Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 12:05 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 32 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Ene 04, 2018 8:19 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Lo que siempre me sorprendió era que en el caso de los libros y los cómics siempre se han traducido en España, al menos desde que tengo uso de razón. ¿A qué viene el hecho de hacer dos versiones para los cómics y no para las películas? Ya he dicho que el libro de Coco está traducido en España (al menos usan el pronombre vosotros). Y no solo con Disney. Tengo algunos de Hanna-Barbera y Tom y Jerry y están traducidos en España. Recordad que en PatoAventuras tuvieron que mandar una versión con los nombres de los personajes en España aun siendo el doblaje de Méjico. Lo cual me hace pensar que otra ventaja de que se hubiesen doblado en España es que hubiesen podido coordinar los nombres de los personajes en libros, cómics, películas y series para que todos fuesen los mismos y no las chapuzas que hacen ahora en ese sentido. ¡A ver cuantos sabéis que Ludwig von Drake en los cómics y libros lo llamaban Perico Librote.

https://www.todocoleccion.net/libros-se ... re_el_lote

Además, en el doblaje mejicano de PatoAventuras solo respetaban el nombre español de los personajes principales, no el de los secundarios.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 04, 2018 8:50 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Porque los cómics y los libros los lleva una editorial.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 04, 2018 8:58 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Vale, gracias por la aclaración. Soy más tonto de lo que pensaba. Actualmente para Disney es editorial Planeta.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 05, 2018 2:52 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
Obi Wan Kenobi escribió:
Lo que siempre me sorprendió era que en el caso de los libros y los cómics siempre se han traducido en España, al menos desde que tengo uso de razón. ¿A qué viene el hecho de hacer dos versiones para los cómics y no para las películas? Ya he dicho que el libro de Coco está traducido en España (al menos usan el pronombre vosotros). Y no solo con Disney. Tengo algunos de Hanna-Barbera y Tom y Jerry y están traducidos en España. Recordad que en PatoAventuras tuvieron que mandar una versión con los nombres de los personajes en España aun siendo el doblaje de Méjico. Lo cual me hace pensar que otra ventaja de que se hubiesen doblado en España es que hubiesen podido coordinar los nombres de los personajes en libros, cómics, películas y series para que todos fuesen los mismos y no las chapuzas que hacen ahora en ese sentido. ¡A ver cuantos sabéis que Ludwig von Drake en los cómics y libros lo llamaban Perico Librote.

https://www.todocoleccion.net/libros-se ... re_el_lote

Además, en el doblaje mejicano de PatoAventuras solo respetaban el nombre español de los personajes principales, no el de los secundarios.


Nunca pude ver las "Patoaventuras" con doblaje de Méjico porque, ¿cómo iba yo a escuchar al tío Gilito en mejicano? ¡Imposible de todo punto! Lo de no poner todos los nombres en su forma española no tiene perdón. Yo tenía ( tengo ) muchísimos tebeos de los personajes - traducidos en España... y MUY BIEN, por cierto ( hace poco me puse a hojear uno, trataba de una chica que tenía gansos que ponían huevos de oro, el tío Gilito iba detrás de ellos, claro, la chica, llorando, se disculpa por haberle vendido varios de "los huevos amarillos" y los sobrinos cuchichean entre ellos: "Esa pavisosa no sabe distinguir el oro del color amarillo" - y, como es natural, todos los nombres van en su forma española. Qué son la mar de simpáticos.

Ya he comentado alguna vez que en la serie "Farescape", hay una vez que el prota suelta: "A esos tres asteroides los voy a llamar Huey, Louie y Dewey"; el traductor parece que fue demasiado perezoso para investigar tan curiosa rima. En un libro de Orson Scott Card, "Sombras en fuga", que en España se ha publicado con traducción argentina - luego dirán que hay paro en este país - y te citan el cuento de Jack ( o Juan ) y las habichuelas... en su versión inglesa ( "Huelo la sangre de un inglés" en vez de la española "Huelo a carne humana". O sea, un asco. Así traduce cualquiera, ¿eh? Claro que esto ya no tiene nada que ver con el doblaje.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 05, 2018 10:25 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Sieglinde escribió:
Ya he comentado alguna vez que en la serie "Farescape", hay una vez que el prota suelta: "A esos tres asteroides los voy a llamar Huey, Louie y Dewey"; el traductor parece que fue demasiado perezoso para investigar tan curiosa rima. En un libro de Orson Scott Card, "Sombras en fuga", que en España se ha publicado con traducción argentina - luego dirán que hay paro en este país - y te citan el cuento de Jack ( o Juan ) y las habichuelas... en su versión inglesa ( "Huelo la sangre de un inglés" en vez de la española "Huelo a carne humana". O sea, un asco. Así traduce cualquiera, ¿eh? Claro que esto ya no tiene nada que ver con el doblaje.


Es cierto que se debería haber hecho bien, pero los traductores no son seres mitológicos de conocimiento infinito. Una acotación sobre la referencia a la fuente cultural de la que proviene la cita por parte de los autores originales habría ayudado mucho. Esas acotaciones para la traducción no son raras y resultan muy útiles en las labores de adaptación.

En el primer caso que comentas, al tratarse de una traducción para un audiovisual, quizá ni siquiera sea tarea del traductor tener eso en cuenta. Se supone que el material pasa por más manos, como las del ajustador/adaptador, el director de doblaje (probablemente la misma persona) y un supervisor. Cualquiera de ellos podría haber tenido en cuenta el detalle. Respecto al libro... bueno, si se ha publicado con traducción argentina, quizá allí sea esa la traducción de referencia, no lo sé. En cualquier caso también debería haber un editor que tenga en cuenta esos detalles. He traducido mucho en mi vida, sobre todo textos técnicos, y hay veces que, por mucho empeño que le pongas, sin notas para el traductor o acceso directo al autor para consultarle, es imposible mantener todas las referencias sin meter la pata. La gran suerte, en mi caso, es que esos textos iban destinados al formato electrónico por lo que, en cuanto alguien se ha dado cuenta del fallo, se ha podido corregir para los lectores que hayan venido después. Y rompiendo una lanza tengo que decir que no, no traduce cualquiera, es un proceso difícil donde cometer ciertos errores es muy fácil y hacerlo bien supone un enorme esfuerzo (y ya digo que lo mío han sido mayoritariamente textos técnicos, donde no hay un estilo literario que mantener, no quiero ni pensar lo que puede suponer traducir una novela, donde aparte de las palabras hay que mantener un tono y un estilo mucho más fieles al original).

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 05, 2018 5:16 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Sí, es cierto que los traductores no tienen conocimiento infinito y en tiempos pasados tenían bastante excusa; pero ahora con internet hay muchas páginas que recogen esa información. He visto una página de Astérix donde te pone los nombres en varios idiomas de los personajes. Además, imagina lo que puede significar traducir una película como Las aventuras de Tintín: El secreto del Unicornio, donde no solo hay que saber los nombres de los personajes en el original francés, sino los de la traducción al inglés (he visto la versión original y no sabía lo de Thomson y Thompson para Hernández y Fernández).

No soy muy fan de Marvel y solo he visto hasta la primera de Los Vengadores, dado que me perdía al meter cosas de una película en otra (por ejemplo que dijeran en la primera o segunda parte de Iron-Man dijeran que Howard Stark luchó contra los nazis en la Segunda Guerra Mundial y lo metan en Capitán América: El primer vengador, dado que la mayor parte de esa película transcurre en ese período) Bueno, el caso es que me ha sorprendido cuando fui a ver Los últimos Jedi el póster de Black Panther cuando siempre lo he visto en las portadas de los cómics que venden en FNAC con el nombre de Pantera Negra. Repito que no soy fan de Marvel, pero a los que lo son les puede sentar como una bofetada. O lo de llamar Falcon al Halcón como vi en una escena en televisión. Seguramente será decisión de la distribuidora, pero si en inglés cuidan estas cosas podían hacerlo en español.

https://www.fnac.es/a1434857/Don-McGreg ... earchpos=1

Repito que no soy fan de Marvel y solo hablo de lo que veo en las portadas de los cómics de FNAC.

De todas formas, y a modo de conclusión: ya he leído en unos comentarios, que, como bien has dicho, esto no depende del director, actor o traductor, sino de la empresa y el supervisor, dado que no tienen conocimientos infinitos y cobran lo mismo usando un nombre que otro. Además, si son actores o traductores que doblan o traducen mucho, pues no pueden saber de todo.

PD En un episodio de Alf también dicen Huey, Dewey y Louie y eso que se especifica que son patos.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 06, 2018 4:26 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1459
Ubicación: Alicante
Para rizar el rizo con "PatoAventuras, la película. El tesoro de la lámpara perdida", estos de la Disney como se enteran a medias, la última edición en VHS que salió junto al DVD llevan la pista de México. Pueden escucharse los nombres que se dieron allí. Sin embargo, cuando la emiten en DIsney Channel siempre ponen la pista con el doblaje "especial" para España.

Respecto a los nombres de los superhéroes de Marvel, yo creo que todo es merchandising. Todos los productos a vender vienen en inglés y se ahorran un montón de pasta. Un ejemplo es MOANA, que se han gastado un huevo para poner VAIANA.

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 29, 2018 6:20 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Como ya he comentado en el hilo de PatoAventuras a los sobrinos les han cambiado los colores. Hace poco fui a FNAC y me encontré con unas figuras de vinilo de los sobrinos en unas cajas con los nombres en inglés y unas etiquetas con los nombres en español. La cosa era:

Huey-rojo-Juanito
Dewey-azul-Jorgito
Louie-verde-Jaimito

Que son como era en el doblaje mejicano.

La cosa en el redoblaje español de la serie del 89 era:

Huey-rojo-Juanito
Dewey-azul-Jaimito
Louie-verde-Jorgito

¡Podrían haber cuidado esto!


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 30, 2018 7:35 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Obi Wan Kenobi escribió:
Como ya he comentado en el hilo de PatoAventuras a los sobrinos les han cambiado los colores. Hace poco fui a FNAC y me encontré con unas figuras de vinilo de los sobrinos en unas cajas con los nombres en inglés y unas etiquetas con los nombres en español. La cosa era:

Huey-rojo-Juanito
Dewey-azul-Jorgito
Louie-verde-Jaimito

Que son como era en el doblaje mejicano.

La cosa en el redoblaje español de la serie del 89 era:

Huey-rojo-Juanito
Dewey-azul-Jaimito
Louie-verde-Jorgito

¡Podrían haber cuidado esto!

Podrían haber tratado de cuidar eso desde un principio, porque los nombres de los sobrinos no tenían un orden fijo en España; podía ir cambiando de unos tebeos a otros, independientemente del orden que usaran en los retakes del doblaje mexicano de "PatoAventuras".
Se supone que el actual ya estuvo en tebeos como los de "Don Miki".


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 23, 2022 8:02 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ene 02, 2018 8:27 pm
Mensajes: 103
Sieglinde escribió:
Alexa escribió:
...con que las emitió Telecinco a principios de los 90 con el entrañable doblaje setentero del otro lado del charco.

Curioso que a mí nunca me ha parecido "entrañable"... ni siquiera de pequeña, ni siquiera con las películas Disney de animación.



El doblaje hispanoamericano está tan ligado a los dibujos animados de los años 60 y 70 como la animación limitada, los geniales gags verbales, las canciones pop-playeras o los protagonistas corriendo de un lado a otro perseguidos por el malvado de turno, lo que yo creo que lo hace entrañable.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 23, 2022 9:36 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Oct 22, 2020 9:57 pm
Mensajes: 198
Obi Wan Kenobi escribió:
Aquí, en España, tenemos una desventaja: que la mayor parte de la población que habla español no se halla en España, sino en Méjico; a diferencia de otros países como Francia o Alemania, donde la mayor parte de francófonos y germanófonos reside en esos países. Y esto me hace pensar una cosa: que como Disney solía acreditar los nombres de los actores que doblaban sus películas, si se hubiesen doblado en España habría servido para que la gente conociera los nombres de actores de doblaje clásicos.

http://www.doblajedisney.com/creditos-d ... do-santos/

Una pregunta: ¿qué distribuidoras exhibían las películas de Disney aparte de Filmayer? Blancanieves y los siete enanitos fue distribuida por Filmófono en su estreno en España.

http://2.bp.blogspot.com/-CEt09-SdQ_E/T ... 003132.jpg


Trataré de que mi respuesta sea lo más útil posible.

Entre finales de los cincuenta y finales de los ochenta, Filmayer tenía la exclusiva de Disney para España. Pero ocurrieron dos cosas: la primera fue que a finales de los ochenta, Disney firmó un acuerdo con Warner Bros para la distribución internacional de sus películas, por lo que todos los títulos y reposiciones comprendidos entre "Oliver y su Pandilla" y "Aladdin" (ambos inclusive) fuesen distribuidos por Warner ERspañola, empresa española capitaneada por José Antonio Sainz que ostentaba la exclusiva para España de todo lo que distribuyese Warner Bros. Creo, además, que esto significó el principio del fin de Filmayer, dicho sea de paso.

Más tarde, algunos títulos fueron distribuidos por CB Films (empresa catalana fundada en los años cuarenta por Salvador Vidal Batet, Casimiro Bori y Jaume Guallart), y por Laurenfilms (empresa catalana fundada por Antoni Llorens que distribuyó, entre otros, El Rey León y Pocahontas). No fue hasta 1996 cuando Disney distribuyó mediante su filial Buenavista International sus películas en suelo patrio.

Respecto a lo de los doblajes de Hannah Barbera, pasó lo siguiente. Cuando Televisión Española compró series extranjeras se vio en la disyuntiva de doblarlas en España (que en algunos casos sí hizo al principio) e instalar repetidores. Pero no había dinero para las dos cosas, de modo que se optó por comprarlas ya dobladas en México.

No obstante, los actores de doblaje, lógicamente, no quisieron perder su parte del pastel, y entonces recurrieron al Ministerio de Información y Turismo para que, de una vez por todas, TVE abandonase la batalla del español neutro, que era la modalidad en que se habían estrenado todas las series de Hannah Barbera.

Luego, en los años noventa, cuando Disney decidió doblar todos sus productos nuevos al castellano más los cortos también, Warner lanzo series nuevas y, estas sí, se doblaron en Barcelona. Me imagino que si fue en Barcelona y no en Madrid era por la sencilla razón de que ya se había doblado allí Space Jam, y no queían cambiarle la voz a los personas, pero son solamente suposiciones.

Espero que mi respuesta haya sido útil.

Saludos.

_________________
Víctor Jara dijo: "Yo no canto por cantar ni por tener buena voz, canto porque la guitarra tiene sentido y razón, canto que ha sido valiente siempre será canción nueva". Yo digo lo siguiente: yo no escribo por escribir ni por tener la razón, escribo porque las palabras me salen del corazón, palabra que ha sido valiente siempre será palabra nueva.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 25, 2022 9:25 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Jun 05, 2021 8:32 am
Mensajes: 37
¿Alguien sabe si en España doblaron al castellano las caricaturas de Dos Perros Tontos y Swat Kats? En esta wiki ponen que se emitieron en gallego y vasco, respectivamente, pero en español solo mencionan a los doblajes latinos.

https://dubdb.fandom.com/wiki/2_Stupid_Dogs
https://dubdb.fandom.com/wiki/SWAT_Kats ... l_Squadron


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 32 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 32 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España