Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 19, 2024 3:45 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 27 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Nov 09, 2017 7:16 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
Un auténtico placer, como señala Fernando, poder hablar y argumentar sobre doblaje clásico, Sieglinde, sobre todo por lo interesante que resulta matizar opiniones a partir del punto en común que es el reconocimiento del talento de esa irrepetible generación. No renuncio, por ello, a comentar tus comentarios :D .

1) Es cierto que no es lo mismo el aire de "edad" de Elvira Jofre en los 40, incluso a principios de los 50, que al final de la década o principios de los 60, pero lo que me llama la atención es que pasara tan rápido de unos personajes protagonistas a unos secundarios, incluso muy secundarios, y con gran discordancia de edad. Piensa que entre 1962-1963 pasó de doblar a Shirley a MacLaine a hacerlo con Thelma Ritter (¡32 años de diferencia entre ambas!). Por cierto, al repasar su ficha en la web, me encuentro la deliciosa ironía de que Elvira dobló en una película nada menos que a ¡Mª Victoria Durá! ("Vida de familia", de 1965). En cualquier caso, doblando a jovencitas, a señoras de mediana edad o a ancianitas, Elvira siempre está deliciosa.

2) Sobre "Cantando bajo la lluvia", entiendo perfectamente tu preferencia. En ambos casos los repartos son actores clásicos y magníficos, y pesa mucho si uno ha escuchado antes el redoblaje que la primera versión. En mi caso pasa con "Veracruz": mi doblaje favorito es el televisivo de los años 70 (Corsellas, R.L. Calvo, etc.) que el del estreno años 50 (Arenzana, Acaso), porque había visto infinidad de veces el primero antes de conocer el segundo. Eso sí, en el musical de Donen, la familiaridad para mí es Kelly-Ramírez (pesa mucho haber visto también muchas veces "Un americano en París", donde Ramírez está genial, sobre todo en los parlamentos en off). Y en especial, no "perdono" a los traductores de la segunda versión haber convertido al entrañable Cosmo Brown en CosmE: mi oído, en su día, no lo soportó :? .

3) Por último, sobre Leslie Howard, creo que fue una mala elección para su personaje (por edad, sobre todo), y me parece que el actor nunca está cómodo en su rol. De ahí que, en la versión española, encuentre que Ramírez le otorga un aliciente que no posee en el original. Ahora bien, hace mucho que no veo más películas de Howard (que fue un actor respetado) aparte de esta, para poder reencontrarme con un intérprete al que recuerdo con agrado de otros títulos, pero hace ya demasiado tiempo. Ah, y a ver si veo de una vez "Pigmalión", una de las películas clásicas que tengo pendiente de toda la vida.

Un abrazo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 12, 2017 3:41 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
La verdad, no sé qué versión de "Cantando bajo la lluvia" vi primero, eso no tiene por qué determinar mis preferencias ( por ejemplo, el doblaje antiguo de "Cinco tumbas al Cairo " lo he oído hace relativamente poco y me gusta mucho más que el redoblaje, que es el que me resultaba más familiar ). A mí lo de Cosme o Cosmo no me afecta particularmente... pero sí me chirría en el doblaje antiguo el "Y yo no quiero ESIGIRLO", en la clase de dicción, frente al delicioso ( para mí ) "Y yo no puedo ACETARLO" del redoblaje ).
El caso de "Un americano en París" es distinto: me gusta más - también - el redoblaje, pero en este caso sí que lo escuché antes y puede que aquí sí influya; de hecho recuerdo cuando pillé el doblaje original y estaba desconcertadita porque hablaran de "Miss Andén" cuando yo recordaba perfectamente "Miss Torniquete".
Ah, no hace demasiado que "descubrí" el primer doblaje de "Quo Vadis" y casi me quedo boba escuchando a José Mª Oviés como Nerón. Todavía no me he decidido sobre cuál de los dos doblajes me gusta más, ¡es que son extraordinarios ambos!
Lo de Elvira Jofre doblando a Mª Victoria Durá parece un chiste, después de la cantidad de veces que actuaron juntas... Debe de ser un poco surrealista, ¿no?

Bueno, gustos aparte, lo cierto es que todos estos doblajes eran extraordinarios...

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 13, 2017 8:30 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Sep 28, 2003 2:05 pm
Mensajes: 243
Me ha alegrado enormemente que el amigo Danvers haya intervenido en este hilo, aportando sus interesantes comentarios , pues como antiguo colaborador de este Foro me merece mi mayor consideración.
Como decia en mi anterior intervención, hay tan pocas alusiones al doblaje clásico que cuando aparece algún comentario referente a las personas que en su dia prestaron sus inolvidables voces a estrellas del séptimo arte, me apetece siempre aportar mi “granito de arena”.
Bueno, creo que este post estaba dedicado especialmente al gran Victor Ramirez, pero veo que se ha derivado a otras voces y titulos cinematográficos. Veamos :

Elvira Jofre. En algunos de mis comentarios en este Foro dije que las circunstancias de la vida me llevaron por los caminos de coincidir y relacionarme con personas del mundo de doblaje. A los 16 años estudiaba con ML Solá y más adelante, ya en mi actividad laboral mi Jefe de Departamento era sobrino de Elvira. Y más adelante su hijo fue compañero mio en la misma Institución.
Consecuentemente , le tengo un especial afecto acompañado de enorme admiración , a la par que un sentimiento de comprensión hacia ella y compañeros/as de la Metro por lo que “sufrieron “ con su desaparición y ubicación en Voz de España.
Personalmente en mi trabajo profesional he sufrido dos absorciones y conozco sobrada-mente la desconsideración y sustitución por otras personas sin consideración alguna al currículum personal que habian conseguido.
Un ligero análisis de su ficha de doblaje indica claramente que de ser una voz insusti-tuible y asignable a actrices de imagen clásicas , su timbre de voz , ya no se considera a partir de 1965 apta para nuevas estrellas con imagen distinta a las denominadas clásicas.
Aunque su timbre de voz no puede encasillarse en el grupo de especialistas, si reunia unas caracteristicas distintas a voces con otra tesitura como las de Elsa, Guiñón y Solá.
Lo mismo se podria decir de la gran Marivi Durá. Y es que ya habian otras estrellas con distinta imagen a E. Taylor o Ava Gardner por poner dos ejemplos emblemáticos.
Por tanto, a mi juicio no considero desafortunado que los Responsables o Directores de doblaje quisieran actualizar o modernizar los futuros doblajes dotándolos con voces más “normales”, de distinta entonación.
Esta opinión personal debe considerarse hacia estas dos voces citadas No aplicable a otras situaciones vividas y sufridas por otras voces clasificadas como clásicas.

Victor Ramirez. A mi entender , lejos de otras circunstancias tambien vividas por este gran actor de doblaje, y queriendo ser lo más objetivo posible, creo que se podia aplicar la misma situación a la indicada respecto a Marivi y Elvira Jofre.
Ubicar una voz de esa tesitura dentro de las que componian los distintos cuadros de los Estudios de doblaje de Madrid, era a mi entender, complejo y difícil de compaginar con voces totalmente diferentes tanto de timbre como de tonos.
Eso y que las voces al cabo de los años y en un momento dado su timbre natural envejece , ha de derivarse por ley natural a estrellas secundarias que por otra parte les
darian relevancia. Por el contrario, no tenia ni ha tenido sentido que esas voces enveje-cidas las hayamos oido en los rostros de estrellas de los años 40 y 50.
.
Todo lo indicado me ha llevado a una “lucha interna” de aceptar oir doblajes o redoblajes con voces transformadas o deterioradas por el tiempo o bien admitir nuevas voces sin la tesitura de las clásicas .
Pero este tema, podria ser base para otro hilo y exponer esos fundamentos.

Redoblajes. Diria sin lugar a dudas que jamás he visto una película redoblada que superara su acepción con su doblaje inicial.
Hay elementos esenciales como el sonido ambiente y los timbres de las irrepetibles voces clásicas que dieron un sabor especial a esos inolvidables doblajes.
Se citan films como :
- Cantando bajo la lluvia. Respetando por supuesto cualquier gusto o preferencia, igualmente demando una consideración hacia los que por edad hemos visionado los doblajes originales de los años 50 y que por motivos varios y distintos han cometido el pecado de no respetar su explotación con ese doblaje irrepetible.
Manuel Cano, ni con su voz de seda de los 50 ni por supuesto con su voz un tanto transformada en la época del redoblaje jamás podria con sus tonos obtener la simbiosis que logró Victor Ramirez en el rostro y maneras del gran Gene Kelly.

- Veracruz. Este film se dobló en los Estudios SES de Madrid donde sus primeras voces Acaso y Arenzana, realizaron doblajes para enmarcar, para pasar a la historia como doblajes clásicos. En la ficha de doblaje constan titulos que ni los mejores Estudios ni las mejores voces hubieran podido mejorarlos.
D. Felix Acaso, entonces, además de poder con todas las estrellas, algunas llevaron “su sello “ para siempre. Es verdad que no tenia la voz de Felipe Peña ni la de Rafael Luis Calvo, pero si tenia la cualidad de la armonia, de la sencillez, y eso suplia lo anterior y por consiguiente conseguia la total aceptación de ver al gran Cooper hablando con su voz .
Y que decir de Arenzana. La estrella del doblaje madrileño en esa época. ¿Quién puede superar su inigualable doblaje a Brando en La ley del silencio, p.e. . Y al igual que su compañero de estudio Acaso, supo adoptar el tono idóneo a los gestos faciales y personaje que interpretaba otro gran clásico: B. Lancaster.
No puedo por tanto, aceptar que el soso y plano Corsellas , pueda compararse ni como voz ni por ende su doblaje.
Pero también entiendo que hayan otras percepciones distintas . No faltaria más.

Quo Vadis. Su doblaje , en general , debe considerarse otro clásico de la Metro. Ni la mejor voz de Robert Taylor; Rafael Navarro, la voz más bella del doblaje español; ni la capacidad y facilidad de entonación que poseia el Maestro Ovies junto a su inigualable voz logrando tal simbiosis que el otro irrepetible Peter Ustinov pareciese que “hablase y gritase” de forma natural pueda igualarse.

O asi me lo parece.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 14, 2017 12:20 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
Un abrazo muy fuerte, Dobaldor, como siempre es un placer leerte (iba a decir "escucharte", que en esta página suena como más natural :) ). En general, comparto tu preferencia por el doblaje clásico frente al redoblaje (por supuesto, "clásico", también en cuanto que todavía corre a cargo de actores considerados bajo tal prisma), no ya por la mayor familiaridad (ya que yo, en este caso por desgracia, no pude escuchar esas voces en cine, pues las descubrí a través de las emisiones televisivas, y en más de una ocasión accedí primero al redoblaje) sino por el sabor de época, lo cual incluye tanto la particular sonoridad de ambientes y tonos que parecen salidos directamente de la garganta del actor original como unas traducciones indudablemente superiores.

En el caso de "Veracruz", por incidir en este tema, me encuentro ante un problema insoluble. Prefiero a Acaso doblando a Cooper (el timbre de RLC ya estaba más cansado de la cuenta y no siempre funciona con la imagen), pero a Corsellas con respecto a Arenzana. Y no por cuestión de talento interpretativo, puesto que el Arenzana de los 50 estaba en la cumbre, sino por adecuación de timbre y estilo. Es cierto que el primer Arsenio Corsellas resulta, si no soso, al menos algo monótono, sobre todo si lo comparamos al genio al que sustituyó en determinados actores (me refiero a Juan Manuel Soriano, de quien cogió a gente como Kirk Douglas, Rock Hudson o Glenn Ford): su timbre era demasiado suave, sin llegar a ser bonito (como el caso, que también citas, de Manuel Cano). Sin embargo, y como alguna vez he dicho, en los años 70 el timbre de Corsellas fue cambiando, abandonando esa corrección, esa suavidad, para "vulgarizarse" un tanto en el sentido de hacerse menos clara y más arrugada, más "sucia". Por ello, me parece que borda ese personaje de cínico irredimible, de granuja sin par, que es Joe Erin: desde luego, es mi doblaje favorito de todos los suyos

Por cierto, Sieglinde, me he quedado de piedra al oírte hablar de un REDOBLAJE de "Un americano en París", que desconocía por completo. Consultada raudamente la base de datos veo que existe, aun cuando solo tiene el dato de Luis Varela para doblar a Kelly. Me resulta imposible concebirlo, claro, aunque sea porque para mí Jerry Mulligan solo puede ser Víctor Ramírez. En cualquier caso, es evidente que a principios de los 80 los nuevos distribuidores de este film consideraran una antigualla las voces de Ramírez, Ovies, Tubau, Durá, Greiner y demás: en este caso, la ignorancia viene acompañada de la arrogancia de pensar que ese doblaje era "mejorable" o que las jóvenes generaciones no lo "comprenderían".

Un saludo a todos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 14, 2017 2:23 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
Ay, ay, ay, me acabo de dar cuenta de que metí la patita hasta el fondo: hablé del redoblaje de "Un americano en París" y, en realidad, estaba pensando en "Un día en Nueva York" ( por eso hablé de "Miss Torniquete" o "Miss Andén" ). Cuando Danvers ha comentado que en el redoblaje trabajaba Luis Varela me quedé muy desconcertada... y entonces me di cuenta. Qué desastre. LO SIENTO, LO SIENTO, LO SIENTO. Ya de paso, tengo que decir que el de "Un americano en París" no lo conozco.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 15, 2017 8:06 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
Jajaja, no pasa nada, Sieglinde. De hecho, ese "error" tuyo me ha hecho descubrir la existencia de un redoblaje de "Un americano en París" que no conocía y del que no sé si queda rastro (cada vez que se ha emitido esta película en tv ha sido, que yo sepa, con el doblaje Metro de Ramírez). En cuanto a "Un día en Nueva York", ya te digo que esta peli yo solo la he visto con el aceptable redoblaje y en vos. Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 27, 2021 8:52 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Mié Jun 03, 2009 9:25 pm
Mensajes: 3977
¿Alguien conoce si fecha de nacimiento y fallecimiento?

Gracias de antemano!


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 27 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 56 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España