Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 10:57 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 32 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Dic 03, 2017 9:13 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Pues eso. Yo recuerdo que cuando era adolescente veía Las auténticas aventuras de Jonny Quest en Antena 3 y estaba doblada en Barcelona, pero tiene que haber más antiguas. De todas formas si solo empezamos aquí en España a doblar dibujos animados EN SERIO a partir de los 90 y esta empresa se la tragó Cartoon Network al poco tiempo, pocas series pudieron doblarse. ¿Alguien sabe cuál es?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 04, 2017 3:08 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
Obi Wan Kenobi escribió:
Pues eso. Yo recuerdo que cuando era adolescente veía Las auténticas aventuras de Jonny Quest en Antena 3 y estaba doblada en Barcelona, pero tiene que haber más antiguas. De todas formas si solo empezamos aquí en España a doblar dibujos animados EN SERIO a partir de los 90 y esta empresa se la tragó Cartoon Network al poco tiempo, pocas series pudieron doblarse. ¿Alguien sabe cuál es?


Pero, ¿qué quiere decir "EN SERIO"? Porque en los 80 yo vi muchas series de dibujos dobladas en España; otras, aunque las vi más tarde, lo cierto es que se habían doblado ¡en los años 70! Así mucho anime ( desde "Heidi" y "Marco" al recientemente recuperado "Mazinger Z", "Sherlock Holmes", una que me gustaba mucho sobre "Alicia en el País e las Maravillas" ) o "Vickie, el vikingo" ( que nunca he estado segura de si era anime o no; de momento, el opening era algo así como en alemán ). Y las películas de Astérix. Y...

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 04, 2017 12:29 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Sieglinde escribió:
Obi Wan Kenobi escribió:
Pues eso. Yo recuerdo que cuando era adolescente veía Las auténticas aventuras de Jonny Quest en Antena 3 y estaba doblada en Barcelona, pero tiene que haber más antiguas. De todas formas si solo empezamos aquí en España a doblar dibujos animados EN SERIO a partir de los 90 y esta empresa se la tragó Cartoon Network al poco tiempo, pocas series pudieron doblarse. ¿Alguien sabe cuál es?


Pero, ¿qué quiere decir "EN SERIO"? Porque en los 80 yo vi muchas series de dibujos dobladas en España; otras, aunque las vi más tarde, lo cierto es que se habían doblado ¡en los años 70! Así mucho anime ( desde "Heidi" y "Marco" al recientemente recuperado "Mazinger Z", "Sherlock Holmes", una que me gustaba mucho sobre "Alicia en el País e las Maravillas" ) o "Vickie, el vikingo" ( que nunca he estado segura de si era anime o no; de momento, el opening era algo así como en alemán ). Y las películas de Astérix. Y...


Pues creo que se refiere a ponerse en serio a la obra.
De Mazinger Z se doblaron episodios aleatorios en TVE. Y así imagino que muchas.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 04, 2017 3:01 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 09, 2010 8:07 pm
Mensajes: 185
Obi Wan Kenobi escribió:
Pues eso. Yo recuerdo que cuando era adolescente veía Las auténticas aventuras de Jonny Quest en Antena 3 y estaba doblada en Barcelona, pero tiene que haber más antiguas. De todas formas si solo empezamos aquí en España a doblar dibujos animados EN SERIO a partir de los 90 y esta empresa se la tragó Cartoon Network al poco tiempo, pocas series pudieron doblarse. ¿Alguien sabe cuál es?


Lo de que las películas de animación llegaran en "Español Latino" siempre pensé que era cosa de la distribuidora; Filmayer en el caso de Disney, por ejemplo. De todos modos, de animación en España, "Las Aventuras de Tintin" fue si no la primera, de las primeras series de animación que dobló TVE en Barcelona. Antes pues por ejemplo "Popeye el Marino" se estrenó subtitulado e imagino que así se emitiría en aquella TVE de finales de los 50. Respecto a lo de Hanna-Barbera dudo mucho que hasta bien iniciado el mercado del vídeo y las TV Privadas pues se doblara algo de esto en Castellano, pues implícito en el dibujo iba el hecho del acento (véanse por ejemplo la serie de Casper o "Gasparín", o episodios de Speedy González doblados en España con acento mexicano).


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 04, 2017 6:34 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Cuando digo en serio me refiero a que prácticamente ninguna llegara con doblaje latino. Os recuerdo que Disney no dobló La bella y la bestia hasta 1992. Y puede que me equivoque, porque en el primer quinquenio de los 90, muchas series de Disney llegaban con doblaje latino. Si se analiza esta lista https://www.chroniquedisney.fr/serie-03 ... e-Toon.htm hasta Aladdin no se estrenó ninguna con doblaje español, y aún después alguna como Quack Pack se estrenó con doblaje latino.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 02, 2018 8:56 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ene 02, 2018 8:27 pm
Mensajes: 103
He echado un vistazo a la lista de series de Hanna-Barbera de los años 60, 70 y 80, y recuerdo que las primeras series de la productora con doblaje de España que vi, allá en los años 80, fueron "Lucky Luke" (1985) -esta, en concreto, de Madrid-, y "Foofur" (1986). ¿Tal vez fue "Un cachorro llamado Scooby-Doo" (1988) la última que nos llegó con doblaje hispanoamericano? Sin contar algún título perdido que no se estrenó en su momento por TVE y que nos llegó con las privadas, como "Los Trotamundos de Harlem" (1970) o "El Superveloz Buggy Buggy" (1973), que las emitió Telecinco a principios de los 90 con el entrañable doblaje setentero del otro lado del charco.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 02, 2018 9:15 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Vaya, no sabía que fuera tan pronto. Me esperaba que fuera más tarde. Por lo visto Disney tardó en incorporarse a los nuevos tiempos. Gracias por la información.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 02, 2018 10:46 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ene 02, 2018 8:27 pm
Mensajes: 103
No hay de qué.

Pues no, me acabo de acordar que "Los pequeños Tom y Jerry" (1990) aún tenía doblaje hispanoamericano. Pero títulos como "Despierta, peque, y al loro" (1990) -recuerdo que me desconcertó oír con voces de Barcelona a personajes clásicos de la casa como el lagarto Juancho, el oso Yogui, el gorila Maguila o Pierre Nodoyuna y Patán, en el segmento "Fender Bender 500"-, "Max en la Casa Blanca" (1992), "El Capitán Planeta" (1994) o "Dos tontos muy tontos" (1996) -con Luis Posada poniéndole voz a Lloyd, por supuesto-, entre otras, ya tenían el doblaje realizado en España.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 02, 2018 11:20 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Alexa escribió:
No hay de qué.

Pues no, me acabo de acordar que "Los pequeños Tom y Jerry" (1990) aún tenía doblaje hispanoamericano.


Curiosamente, una de las últimas series de Disney en venir con doblaje latino fue Quack Pack, una serie del pato Donald y sus sobrinos (curiosamente doblada en Los Ángeles en vez de Méjico) cuando series como Aladdin, Gargoyles o Timón y Pumba se habían doblado en España.

PD. Yo también recuerdo que esa serie tenía doblaje latino.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 02, 2018 11:46 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ene 02, 2018 8:27 pm
Mensajes: 103
Bueno, lo de doblar a Tom y Jerry es un decir, que (casi) siempre han sido personajes sin diálogos. Pero la voz que decía el título de la serie y de los episodios, así como las de los segmentos de otros personajes como el perro Droopy, eran genuinamente seseantes.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 03, 2018 12:00 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Alexa escribió:
Bueno, lo de doblar a Tom y Jerry es un decir, que (casi) siempre han sido personajes sin diálogos. Pero la voz que decía el título de la serie y de los episodios, así como las de los segmentos de otros personajes como el perro Droopy, eran genuinamente seseantes.


Recuerdo que en los segmentos de Tom y Jerry aparecían personajes que hablaban. Por ejemplo, en uno titulado Cleogatra, (parodia de Cleopatra), aparecían Tom y Jerry y Cleogatra hablaba. Lo recuerdo porque Cleopatra es un personaje histórico que me gusta bastante. Y en un episodio, Tom soltaba: «¡Auxilio!»


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 03, 2018 12:17 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
cpvgc80 escribió:

Lo de que las películas de animación llegaran en "Español Latino" siempre pensé que era cosa de la distribuidora; Filmayer en el caso de Disney, por ejemplo.


Lo curioso es que toda la animación se doblara en latino y lo que no era animación, ya en castellano, incluso aunque fuesen películas que tuviesen partes animadas.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 03, 2018 12:47 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
kikesupermix2 escribió:
cpvgc80 escribió:

Lo de que las películas de animación llegaran en "Español Latino" siempre pensé que era cosa de la distribuidora; Filmayer en el caso de Disney, por ejemplo.


Lo curioso es que toda la animación se doblara en latino y lo que no era animación, ya en castellano, incluso aunque fuesen películas que tuviesen partes animadas.


Bueno, Canción del Sur y Pedro y el dragón Elliot tienen bastante imagen real y se estrenaron con doblaje latino.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 03, 2018 4:42 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
Alexa escribió:
...con que las emitió Telecinco a principios de los 90 con el entrañable doblaje setentero del otro lado del charco.

Curioso que a mí nunca me ha parecido "entrañable"... ni siquiera de pequeña, ni siquiera con las películas Disney de animación.

kikesupermix2 escribió:
cpvgc80 escribió:

Lo de que las películas de animación llegaran en "Español Latino" siempre pensé que era cosa de la distribuidora; Filmayer en el caso de Disney, por ejemplo.


Lo curioso es que toda la animación se doblara en latino y lo que no era animación, ya en castellano, incluso aunque fuesen películas que tuviesen partes animadas.

Gloriosos doblajes de "Mary Poppins" ( Rosa Guiñón, Manuel Cano, Elsa Fábregas, J.M. Angelat, Rafael Luis Calvo... ) y "La bruja novata" ( de nuevo la soberbia y camaleónica Elsa Fábregas, Felipe Peña, Constantino Romero, Pepe Mediavilla... ).Pero también "mi amigo el fantasma" ( simón Ramírez, Francisco Sánchez, Carlos Revilla... ) y muchas otras.
Siempre me he preguntado cómo habrían sido las pelis Disney dobladas con las espectaculares voces de la época clásica del doblaje de España, ahh... Me quedaré sin saberlo, naturalmente.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 03, 2018 4:30 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Sieglinde escribió:
Gloriosos doblajes de "Mary Poppins" ( Rosa Guiñón, Manuel Cano, Elsa Fábregas, J.M. Angelat, Rafael Luis Calvo... ) y "La bruja novata" ( de nuevo la soberbia y camaleónica Elsa Fábregas, Felipe Peña, Constantino Romero, Pepe Mediavilla... ).Pero también "mi amigo el fantasma" ( simón Ramírez, Francisco Sánchez, Carlos Revilla... ) y muchas otras.
Siempre me he preguntado cómo habrían sido las pelis Disney dobladas con las espectaculares voces de la época clásica del doblaje de España, ahh... Me quedaré sin saberlo, naturalmente.


Eso mismo opino yo. A mí me hubiese gustado oír a Elsa Fábregas, Rosa Guiñón y María Luisa Solá en películas clásicas Disney. Solo veo un problemas: que en algunos países en los que siempre se han doblado, estas películas han sufrido redoblajes.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 03, 2018 4:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Obi Wan Kenobi escribió:
Sieglinde escribió:
Gloriosos doblajes de "Mary Poppins" ( Rosa Guiñón, Manuel Cano, Elsa Fábregas, J.M. Angelat, Rafael Luis Calvo... ) y "La bruja novata" ( de nuevo la soberbia y camaleónica Elsa Fábregas, Felipe Peña, Constantino Romero, Pepe Mediavilla... ).Pero también "mi amigo el fantasma" ( simón Ramírez, Francisco Sánchez, Carlos Revilla... ) y muchas otras.
Siempre me he preguntado cómo habrían sido las pelis Disney dobladas con las espectaculares voces de la época clásica del doblaje de España, ahh... Me quedaré sin saberlo, naturalmente.


Eso mismo opino yo. A mí me hubiese gustado oír a Elsa Fábregas, Rosa Guiñón y María Luisa Solá en películas clásicas Disney. Solo veo un problemas: que en algunos países en los que siempre se han doblado, estas películas han sufrido redoblajes.


Es que aunque es cierto que muchas de esas películas de animación y/o series (estas hasta los 70 no llevaron en general doblaje de España)llevaron gran calidad en dichos doblajes latinos, pues se ha perdido la posibilidad de oír a gente como Rafael Luis Calvo, Juan Manuel Soriano, Félix Acaso, Fernando Ulloa, José María Ovies y demás. Y teniendo en cuenta que se han redoblado a grandes cantidades películas en las que doblaron todos estos actores, mucha gente ni conocerá sus voces, las películas de animación les habría valido a no poca gente de este foro para interesarse mucho más por esos actores.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 03, 2018 6:07 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Aquí, en España, tenemos una desventaja: que la mayor parte de la población que habla español no se halla en España, sino en Méjico; a diferencia de otros países como Francia o Alemania, donde la mayor parte de francófonos y germanófonos reside en esos países. Y esto me hace pensar una cosa: que como Disney solía acreditar los nombres de los actores que doblaban sus películas, si se hubiesen doblado en España habría servido para que la gente conociera los nombres de actores de doblaje clásicos.

http://www.doblajedisney.com/creditos-d ... do-santos/

Una pregunta: ¿qué distribuidoras exhibían las películas de Disney aparte de Filmayer? Blancanieves y los siete enanitos fue distribuida por Filmófono en su estreno en España.

http://2.bp.blogspot.com/-CEt09-SdQ_E/T ... 003132.jpg


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 04, 2018 5:15 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
kikesupermix2 escribió:
Obi Wan Kenobi escribió:
Sieglinde escribió:
Gloriosos doblajes de "Mary Poppins" ( Rosa Guiñón, Manuel Cano, Elsa Fábregas, J.M. Angelat, Rafael Luis Calvo... ) y "La bruja novata" ( de nuevo la soberbia y camaleónica Elsa Fábregas, Felipe Peña, Constantino Romero, Pepe Mediavilla... ).Pero también "mi amigo el fantasma" ( simón Ramírez, Francisco Sánchez, Carlos Revilla... ) y muchas otras.
Siempre me he preguntado cómo habrían sido las pelis Disney dobladas con las espectaculares voces de la época clásica del doblaje de España, ahh... Me quedaré sin saberlo, naturalmente.


Eso mismo opino yo. A mí me hubiese gustado oír a Elsa Fábregas, Rosa Guiñón y María Luisa Solá en películas clásicas Disney. Solo veo un problemas: que en algunos países en los que siempre se han doblado, estas películas han sufrido redoblajes.


Es que aunque es cierto que muchas de esas películas de animación y/o series (estas hasta los 70 no llevaron en general doblaje de España)llevaron gran calidad en dichos doblajes latinos, pues se ha perdido la posibilidad de oír a gente como Rafael Luis Calvo, Juan Manuel Soriano, Félix Acaso, Fernando Ulloa, José María Ovies y demás. Y teniendo en cuenta que se han redoblado a grandes cantidades películas en las que doblaron todos estos actores, mucha gente ni conocerá sus voces, las películas de animación les habría valido a no poca gente de este foro para interesarse mucho más por esos actores.


Bueno, afortunadamente hay películas emblemáticas con doblajes clásicos que no se han redoblado y esperemos que a nadie se le ocurra hacerlo jamás. Yo creo que nadie que haya visto "Una noche en la ópera" podrá olvidar a José Mª Oviés, y algo parecido ocurre con Rafael Luis Clavo y Elsa Fábregas en "Lo que el viento se llevó" o Rafael Navarro en "Ben-Hur" o "Los Diez Mandamientos".

Obi Wan Kenobi escribió:
Aquí, en España, tenemos una desventaja: que la mayor parte de la población que habla español no se halla en España, sino en Méjico; a diferencia de otros países como Francia o Alemania, donde la mayor parte de francófonos y germanófonos reside en esos países. Y esto me hace pensar una cosa: que como Disney solía acreditar los nombres de los actores que doblaban sus películas, si se hubiesen doblado en España habría servido para que la gente conociera los nombres de actores de doblaje clásicos.


Bueno, eso es relativo, piensa en la inmensa cantidad de hispanohablantes de los demás países de Hispanoamérica. Lo que sucede es que Méjico es el vecino de EEUU y lo cierto es que muchos de los doblajes en "neutro" no se realizan en Méjico sino en estudios de Los Angeles y su distribución masiva favorece a la industria estadounidense. Y, en la actualidad, un 30% de los mejicanos que en el mundo habitan están viviendo en EEUU, de ahí que cada vez tengan mayor influencia. El porqué se conforman con los doblajes en mejicano-neutro países como Colombia, por ejemplo, donde se habla un español muchísimo mejor que el de Méjico, con una gramática virtualmente perfecta y un acento muchísimo más delicado, es algo que no comprenderé jamás... pero allá ellos.
Y, a cuento de esto, ya sabréis que "Blancanieves" tuvo un doblaje en español en los años 30, con actores de varias naciones de habla hispana, entre ellos nuestro Rafael Navarro que doblaba al Espejo Mágico; y fue el propio Disney el que decidió que se hiciera otro doblaje sólo con actores mejicanos para que todos hablasen igual.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 04, 2018 4:27 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Voy a haceros una pregunta: dado que en Méjico, Francia, Italia y Alemania algunas películas de Disney han sufrido redoblajes, ¿créeis que si se hubieran doblado todas en España hubiesen sufrido redoblajes? Mi opinión es que sí.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 04, 2018 7:20 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Obi Wan Kenobi escribió:
Voy a haceros una pregunta: dado que en Méjico, Francia, Italia y Alemania algunas películas de Disney han sufrido redoblajes, ¿créeis que si se hubieran doblado todas en España hubiesen sufrido redoblajes? Mi opinión es que sí.


Claro, más barato que remasterizarlo.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 32 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 31 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España