Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 02, 2024 5:26 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 6 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Mar 19, 2006 12:24 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Mar 20, 2003 11:23 pm
Mensajes: 17
El otro dí­a, viendo "House", me pareció que el doblaje chirriaba un poco. Uno de los pacientes era una mujer latinoamericana y la dobladora española intentaba darle un poco de acento y la cosa salió fatal. Luego salió el marido del personaje y el doblador lo hizo algo mejor, pero tampoco estuvo la cosa como para echar cohetes.

Yo me pregunto:

¿Por qué no lo ponen todo con el mismo acento? Total, ya suponemos que un latinoamericano en Estados Unidos hablará con acento. Por esa regla de tres, podrí­an hacer que el médico australiano hablara, por ejemplo, con acento aragonés.

Pero bueno, resulta que quieren poner acento latinoamericano a los personajes. ¿No podrí­an contratar algún doblador latinoamericano? Tampoco serí­a tan difí­cil, ¿no?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Mar 19, 2006 1:56 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 11:53 am
Mensajes: 200
Lo de intentar poner acento latino es lógico. Estás viendo una serie norteamericana, donde todos tienen una cultura y unas costumbres determinadas, y el que de repente aparezca una persona y te hagan notar que es latina, es normal para que te des cuenta que tienen una diferencia de costumbres.

Por ejemplo, en el caso que mencionas la mujer latina querí­a estar gorda, porque decí­a que a su marido le gustaban las mujeres así­. Eso va en contra de los cánones de belleza norteamericanos, y por eso era importante hacer notar que pertenecí­an a una cultura diferente. Aparte del aspecto fí­sico, no está mal que dicha diferencia se complemente con el acento que se usa al hablar.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Mar 21, 2006 4:31 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 07, 2002 11:20 pm
Mensajes: 107
Ubicación: Madrid
Claro, eso es de lo más lógico, porque todo el mundo sabe que el acento aragonés y el australiano son casi idénticos :D

Hala pueeeeeessssssss

_________________
http://www.olgaaguirre.com


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Mar 22, 2006 4:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Abr 06, 2005 4:43 pm
Mensajes: 3549
Pues a mí­ se que me choca muchí­simo que no se doble a hispanoamericanos con sus acentos. No pega nada. Como dicen algunas personas del foro, "la voz no va con la cara". Naturalmente, hay excepciones, como Jennifer López, aunque no consigo estar satisfecho del todo, lo siento.

Creo que era en "Veracruz" donde matan a un guerrillero mexicano y antes de caer ladera abajo dice: "¡Viva Juáreth!". Queda muy pastiche.

Pero si hay algo que me choca es lo que se dice en el primer post: que imiten tan rematadamente mal esos acentos. Parece que tomen como modelo a Cantinflas. No sé si es por haber tenido mucho trato años atrás con gente de algunos de esos paí­ses, pero me chirrí­an los dientes cuando oigo estas imitaciones. Y eso me pasa hasta cuando la imitación es buena (o eso he leí­do por aquí­): "Salsa", "Grupo salvaje", "Traffic"...

Me preguntó si costará mucho trabajo contratar a un actor de doblaje hispanoamericano para esos papeles.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Mar 24, 2006 11:30 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Mar 20, 2003 11:23 pm
Mensajes: 17
Pues eso, si quieren hacer que los latinoamericanos hablen con acento, que lo hagan, pero que lo hagan bien.

Por cierto, en otro capí­tulo de "House" con sudamericanos, House habla en castellano con la madre de un paciente. A ver qué habrán hecho aquí­.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Mar 24, 2006 2:31 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 08, 2005 8:27 am
Mensajes: 150
Ubicación: Santander
AlguienTení­aQueDecirlo escribió:
Por cierto, en otro capí­tulo de "House" con sudamericanos, House habla en castellano con la madre de un paciente. A ver qué habrán hecho aquí­.


Efectivamente, en el tercer capí­tulo de la segunda temporada de "House" el paciente es un chico mexicano cuya madre no habla inglés, y una de las situaciones más graciosas viene provocada por el hecho de que House se ve obligado a hablar en castellano. En la versión doblada, este chiste se pierde por completo.

Un saludo :wink: .

_________________
Golde/Norma Crane+Elsa Fábregas: Tevye, tengo que decirte una cosa.
Tevye/Topol+Felipe Peña: Milagro sería que hoy te estuvieses callada.

EL VIOLINISTA EN EL TEJADO (1971)

http://ddeandlo.blogspot.com/2005/10/el-cine-segn-zineman.html


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 6 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 201 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España