Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 1:06 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 6 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Ago 13, 2017 12:37 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Dic 16, 2008 12:21 pm
Mensajes: 37
En Sharknado 5 hay una traducción en el doblaje español que ha gustado mucho.
Fin, el protagonista se pasa toda la saga cazando tiburones de toda las maneras habidas y por haber. En esta película se encuentra con el Papa, y le dice "Perdóname Padre porque he pescado". Luego he visto en el Twitter de Syfy que la frase original era "Forgive me Father, for I am Fin" https://twitter.com/Syfy_Spain/status/8 ... 9485452288

He visto vídeos que han puesto de entrevistas de gente que asistió al preestreno y esta frase es de las más recordadas.




Buena traducción ¿no?

Saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 13, 2017 2:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2140
Si acaso buena adaptación, como traducción pues no, Fin no es igual a "pescado".


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 13, 2017 5:47 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 705
Muy buena adaptación, sí :D . Y luego dicen que en Valencia no se hace nada bueno...


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 13, 2017 7:24 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 30, 2013 1:09 am
Mensajes: 116
PrincesaClaudia escribió:
Muy buena adaptación, sí :D . Y luego dicen que en Valencia no se hace nada bueno...

¿Solo adaptación? La producción en conjunto está muy bien, y especialmente la grabación (interpretación). De hecho, acabo de ver una de domingo por la tarde (seguramente de Madrid) y el responsable de antena de la cadena debería haber paralizado inmediatamente su emisión por un doblaje nefasto.

_________________
"Desde hace mucho tiempo he temido
que mis pecados regresaran a visitarme.
Y el precio es mayor de lo que puedo soportar"


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 14, 2017 11:01 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 462
Ubicación: Valencia
tatoadsl escribió:
Si acaso buena adaptación, como traducción pues no, Fin no es igual a "pescado".


Es que adaptar es parte de traducir. Piensa que las novelas literarias no tienen ajustador y, aun así, los juegos de palabras se adaptan...

No puedo hablar por los demás compañeros (más que por los que sé a ciencia cierta que lo hacen), pero personalmente nunca entrego una traducción sin adaptar los juegos de palabras, referencias, motes y demás. Más que nada porque es una parte integral de la traducción, y estoy convencido de que es algo que hacemos todos. A fin de cuentas, en eso consiste nuestro trabajo. Sí, claro que explicamos en una nota para el ajustador en qué consiste el juego de palabras por si hay que cambiarlo y, claro, para facilitar la comprensión, pero ¿qué traductor entrega una traducción literal?

Y no, claro, «fin» no significa «pescado» si nos ceñimos solo a la palabra, pero como los términos rara vez existen en un vacío, está claro que aquí forma parte de un conjunto mayor, por lo que traducirlo así sí es una buena traducción... que como ya digo, engloba adaptar.

Por supuesto que los ajustadores adaptan, no quiero quitarles ningún mérito (sin ir más lejos, en Harlots Xavier de Llorens ha hecho varios cambios por ajuste que considero una mejora respecto a mi traducción, y estoy encantado), pero lo que quiero decir es que dudo mucho que en esa traducción original, el responsable pusiese «perdóneme, padre, porque he aleta». Pondría directamente lo de «pescado» o no, pero dudosamente dejaría una traducción literal como propuesta.

Si la traducción previa al ajuste fuese algo literal, no haríamos falta los traductores humanos... pero es que no es algo literal.

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 14, 2017 2:40 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 23, 2016 2:25 pm
Mensajes: 104
Ciertamente la adaptación que da pie a este tema está conseguida. No obstante, muchas veces las adaptaciones que se hacen (hablamos en doblaje) son mejorables, cuando no innecesarias o gratuitas (ya aquí pasamos al terreno de las 'morcillas').

De hecho, no solo la adaptación, sino en general la traducción, desde hace tiempo, deja bastante que desear. Serán las prisas, el ritmo de producción, sacar trabajo 'al peso', etc., etc., pero el caso es que muchos de los detractores del doblaje lo son por la traducción.

_________________
Amistad entre hombres (resumida en 20 segundos)


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 6 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 32 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España