frases, su forma peculiar de resaltar algunas palabras, su ironí­a, su simpatí­a. No existe ningún actor de doblaje en la actualidad que pueda darle a los actores que el doblaba un estilo siquiera parecido. El Connery de Corsellas, por poner un ejemplo, siendo interesante, tiene un estilo completamente diferente.

Los motivos que le llevaron a retirarse prematuramente hace 10 años, sólo los saben unos pocos, pero todo hace indicar que se negaba a ser partí­cipe de la decadencia que sufrí­a esta profesión. Este hecho, su ausencia voluntaria en los últimos años, ha servido para mitificarle aún más si cabe.

Como a ti me entristece enormemente la poca repercusión que haya podido tener su muerte a nivel mediático. Cuando alguien como él muere, se nos va una parte de nuestro ser, alguien que ha estado "ahí­", en nuestra habitación durante años, diciendo frases y más frases, haciéndonos creer que tantos y tantos actores (buenos y malos) hablaban castellano. Alguien a quien habremos oí­do casi más veces que a nuestra pareja.
Si la muerte de los astros a quienes dobló merecieron una repercusión en la televisión, nunca entenderé cómo ni por qué, la muerte de el que nos los acercó y nos hizo verles como seres de carne y hueso, se le ha negado eso, como a tantos anterioremente...

Pero lo que más me apena es comprobar la escasa participación de profesionales del doblaje en el post de su fallecimiento. Independientemente de que hayan asistido al entierro y de que hayan dado su pésame por otras ví­as más adecuadas, y siendo conscientes de que cada uno lleva las pérdidas de una manera diferente...qué menos se merecí­a Don José Luis Martí­nez Sansalvador que un homenaje, unas frases que quedaran enmarcadas para siempre, en esta página que,a dí­a de hoy, es el punto dónde más aficionados al doblaje se congregan. "Soñaba" con una concatenación de escritos de profesionales que habí­a compartido horas y horas en el atril con él y que querí­an dejar constancia escrita de lo que significó para ellos. Aplaudo desde aquí­ a los que sí­ se han dejado ver, en especial a José Posada, que se ha inscrito para la ocasión.

Sinceramente, mi decepción y mi pesar por este hecho no tienen precedente.De ahí­ que yo también haya prácticamente dado carpetazo a esta profesión, que tiene lo que se merece la mayorí­a. Como él, prefiero "desentenderme" mientras los recuerdos que me aporta esta profesión sean tan gratos, antes que "quemarme" con la desesperación que me producen muchas actitudes, como las arriba mencionadas o el hecho de que profesionales se sigan prestando a sepultar y negar la existencia de sus compañeros, como de Vicente Bañó en el bochornoso caso que tú mencionas, la serie Kojak.

La marcha de Sansalvador, hace diez años y ahora, deja huérfano al doblaje español.

Nunca podremos compensarte, José Luis, por lo que has hecho por nosotros, sin darte además la menor importancia.

_________________
montalvo


Arriba
   
 Asunto: asunto
MensajePublicado: Dom Mar 19, 2006 10:09 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun Abr 18, 2005 4:11 pm
Mensajes: 363
Bueno menos mal que alguien (aunque sean ajenos a esta profesión) entran homenajeando la grandeza de Jose Luis (o Pepe Lui, como yo le llamaba) y mas aun que sea hoy que es el dia de su Santo, y que ademas digan, bien dichas, las cosas que decis tanto M. como Montalvo y que yo no supe expresar bien por que no se, o por que mi cabeza aun no esta en su sitio.

No pongo ni el mas minimo pero en lo que decis, ojala, lo hubiese sabido decir yo, por que es justamente lo que pienso, en el aspecto artistico, en sus tres facetas, Actor, Director y Ajustador.

Pero a parte de su grandisima calidad como profesional, para mi quizas, sobresalia mas su personalidad, su talante co,mo persona, su credibilidad cuando te decia algo, su honradez cuando efectuaba un reparto, en fin como persona. Si artisticamente me enseño muchisimo, ademas sin pedir nada a cambio ni esperar mi agradecimiento, aun me enseño mas como persona, con sus sabios consejos, con sus recomendaciones con sus confesiones intimas (profesionales) y su amistad, que la tenia, por que eso a pesar de que se te diga, lo tienes que notar, notar en tu piel, y yo cuando hablaba con él lo notaba, si estaba deprimido, hablaba con él y salia euforico, con ganas de seguir adelante por que me habia convencido.

Recuerdo que cuando estaba decidido a retirarme, lo habia comentado con mi hija ,mi esposa y mi yerno (Bruno Jorda, Director de doblaje),ellos me dijeron que la decisión que tomara estaria bien; al dia siguiente apareci en el Estudioi Sonigraf, y me meti en el despacho de Jose Luis indicandole que tenia que hablar con él, me mando cerrar la puerta y tuvimos una largisima conversación, en la misma nos contamos muchisimas cosas, del pasado, del presente y de lo que seria el futuro, total que cuando sali de dicha conversación, me encontre con mi yerno, y le dije, he hablado con Jose Luis y he decidido no retirarme, creo que me contesto, sabia que si hablabas con él no te marcharias.

Ese es el Jose Luis que yo mas recuerdo, a la persona, por que es lo que yo mas admiraba de él, y que con su perdida, es una perdida irreparable.

Descansa en Paz Jose Luis, nunca, nunca te olvidare.

_________________
NO DIRE NO LLOREIS, PUES NO TODAS LAS LAGRIMAS SON AMARGAS


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Mar 20, 2006 3:40 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Estimado Sr. M:

Totalmente de acuerdo con usted.
Le adelanto que la segunda temporada de Embrujada también lleva el doblaje de Méjico. Ahora mis dudas me asaltan en la tercera temporada que sale a final de este mes.
TVE no dobló todos los episodios. Solamente lo hizo en la tercera temporada ya que estos eran en color y fueron los que se emitieron dentro del espácio "La Bola de Cristal". Los anteriores no se doblaron aquí­, parece ser, porque eran en blanco y negro. Cosa muy extraña ya que redobló la serie "La Familia Monster" y los episodios no eran en color.

Tiene razón sobre Julio Lucena. Gran actor de doblaje tanto en diálogo y canciones. Era casi identico a Manuel Cano. De hecho nos llegaron a España discos narrados de "Mary Poppins" y hací­a el mismo papel de Dick van Dyke.
Le doy totalmente la razón en que el acento no es motivo para demostrar que se tiene talento y ahí­ han quedado doblajes de excelente calidad.


De José Luis Sansalvador poco se puede decir ya que no se haya escrito. Un gran profesional y una ductilidad dificilmente de superar en sus interpretaciones.
En los últimos meses hemos estrenado en cine varias pelí­culas con Christopher Plummer y, mientras montaba la pelí­cula para su estreno, pensaba ingénuamente "ojalá esté doblado por José Luis Sansalvador", pero cuando haciamos el pase previo de supervisión de la cinta escuchaba a Arsenio Carsellas, lo hace maravillosamente bien, pero... ya no era lo mismo.

Detesto los redoblajes. En todo caso podrí­a justificar los de los años setenta y dependiendo de quién trabajaba en ellos.
Me he encontrado con "regrabaciones" de cuentos. Podrí­a decir que son los primeros redoblajes. Cuentos grabados por José Mª Ovies con Elvira Jofre, Elsa Fábregas, Joaquí­n Dí­az, Mª Victoria Durá. Encontrar el mismo cuento editado por la misma casa y en vez de Ovies ser Manuel Cano el sustituto y con el mismo texto sin cambiar una sola coma. No es que esté mal, está fenomenal, pero es completamente distinto.

Y ojalá al Sr. Mediavilla tengamos el placer de seguir escuchandolo. Ahora nos han enviado un trailer con Morgan Freeman y es, gracias a Dios, Don José Mediavilla.

Un abrazo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Mar 21, 2006 12:05 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
M., Montalvo, como vosotros, la muerte de ese genio de la interpretación que fue JOSÉ LUIS SANSALVADOR también se ha convertido en el sí­mbolo de la muerte del doblaje como lo fue en otro tiempo: un arte dramático, en nada indigno de los otros que se escribí­an con mayúscula, y no una mera profesión que cada vez me parece más un funcionariado (en el sentido negativo del término) que un talento artí­stico. Hoy dí­a se pide la mí­nima eficacia, entendiendo por esta la rapidez y el conformismo: hay tanto trabajo que no existe la mí­nima selección, de ahí­ que haya tantas voces que suenen igual y que el concepto de meritoriaje prácticamente haya desaparecido.

Pero hubo una época en que para trabajar en esta maravillosa labor habí­a que reunir unas mí­nimas condiciones: una de ellas era tener una "buena" voz (es decir, una voz dotada de una mí­nima peculiaridad, puesto que iba a tener que trabajar sobre muchos actores diferentes); la otra era SER ACTOR. Y ser actor es un talento, que por ello se puede perfeccionar, pero que difí­cilmente aparece sólo con desearlo. Y hoy, desde fuera, se tiene la sensación (yo al menos la tengo, y en esta última década con mayor motivo) de que basta con estar en el sitio adecuado y en el momento oportuno, basta con meter un poco la cabeza, para que ya te quedes y si tienes suerte incluso acabarás interpretando papeles de caramelo: la culpa principal, evidentemente, la tienen los que toman las decisiones; no el actor con ilusión por trabajar.

Cualquiera que se asome a los doblajes de los años 50 y 60, incluso en gran medida a los de los años 70, y así­ cada vez con más excepciones hasta el hundimiento completo en los 90, descubrirá una gama de voces de enorme variedad y con un talento descomunal. Sinceramente, no recuerdo apenas una pelí­cula de aquellos años en los que acabara diciendo: ¡qué horrible era esta voz! Podí­a pensar en que, por una vez, la asignación habí­a sido equivocada o menos afortunada que la que tení­a en la cabeza: pero el talento siempre estaba ahí­. Talento en los actores y en los que eligieron a esos actores, los que elegí­an esos repartos. Confieso que nunca reparé en la importancia del DIRECTOR DE DOBLAJE hasta que empezaron los espantosos doblajes de los años 90.

¡Cuantas pelí­culas me he tragado en mi vida sólo por escuchar a determinadas voces! ¡Cómo me costaba admitir que ALAN LADD, JOHN DEREK, JENNIFER JONES o VICTOR MATURE eran actores discretos! ¡Cómo! ¡Si daba gusto OÍRLOS...! Durante mucho tiempo (hasta hace pocos años, de hecho) siempre pensé que la versión doblada era mucho más preferible a la original. De ahí­ que, hasta hace poco, casi todo el cine que conocí¬a fuera el de Hollywood, el más emitido en televisión y del cual se conservaban más doblajes excelentes. Incluso admití­a el tragarme una pelí­cula con la banda sonora alterada en las escenas de diálogos por el placer de escuchar a las buenas voces de doblaje (quien haya comparado la VO con la VD de EL CUARTO MANDAMIENTO sabe a qué me refiero: pero, ¿cómo prescindir de la inolvidable voz en off de VICENTE BAÑÓ?)

Veo mucho cine últimamente: estoy recuperando el tiempo perdido con el cine japonés, italiano, francés, alemán... Cine en VOS, claro: los infames doblajes hechos para sus ediciones en DVD o en reciente pase televisivo no merecen otra cosa. Y el cine en estreno procuro dejarlo pasar (la información de esta web me ayuda a decidirme bastante, claro) hasta que lo editen en DVD para saltarme el doblaje, con pocas excepciones.

Porque ya no hay remedio: sigue habiendo buenas voces, incluso similares en número a la de la época clásica... Pero están tan enterradas, tan repartidas, entre la mediocridad circundante que no compensa escuchar a BERNAL, o a J.L. GIL, o a LANGA, o a M. ANGELAT rodeados de lo que están rodeados (sin que, que haya trascendido, apenas surjan protestas por la situación: un buen actor de doblaje es el primero en saber cuando el trabajo que se hace es malo). Entiendo que SANSALVADOR lo dejara, aunque al hacerlo acabó con un aliciente para seguir escuchando cine doblado. Yo también, M., y así­ lo escribí­ en este foro, creo que hubiera sido el GANDALF ideal para IAN McKELLEN. PEPE MEDIAVILLA hizo uno de los mejores trabajos de su carrera, pero el personaje requerí­a una voz con otras caracterí­sticas, con una elegancia, con un carisma, con el "peso de las edades pasadas"... Ese doblaje también fue para mí­ un sí­mbolo, por su discreción, por su insipidez (con escasas excepciones: BERNAL, JENNER...), por las -aparentes- presiones efectuadas "desde fuera" para elegir voces por similitud con los timbres originales (repito: los culpables, los que aceptan las presiones, las malas condiciones de trabajo, sin protestar)

Sigo pasándome por esta web (confieso que sobre todo para consultar fichas, de vez en cuando también para aportar algún dato; el foro lo encuentro cada dí­a menos interesante) y esa es casi toda mi relación actual con el doblaje.

Señor Sansalvador: hasta siempre. Con usted se nos ha ido mucho más que un actor inolvidable.


Arriba
   
 Asunto: Asunto
MensajePublicado: Mar Mar 21, 2006 9:50 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun Abr 18, 2005 4:11 pm
Mensajes: 363
Danvers, despues de leer tu post, digo lo mismo que con los otros,o sea que estoy totalmente de acuerdo con lo que dices. Para mi tambien se ha acabado una epoca, o un ciclo ,como quieras llamarlo.

Ahora entenderas ( si no lo entendias antes, que igual si), el por que hablo de retirarme

Saludos..

_________________
NO DIRE NO LLOREIS, PUES NO TODAS LAS LAGRIMAS SON AMARGAS


Arriba
   
 Asunto: Asunto
MensajePublicado: Mié Mar 22, 2006 12:50 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun Abr 18, 2005 4:11 pm
Mensajes: 363
Danvers, despues de reeleer tu post, y digo reeler por que no se por que habia algo que no entendia bien, me explicare:

Repito que estoy totalmente de acuerdo en lo que dices, con respecto a Jose Luis y a la epoca, pero no estoy en obsoluto de acuerdo en tu parrafo que dice "ESE DOBLAJE (te refieres al Señor de los Anillos) TAMBIEN FUíˆ PARA MI UN SIMBOLO, POR SU DISCRECIí’N, POR SU INSISPIDEZ", y digo que no estoy de acuerdo, por ni fué discreto ni fué insipido, fué desde mi punto de vista y desde el de mucha gente, un portento de traducción, de ajuste, de Dirección y de interpretación de todos sus componentes, estuvo (siempre desde mi punto de vista) a la altura de los grandes doblajes de los años, 50, 60, 70 y 80.yo vi in person, el gran trabajo de todo el mundo, vi como el Director llevo a cada actor al terreno que se tenia que llevar, vi como se discutia y hacia valer su responsabilidad, cuando los supervisores , discrepaban de algo (sin razon), y aceptaba los razonamientos cuando eran validos, en fin lo que tiene que hacer un Director, jugandose el pellejo, llevando alegria a la sala, y haciendo que todo el mundo se involucrase en el proyecto. Por eso no puedo aceptar que digas que fué un trabajo DISCRETO E INSIPIDO, claro que si a ti no te gusto y no lo consideras disgo de formar parte de los grandes doblajes, como es tu opinión yo la voy a respetar aunque evidentemente no este de acuerdo.

No queria poner todo esto en el Post que se habla de Jose Luis, pero no me ha parecido oportuno abrir un debate al respecto.

Un Saludo.

_________________
NO DIRE NO LLOREIS, PUES NO TODAS LAS LAGRIMAS SON AMARGAS


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Mar 22, 2006 1:55 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
Tiene razón, Sr. Mediavilla, probablemente no es el post para hablar de este asunto. Trataré de explicar con la mayor brevedad posible esa opinión. Para mí­, al ser EL SEÑOR DE LOS ANILLOS por razones evidentes la pelí­cula más esperada de su momento, el doblaje también levantó una expectación evidente: yo creo que todos hicimos quinielas, o alineaciones, sobre quiénes debí­an ser las voces de cada personaje (desde luego, los que habí­amos leí­do el libro -y en mi caso, más de una vez-, sí­ lo hicimos). En cualquier caso, en otro tiempo, el reparto de una producción de estas caracterí­sticas hubiera sido asignado a los mejores, a los más grandes del momento, tanto protagonistas como secundarios. Sin embargo, no se hizo así­: en su dí­a, por el foro se habló de que parte del reparto (no sé si todos o los protagonistas sólo) sufrió una "selección" por parte de la productora o de la distribuidora, intromisión ya negativa porque, lógicamente, el criterio me imagino que serí­a por similitud de timbres entre voz original y voz de doblaje.

Yo no entendí­ la elección, por ejemplo, de los cuatro hobbits, pues se dio una excesiva responsabilidad a cuatro actores que apenas habí­an tenido ocasión de defender papeles de tanta responsabilidad: el tiempo (de momento) parece darme parte de razón, porque luego o no han sabido aprovechar esa oportunidad o no han vuelto a confiar en ellos como hicieron en esta ocasión (¿tal vez porque la elección no la hizo el director Jenner desde el principio?). No hay sino que ver cómo OSCAR MUÑOZ, que en aquellos años obtuvo los dos papeles jóvenes más golosos del momento, Frodo y Annakin Skywalker, no se ha convertido en la estrella que presagiaba esa doble elección. Sin salir de Barcelona, actores como ROGER PERA (voz de Elijah Wood varias veces con anterioridad) o ALBERTO MIEZA (siempre pensé que hubiera sido el Sam Gamyi ideal), hubieran defendido de modo estupendo esos papeles: a ambos acabaron dándoles papeles muy muy secundarios, siendo desaprovechados pues de modo lastimoso.

Igualmente, muchos de los papeles secundarios (que, para mí­ como avezado lector de la saga eran indispensables, salieran pocos o muchos minutos) fueron encomendados a voces que a mí­ me parecen átonas, monótonas y repetitivas: por ejemplo, Boromir, Elrond, Theoden y su hija Eowyn, Denethor... Cierto que hay actores que están muy bien (destaco sobre todos a Bernal, Joaquí­n Dí­az, al propio Jenner, y a usted mismo, aunque, como decí­a más arriba, a priori yo hubiera elegido al fallecido Sansalvador por caracterí­sticas de la voz en función de las caracterí­sticas del personaje), pero en otra época, TODOS hubieran dejado huella en nuestra memoria sonora. Me parece increí­ble que actores tan destacados del doblaje barcelonés actual (y que podí­an haber tenido papel en el reparto a la vista de los personajes) o bien no fueran llamados o bien se les desaprovechara: hablo de los referidos ROGER PERA y ALBERT MIEZA, pero también de CLAUDI GARCÍA, PEDRO MOLINA, ALICIA LAORDEN, MARIO GAS, SALVADOR VIDAL...

Sé que para usted ese trabajo constituye uno de sus mayores orgullos de estos años; me parece claro que dio lo mejor de sí­ mismo doblando a un actor de la talla de Ian McKellen y un personaje tan maravilloso como Gandalf; estoy convencido de que Miguel Ángel Jenner dio también lo máximo una vez que estuvo hecha la asignación definitiva de las voces (ya digo: ignoro si tuvo en ese apartado mucha o poca responsabilidad); que todos los participantes también sudaron la camiseta, sabiendo de la importancia y repercusión de lo que hací­an (y supongo que tendrí­an que luchar con las limitaciones técnicas que nos han contaod en el foro para otras grandes producciones). Con todo eso, no puedo sino decir que el resultado final no me gustó: no porque sea el peor de esta época, ni porque me parezca de los más malos, sino porque lo encuentro en un nivel medio con respecto al tono general del doblaje actual y yo esperaba LO MÁXIMO de un proyecto de esta envergadura (ahora mismo me doy cuenta que esperaba que con él se diera otra vez el golpe de timón en la dirección buena) y por tanto no pude conformarme con varias interpretaciones antológicas y buena voluntad general.

Es desde luego una opinión, que he intentado razonar, como siempre, y que quizá tendria que haber aparecido en otro post (me dejé llevar por una de las ideas de M. en su magní­fica reflexión).

Y en cualquier caso, mi mayor respeto para usted, y el reconocimiento agradecido a la pasión que demuestra en sus reflexiones sobre la profesión, propias de alguien que tuvo la suerte de conocer otras épocas y que por ello tiene claro cuál deberí­a ser el camino más adecuado para devolver a esta profesión parte de lo que una vez tuvo.

Un saludo.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 8 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 137 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España