Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar Abr 16, 2024 12:48 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 6 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Oct 17, 2017 8:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Feb 04, 2015 8:07 pm
Mensajes: 144
Al responsable de traducir "nigger", palabra conocidísima, muy vulgar y tremendamente ofensiva (perfectamente traducible como negrata) por la extraña y muy poco común "tiznado" es de juzgado de guardia. Cuando vi la película por primera vez y escuchaba "tiznado" me echaba las manos a la cabeza porque ese apelativo es tan poco común y que encima jamás había escuchado antes que destroza totalmente todo lo que supone el insulto "nigger". Es como traducir "motherfucker" por "botarate".
Espero que el que tradujo eso no haya vuelto a trabajar en el mundo del doblaje porque tiene tela esa traducción, es que incluso "negrata" o "negro" (que según el tono en que se difa puede ser insulto) encajaría con los labios mucho mejor que "tiznado".


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 17, 2017 10:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
¿Quizás para intentar trasladar el concepto de palabra fortísima? En inglés "nigger" es ese tipo de palabra tan fuerte que puede hundir la carrera de alguien, hasta el punto de haber tenido que hacerle un eufemismo para hablar de ella, "the N-word". Hasta donde sé, en español no hay ni un solo apelativo tan fuerte: ni "negro" ni "negrata" le llegan a la suela de los zapatos.

Ante una situación así, no me parece una mala idea usar una palabra menos común (aunque de extraña nada) e intentar hacer que en el universo de la película, por decirlo de alguna manera, sea muchísimo más ofensiva.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 17, 2017 10:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
El eterno debate, ya ha salido varias veces por este foro. Lo que dices es así, Álvaro. A todo esto se llega por el mayor de los racismos, no usar la palabra negro así, sin más. Lo de tiznado suena ridículo de cojones, pero así es, buscaría el traductor algo que sonase ofensivo. Negro sólo puede sonarle racista a un tonto si el tío tiene ese color de piel, y negrata suena muy cómico (yo lo uso en ese sentido).


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 17, 2017 11:22 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Es lo que tienen esas palabras impronunciables del inglés, que no hay manera de traducirlas y que nos suenen igual. Paradójicamente, cuando ellos dicen la palabra "negro" (así tal cual, en español) nosotros no podríamos dejarla tal cual o perdería todo el sentido.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 22, 2017 8:09 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Sep 22, 2017 9:12 pm
Mensajes: 117
Otra peli donde he visto esta traduccion para Nigger es En el negociador de Eddie Murphy

La vi el otro dia y en una escena donde hablan con un tio en una carcel se oye lo de "Tiznado" me acorde de este foro le di al boton de dual y en ingles era Nigger loque se oia


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 23, 2017 4:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2680
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
"Nigger" es en realidad intraducible, y siempre ha sido un problema en las versiones españolas tanto de libros como de películas. Por ejemplo, en "Matar a un ruiseñor" hay una escena en la que Atticus Finch reprende a Scout por usarla. En castellano, Scout dice "despreciables negros", y Finch le reprende por el calificativo. Ahí también el traductor hizo lo que pudo, pero claramente no es lo mismo. No es que me convenza mucho lo de "tiznado", pero a fin de cuentas, suena muy despectiva, que es de lo que se trata. Ahí está lo que los lingüistas llaman "connotación". La palabra "nigger" lleva tras de sí siglo y medio de esclavitud y un siglo más de segregación racial. Cosa que no ocurre en castellano con "negro" o "negrata", quizá porque aquí nunca hemos tenido esclavos negros ni segregación racial hacia los negros (En cambio, en Francia, donde sí tuvieron ambas cosas, hay una palabra despectiva para designar a los negros: "nègre"). "Negrito" se acerca más, pero aun así se queda lejos (así, la novela de Agatha Christie "Ten little niggers" ha tenido que ser cambiada de título en ediciones recientes, pero aquí seguimos llamándola "diez negritos").

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 6 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 27 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España