Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar Abr 16, 2024 6:37 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 8 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Ene 30, 2018 9:52 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 585
Ubicación: La Millor Terra del Món
En El Mundo, hoy:

http://www.elmundo.es/papel/cultura/201 ... b45bd.html

Como en la entrevista no profundizan en el tema, no me queda claro si el caballero está en contra del doblaje en general, o se está mofando del doblaje español, en particular.
Debe ser lo segundo, si no no se explican puyas como Bueno, Balenciaga era vasco, no español (sonríe maliciosamente), o que Francia es el país más respetuoso con el trabajo de un cineasta.

¿Cómo lo véis?

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 30, 2018 10:03 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 31, 2012 11:46 pm
Mensajes: 776
Curioso. Todavía recuerdo una entrevista suya hace unos añitos, con motivo del estreno de 'The Master', en el que se declaraba un enamorado de España (en concreto de la ciudad de Salamanca) y de nuestro cine.

Está claro que puede cambiar de opinión.

A todo esto, él podría perfectamente estrenar la película no doblada en España, como ya hicieran otros colegas de profesión. Volvemos a lo de siempre, mucho criticar el doblaje pero le habrán dicho, "Sr Anderson, o estrenamos doblada o nos comemos los mocos"


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 30, 2018 7:34 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Feb 03, 2015 10:05 pm
Mensajes: 339
No doy ni un centavo por su nuevo film, al menos en el cine. Visto el tráiler varias veces en el cine no me llamó la atención.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 31, 2018 2:08 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 01, 2014 10:02 pm
Mensajes: 101
Lo que más me llama la atención es que lo pongan como titular y después no aparezca por ningún lado en la entrevista. No figura ninguna pregunta ni ninguna respuesta al respecto.

Han ido a hacer daño maliciosamente.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 31, 2018 2:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
flipewr escribió:
Lo que más me llama la atención es que lo pongan como titular y después no aparezca por ningún lado en la entrevista. No figura ninguna pregunta ni ninguna respuesta al respecto.

Han ido a hacer daño maliciosamente.

¿Qué estas diciendo?

Citar:
P. 'Good time', la película de los hermanos Safdie, en España sólo se ha estrenado en Netflix...
R. En Estados Unidos se ha podido ver en el cine. Y eso es lo correcto. Es una gran película pensada para ver en una sala. Pero... España e Italia son territorios muy difíciles. España es el peor país para el cine de autor, para el cine con subtítulos.
P. ¿Ha visto sus películas dobladas?
R. Sí, es muy doloroso. Aunque la verdad es que acaba por resultar cómico, completamente ridículo. No lo entiendo. Imagino que tiene que ver con la cultura de los países. Francia es el país más respetuoso con el trabajo de un cineasta.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 31, 2018 5:03 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 07, 2004 1:36 am
Mensajes: 467
Vale que una película en japonés la pongan con subtítulos en japonés. Porque si la subtitulan al inglés también es destrozar la obra (pensando simplistamente como piensan los detractores del doblaje) y de hecho estrictamente subtitular también destrozaría la obra.

Salu2


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 31, 2018 6:11 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2141
Álvaro L. escribió:
flipewr escribió:
Lo que más me llama la atención es que lo pongan como titular y después no aparezca por ningún lado en la entrevista. No figura ninguna pregunta ni ninguna respuesta al respecto.

Han ido a hacer daño maliciosamente.

¿Qué estas diciendo?

Citar:
P. 'Good time', la película de los hermanos Safdie, en España sólo se ha estrenado en Netflix...
R. En Estados Unidos se ha podido ver en el cine. Y eso es lo correcto. Es una gran película pensada para ver en una sala. Pero... España e Italia son territorios muy difíciles. España es el peor país para el cine de autor, para el cine con subtítulos.
P. ¿Ha visto sus películas dobladas?
R. Sí, es muy doloroso. Aunque la verdad es que acaba por resultar cómico, completamente ridículo. No lo entiendo. Imagino que tiene que ver con la cultura de los países. Francia es el país más respetuoso con el trabajo de un cineasta.


Es que lo que dice el titular EL NO LO DICE en la entrevista.

La entrevista se le hacen DOS PREGUNTAS diferentes una que tiene que ver con Netfix y la otra con el doblaje (el doblaje en general, no el doblaje en España, ni el doblaje de Italia, ni el de Francia, ni el Alemán, el doblaje en general).
Quien firme el articulo ha cogido y ha mezclado dos respuestas y saca lo que le da la gana. Intenta mezclar que el doblaje es ridiculo (el doblaje en general) con que en España no entra el cine de autor como si las dos cosas estuvieran relacionadas o que la no entrada del cine de autor en España fuera culpa del doblaje.

Es más, la afirmación de que "España es el peor pais para el cine de autor, para el cine con subtitulos" si te centras en "cine con subtitulos" como la sala de cine subtitulado tiene toda la razón del mundo. ¿Cual es el porcentaje de salas VOS que hay en España? Ver cine en VOS en una sala de cine en España es muy complicado.

Luego hay una diferencia, al menos yo lo veo así, entre estar en contra del doblaje, y considerarlo un mal menor (creo que Anderson se decanta por lo segundo y no por estar en contra del doblaje).


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 06, 2018 8:30 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Jul 03, 2016 4:35 pm
Mensajes: 80
Ya también pienso que al ser respuestas en dos preguntas el titular no refleja bien su pensamiento. Por un lado dice que "España no es un buen sitio para el cine de autor" (discutible, supongo) y la otra lo interpreto como que sus películas suenan ridículas dobladas

En cualquier caso creo que en Francia se dobla, y en Italia y Alemania, por no hablar de América Latina.

Puede que el doblaje por España no pase por su mejor momento, pero este le ha hecho un gran favor al cine, americano en particular, con las grandes voces y asociaciones que ha habido. Yo tengo Boogie Nights , es una película que me encanta y creo que el doblaje le hace un gran favor, por ejemplo en la escena de Alfred Molina. Y una cosa es el debate educativo respecto a los idiomas y otra cosa es el doblaje en el cine

Por cierto, que opina el señor Anderson de que en su país se hagan remakes de películas extranjeras que tienen éxito?


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 8 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 18 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España