Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 11:06 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 12 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Nov 12, 2022 11:22 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Feb 04, 2015 8:07 pm
Mensajes: 144
Un doblaje valiente y brillante en el que decidieron con dos cojones respetar el nombre original.





En el doblaje al español latino también respetaron el nombre de Laputa.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 13, 2022 12:43 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 07, 2020 6:48 pm
Mensajes: 305
En realidad el doblaje que conserva el nombre original (como debe ser, porque por muy gracioso que suene es el que hay, y si te lees Los viajes de Gulliver también pone Laputa y ya está) es un redoblaje, ya que cuando Disney editó la película lo cambió por Lapuntu pero supongo que cuando la reeditó Aurum Ghibli pidió un redoblaje y hicieron el que todos conocemos.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 13, 2022 11:52 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Oct 22, 2020 9:57 pm
Mensajes: 198
narfer_977 escribió:
En realidad el doblaje que conserva el nombre original (como debe ser, porque por muy gracioso que suene es el que hay, y si te lees Los viajes de Gulliver también pone Laputa y ya está) es un redoblaje, ya que cuando Disney editó la película lo cambió por Lapuntu pero supongo que cuando la reeditó Aurum Ghibli pidió un redoblaje y hicieron el que todos conocemos.


Es posible, porque tras la firma del acuerdo de Ghibli con Aurum los primeros estuvieron muy encima de los segundos supervisando los detalles de cada lanzamiento, ya que habían tenido malas experiencias con otros distribuidores (que me imagino quienes son pero no lo digo). Aunque se salga del tema, no puedo evitar que me venga a la mente esa maravilla llamada "Ponyo en el Acantilado".

_________________
Víctor Jara dijo: "Yo no canto por cantar ni por tener buena voz, canto porque la guitarra tiene sentido y razón, canto que ha sido valiente siempre será canción nueva". Yo digo lo siguiente: yo no escribo por escribir ni por tener la razón, escribo porque las palabras me salen del corazón, palabra que ha sido valiente siempre será palabra nueva.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 13, 2022 12:02 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Jun 17, 2019 10:41 am
Mensajes: 201
Lei en algun sitio que Jonathan Swift sabia perfectamente cual era el significado en español y lo escribió así como Laputa. pero la verdad es que suena mal, como el Mitsubishi Pajero, el cual en españa se cambió el nombre por lo mal que suena aqui.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 13, 2022 12:13 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1459
Ubicación: Alicante
narfer_977 escribió:
e hicieron el que todos conocemos.


Relativamente.... porque personalmente sólo la he visto una vez y con el doblaje original. Lo mismo que con "Nicky, la aprendiz de bruja".
Y qué decir tiene los redoblajes "innecesarios" de netflix.

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 13, 2022 1:57 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 16, 2008 6:28 pm
Mensajes: 4309
Ubicación: Point Pleasant, West Virginia
Sí, yo la vi en cines en su día y decían Lapuntu, me sorprendió encontrarme ese video hace años porque no sabía que la habían redoblado.

_________________
¡Qué vajilla más interesante! Parecen jóvenes efebos jugando a la saltacabrilla.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 13, 2022 2:29 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 635
A grandes rasgos es lo único que veo criticable del doblaje original, porque en el resto de aspectos (reparto, interpretación...) prefiero mil veces ese al redoblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 13, 2022 4:13 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
En la versión catalana dicen Láputa XD.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 13, 2022 4:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Bluepheasant escribió:
En la versión catalana dicen Láputa XD.


Pues casi como en el japonés original, creo. Así lo pronuncian.

Lo de Laputa puede hacer gracia de principio, pero luego no tanto como para el morbo que se le ha hecho en redes sociales..


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 14, 2022 11:40 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Bluepheasant escribió:
En la versión catalana dicen Láputa XD.


Me parece la mejor opción, manteniendo lo más cercano al original pero sin distraer innecesariamente al espectador. En 'Doce del patíbulo', el personaje de John Cassavetes se llama Victor Franko y aquí se dobló como Victor Franky, un cambio mínimo, respetuoso con el original, pero que evitaba la inevitable referencia constante al dictador. Como han dicho un millón de veces los que saben de esto, si acabas hablando del doblaje es que algo no se ha hecho bien.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 14, 2022 3:18 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Dic 21, 2016 1:32 pm
Mensajes: 413
Se que la mayoria defendeis que usen el nombre original, pero yo creo que en una localizacion que hay que adaptar el producto al publico al que va orientado, deberian haber dejado eso de Lapuntu.

No he visto la pelicula, pero definitivamente dudo que el nombre tenga algun juego de palabras que tenga sentido en nuestro idioma si viene del japones.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 15, 2022 8:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Si bien es cierto que lo reajustaron en algunas ediciones, tal y como comentó Narfer, el nombre de "Laputa" pertenece a "Los viajes de Gulliver": se trata de la isla flotante con tecnología avanzada que aparece en la tercera parte de la obra. Ghibli se limitó a mantenerlo tal cual.

También lo puso bondista, y sí: Swift la llamó así aposta (autor satírico donde los haya). Al igual que en catalán, bastaría con jugar con la pronunciación; es como reírse de un "amputa", mismamente.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 12 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 34 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España