Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Escuela Am Estudios - Madrid Grabación TV Escuela de Doblaje de Madrid CPA Online - Doblaje Escuela de Doblaje José Padilla CID

 

Fecha actual Mié Oct 18, 2017 3:40 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 6 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Ago 19, 2017 8:36 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Ago 19, 2017 8:09 pm
Mensajes: 1
Se trata de el episodio 50 de Código Lyoko en su doblaje de España: https://www.youtube.com/watch?v=JGo0c6Om6ks

En algunos momentos del episodio (por ejemplo 5:26 o 6:35) Sissi pronuncia unas frases ininteligibles. Resulta que si reproducimos el audio al revés, se escucha una frase un tanto extraña: "Esto sube por la vena por la cadera hasta el pulmón, si encuentra algo..."

Hay algunos vídeos sobre esto que lo califican como mensaje subliminal: https://www.youtube.com/watch?v=tFzasbbLc7o

Pues bien, he descubierto de dónde sale esta frase. El otro día viendo la serie House, me di cuenta de que en el episodio 2x02 en el minuto 8:40, Jesse Spencer (doblado por Juan Logar JR) pronuncia esa frase tal cual en una escena donde está hablando con una niña con cáncer (no sólo lo de la vena y el pulmón, también el trozo donde dice "si encuentro algo..."). Resulta que esa niña con cáncer está doblada por Cristina Yuste, la misma que dobla a Sissi en Código Lyoko.

Teniendo en cuenta además que ambos episodios de House y Código Lyoko se doblaron en SDI y se estrenaron más o menos por la misma fecha, supongo que para el episodio de Código Lyoko donde necesitaban una frase donde Sissi dijera cualquier cosa para revertirla y conseguir el efecto que se escucha en el doblaje final, usarían una frase random de otro guión que tuvieran por allí, de algo que estuvieran doblando en ese momento, que es el episodio de House. Quizá Cristina Yuste se acordó de esta frase, o simplemente se la pasaron de un guión que tuvieran por allí.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 20, 2017 11:49 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Nov 13, 2013 9:12 pm
Mensajes: 78
Ubicación: El despacho de la Casa Blanca
Buenísimo! Me parece una hipótesis muy acertada y me ha encantado que la compartas con nosotros, gracias!

_________________
«Aaaa guhaaaarrrruhaaaarrrrrnnn uhnnnn uhnhhAAAAAAAAaaa. UUUHHHGGG-rrrr! UUUHHHGGG-rrrrRRR! UUUHHHGGG-rrrrRRR! HHHurrRRRRRRRRnhhhh. AAAAAAAAaaa rrrrrrrrrrrrrnnnnnnnnnnhhhh...»
~ Chewbacca sobre el calentamiento global


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 21, 2017 12:21 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1516
Ubicación: Zamora
Me parece acojonante que alguien se haya dado cuenta de eso. Mis respetos.

_________________
"Bueno, creo que tendré que coger el autobús".
Clint Eastwood (Constantino Romero) en "Golpe de Efecto"


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 21, 2017 1:14 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 10, 2014 4:42 pm
Mensajes: 491
Ubicación: Tamarán
Brutal

_________________
Ya de antemano pido disculpas si con mis palabras y actos les hago cuestionarse su cordura y la propia realidad


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 21, 2017 1:22 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 05, 2012 11:44 am
Mensajes: 42
Vaya descubrimiento. Mis dieses.

¿Cuántas veces habías visto el vídeo del mensaje subliminal para darte cuenta de que la frase provenía de House cuando viste la escena? :eek:


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 24, 2017 8:42 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 23, 2016 2:25 pm
Mensajes: 87
1º) Premio Nerd nivel over 9000 para elomars88 :wink:

2º) Muy mal por el traductor y/o estudio por inventarse el texto. ¿Por qué esa chapuza? El personaje dice (al menos en la versión inglesa): I can help you. I want to enter into contact with you. I'm Franz Hopper, lo cual, al parecer (no sigo la serie) tiene sentido/significado dentro de la trama de la serie y no la morcilla que han metido en la versión española.

_________________
Por qué el doblaje dejó de ser lo que era



Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 6 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 8 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España