Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 9:46 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 8 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Feb 13, 2018 10:47 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Feb 13, 2018 9:55 pm
Mensajes: 1
Hola, mi nombre es Juan, me gustaría hacer una especie de critica y queja a la vez en cuanto a la forma de doblar al castellano que se hace aquí en España.
No esta de mas decir, que personalmente soy un admirador de algunas de las voces de los actores y actrices de las que estoy acostumbrado a oír en películas, series, y anuncios desde bien pequeñito.
En mi opinión lo que tenemos en nuestro país, son grandes actores capaces de salvar con su voz incluso la actuación del peor actor extranjero. Sí, las voces mas atractivas, y los mejores actores están en España.
Lo que últimamente no llevo muy bien es la dirección que se le están dando tanto a series como a películas, y me refiero a esto en concreto.
No me gusta demasiado los fragmentos que tenemos que oír de personajes en la obra en cuestión a los que se les dobla en castellano con acento, osea si el personaje es un Ruso se le dobla al español con acento ruso, me resultaría igual de creíble gracias al actor de doblaje oírle hablar castellano puro sin acento, después esta el tema de doblar a medias, me refiero a que ademas de algunas frases en español con acento hay momentos que ni se les dobla, y este par de Rusos como están en América están hablando entre ellos en un momento determinado los dos en Ruso puro, y nosotros venga nos tocó leer subtítulos larguísimos que te marean, ademas de segundos antes haberlos oído en castellano básico con acento.
Yo lo que digo, si la productora o la distribuidora acordó el doblaje en castellano para exhibir la película sin subtítulos y así atraer mas publico, porqué se hace esto, luego están los musicales, miren por ahí puedo ser mas compresivo eso si, si la actriz de doblaje canta mejor, pues miren que la doblen también.
Existen entendidos expertos o al menos eso nos venden, de que ver o mejor dicho oír una película en su versión original es lo mejor que debe hacer un cinéfilo, ya que estarías ante el máximo potencial del actor pogámosle Robert de Niro.
Yo en esto tengo mis dudas, aunque si es cierto que he disfrutado mucho, cuando me ha tocado ver una peli en V.O.S.E. Al día siguiente ha acabado doliéndome un poco la cabeza de leer con rapidez, ya que los diálogos a veces son muy largos y de estar oyendo a alguien hablar del que no entiendes ni papa de Ingles. Vuelvo a inquirir que oírles en su idioma es una gran experiencia cargada de emoción que te transmiten algunos actores extranjeros, pero me quedo con las películas dobladas, gracias a los pedazo de actores de doblaje Españoles.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 14, 2018 1:48 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 01, 2014 10:02 pm
Mensajes: 101
Ver las pelis en V.O. es la mejor manera, sin duda. Pero V.O. es V.O. no V.O.S., es decir, que si entiendes el idioma en que ha sido rodada la película perfecto. El doblaje hace que se pierdan algunas cosas indefectíblemente, por muy bien que se haga. Pero ponerse a leer subtítulos es mucho peor, por muchas razones que ya hemos discutido una y mil veces.

En cuanto al tema que planteas principalmente: no estoy de acuerdo. Si en la V.O. el actor habla inglés con acento ruso, veo bien que se doble al español con acento ruso.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Feb 15, 2018 1:05 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Jul 03, 2016 4:35 pm
Mensajes: 80
A mi me gustó la forma que se utilizó en Predators, utilizar actores de doblaje ruso y japonés respectivamente, pero en este caso eran nacionales de esos países los actores

Luego donde tengo más dudas es por ejemplo en el caso de Javier Bardem haciendo de Pablo Escobar doblado por Bernal....

Sobre el otro tema, me imagino que habrá fundamentalistas del VOSE que ni habrán visto la cara a los actores de El Ala Oeste o de The Newsroom


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 17, 2018 7:37 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
Rhett Butler escribió:
A mi me gustó la forma que se utilizó en Predators, utilizar actores de doblaje ruso y japonés respectivamente, pero en este caso eran nacionales de esos países los actores


Ah, ahí sí que no puedo estar de acuerdo. en mi opinión, a los personajes que hablan con acento se les puede doblar sin él, como a los demás personajes, o dejar que el acento lo finjan los actores de doblaje españoles ( es verdad que unas veces esto sale mejor que en otras; por ejemplo, hay cierta tendencia a hacer igual el acento ruso y el alemán, pero bueno... ). Pero cuando son actores extranjeros los que doblan, el resultado me parece calamitoso, no "encaja" en absoluto en el doblaje, te saca ( a mí me saca, vaya ) completamente, e incluso a veces no se les entiende bien. Cada vez que sé que en un doblaje van a sacar a la horripilante Sarah Dahan ( que convierte en una mema total a Wonder Woman ), a Toru Tanabe ( que tiene un acento 100 veces más cerrado que el de Ken Watanabe, a quien destroza una y otra vez ) o Martha Novotna, yo salgo corriendo hacia la VO.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 17, 2018 10:27 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 23, 2016 2:25 pm
Mensajes: 104
Rhett Butler escribió:
A mi me gustó la forma que se utilizó en Predators, utilizar actores de doblaje ruso y japonés respectivamente, pero en este caso eran nacionales de esos países los actores...

Coincido. Si se hace bien (que no siempre ocurre), es la mejor (o menos mala) solución.

Se habló hace no mucho sobre esto en viewtopic.php?f=18&t=64427&start=60#p248182 y siguientes mensajes.

_________________
Amistad entre hombres (resumida en 20 segundos)


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 18, 2018 12:39 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Sieglinde escribió:

Ah, ahí sí que no puedo estar de acuerdo. en mi opinión, a los personajes que hablan con acento se les puede doblar sin él, como a los demás personajes, o dejar que el acento lo finjan los actores de doblaje españoles ( es verdad que unas veces esto sale mejor que en otras; por ejemplo, hay cierta tendencia a hacer igual el acento ruso y el alemán, pero bueno... ). Pero cuando son actores extranjeros los que doblan, el resultado me parece calamitoso, no "encaja" en absoluto en el doblaje, te saca ( a mí me saca, vaya ) completamente, e incluso a veces no se les entiende bien. Cada vez que sé que en un doblaje van a sacar a la horripilante Sarah Dahan ( que convierte en una mema total a Wonder Woman ), a Toru Tanabe ( que tiene un acento 100 veces más cerrado que el de Ken Watanabe, a quien destroza una y otra vez ) o Martha Novotna, yo salgo corriendo hacia la VO.


Sarah Dahan es barcelonesa (imagino que alguno de sus progenitores será extranjero, pero me da igual eso). Dahan ha demostrado bastante saber hablar en perfecto castellano sin acento. Si hace acento es porque Warner se lo pide.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 18, 2018 1:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Rhett Butler escribió:
A mi me gustó la forma que se utilizó en Predators, utilizar actores de doblaje ruso y japonés respectivamente, pero en este caso eran nacionales de esos países los actores

También hay casos en los que se hace sin que tengan que ser nacionales. Por ejemplo, en la penúltima de Spiderman había un personaje ruso. Su actor era americano poniendo acento, pero aquí le dobló Yuri Mykhaylychenko.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 18, 2018 8:32 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Álvaro L. escribió:
Rhett Butler escribió:
A mi me gustó la forma que se utilizó en Predators, utilizar actores de doblaje ruso y japonés respectivamente, pero en este caso eran nacionales de esos países los actores

También hay casos en los que se hace sin que tengan que ser nacionales. Por ejemplo, en la penúltima de Spiderman había un personaje ruso. Su actor era americano poniendo acento, pero aquí le dobló Yuri Mykhaylychenko.


Esto es lo que NO se debería hacer.
Si el actor es imita un acento, que pongan a alguien a imitar acento.
Si el actor es nativo, que pongan a alguien nativo.

Fácil, sencillo y para toda la familia.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 8 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 32 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
cron
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España