Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar Abr 16, 2024 5:00 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 10 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Sep 06, 2017 11:57 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 31, 2012 11:46 pm
Mensajes: 776
Se avecina "polémica" en el cine patrio cuando en unos meses se estrene "Loving Pablo", película española, dirigida por Fernando León de Aranoa con Javier Bardem (como Pablo Escobar) y Penélope Cruz y rodada en su mayoría en inglés.

Sinceramente, esta una de esas películas que yo no doblaría.





Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 06, 2017 2:35 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Lun Abr 21, 2014 9:59 pm
Mensajes: 920
Ubicación: Lleida
Yo opinio que tambien es mejor que no la doblen

Peró seguro que la doblaran

Asi que para Penelope Cruz que le pongan a Isavel Valls y para Bardem ni idea con ese acento


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 06, 2017 3:12 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
No veo por qué no tendrían que doblarla. El único fragmento que está en castellano es lo que le dice al chico.

Eso sí, que cuenten con coaches o con quien quiera y que se preparen el acento, por favor.

Por cierto, cosa curiosa en Narcos (un poco off-topic). Javier Cámara cuando habla en español tiene acento colombiano. Lo mejor llega cuando habla en inglés. En VO.... tiene acento ibérico. Y es como, ¿qué?


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 06, 2017 6:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2141
Eso de los acentos para distingue un idioma de otro ya lo he visto antes, en The Tunnel.

Curiosamente la primera temporada solo tiene doblada la parte en inglés, mientras que el francés se mantiene tal cual y subtitulado.
En la segunda temporada llegó lo raro. Todo está doblado, el inglés y el castellano, pero cuando hablan en francés se deja sin acento y cuando los franceses hablan en inglés en la VO está doblado con acento francés, todo muy raro.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 10, 2017 11:47 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 705
Que contraten a actores paisas, que ni en Madrid ni en Barcelona van a tener problemas para encontrarlos. O que se doblen a sí mismos (y así harían los personajes con el idioma real en el que hablaban...).


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 10, 2017 3:50 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
PrincesaClaudia escribió:
Que contraten a actores paisas, que ni en Madrid ni en Barcelona van a tener problemas para encontrarlos. O que se doblen a sí mismos (y así harían los personajes con el idioma real en el que hablaban...).


Lo segundo es interesante. Y además, si la película es española, puede que pase, ¿no?


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 10, 2017 5:21 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 705
KingmarAres escribió:
Lo segundo es interesante. Y además, si la película es española, puede que pase, ¿no?


Pues no sé si influirá la nacionalidad, quizá les llama más la atención poder hacer los personajes en el idioma en el que hablaban de verdad y añadirle un poco de realismo, más que el hecho de que la película tenga producción española. Yo creo que si quisiesen se doblarían en películas de Hollywood siempre.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 10, 2017 6:39 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 31, 2012 11:46 pm
Mensajes: 776
Abrí el hilo pensando que el hecho de que hablaran inglés en la película tendría algún significado (tipo Vicky Cristina Barcelona), pero parece ser que no, ha sido imposición de productores.

Por lo que imagino se doblará como si de una película normal se tratase, respetando acentos y ya.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 12, 2018 1:29 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 547
Ubicación: Galicia
Siento ser repetitivo, pero siendo una película de Fernando León de Aranoa (y, para más irnri, con producción "gallega", por ser de Filmax...), me parece un sacrilegio obviar, a mi juicio, la mejor opción para doblar a Javier Bardem, Gonzalo Faílde:


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Feb 15, 2018 1:12 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Jul 03, 2016 4:35 pm
Mensajes: 80
La parte colombiana está rodada en español o inglés? Si es lo primero pondría a actores colombianos o a Bardem y Pe poniendo acento colombiano (cosa que ya han hecho Unax Ugalde en Rosario Tijeras y su hermano en Celda 211)


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 10 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 18 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España