Cool Hand Mike escribió:
Ante la imposibilidad de saber de antemano si el vaivén idiomático de Isla de Perros se habría respetado en la versión doblada (o si habían hecho un Malditos Bastardos) mi intención era verla en VO; pero los horarios me lo han impedido. No ha pasado nada. El que la quiera ver doblada tiene mi recomendación total; el juego inglés/japonés está adaptado con total fidelidad y el reparto es superlativo. No hay más que mirar la ficha.
Por cierto, la estudiante de intercambio es Paula Ribó, tan histriónica como de costumbre. No sé por qué la base me da error cuando trato de introducir el dato.
Creo que los tiempos de Malditos Bastardos ya quedaron atrás.
Incluso con Handia lo han respetado. Excepto las escenas castellano-vasco, el resto José Posada y Carlos Vicente doblan hablando inglés y francés.