Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 2:26 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 36 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Jul 28, 2017 9:31 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 23, 2016 2:25 pm
Mensajes: 104
Álvaro L. escribió:
squishtorras escribió:
No lo acepta la gente que se toma demasiado en serio las series de niños, que aunque hagan más ruido (en internet) no son la base de audiencia. Entiendo que si vendes al gran público una película como, no sé, Dunkerque, y le metes un doblaje de coña la gente se cabree pero lo de Chicho Terremoto yo lo repetiría. Sigo creyendo que el doblaje es una adaptación del original, y me parece bien.

El doblaje es una adaptación del original pensada para ofrecer una experiencia lo más parecida posible a la que ofrece el original. Puede haber que adaptar más o menos al cambiar de idioma para preservar referencias, humor... pero desde luego no es una carta blanca para meter morcillas, y menos hoy en día, con un público mucho más crítico y el acceso a la V.O. antes que al doblaje casi generalizado.

¿Al ser una serie "para niños" significa que no hay por qué tratarla con respeto? Al mayor fan de Chicho Terremoto (por seguir con tu ejemplo) le puede joder que se desvirtúe su serie favorita igual que al mayor fan de Nolan le jodería que se desvirtuara Dunkerque.

Hoy en día, la gente que hace ruido en internet, aunque no sea la base de la audiencia, es la que da buena o mala fama a un producto. Y ojo, que internet no es el único medio: la prensa impresa se hizo eco del lío del Hold the door, y ahí está aquella crítica a "La era de Ultrón" y sus dobladores/violadores para recordarnos que los críticos de cine no pierden ocasión de pegar tiritos al doblaje.

Concuerdo, casi un calco en cuanto a pareceres con respecto a mi anterior mensaje.

_________________
Amistad entre hombres (resumida en 20 segundos)


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 29, 2017 12:25 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Feb 01, 2017 12:41 pm
Mensajes: 31
El doblaje puede ser para ofrecer una experiencia similar o para ofrecer una distinta. No veo que haya que quitar ninguna de las dos. Se pueden hacer dos doblajes, por ejemplo. Pero ambos fines me parecen bien.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 29, 2017 1:49 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
squishtorras escribió:
El doblaje puede ser para ofrecer una experiencia similar o para ofrecer una distinta. No veo que haya que quitar ninguna de las dos. Se pueden hacer dos doblajes, por ejemplo. Pero ambos fines me parecen bien.

Muy buena idea. Yo quiero que estrenen Dunkerque con un doblaje alternativo en el que a todos los personajes los doble Chiquito de la Calzada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 29, 2017 1:29 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
Álvaro L. escribió:
squishtorras escribió:
No lo acepta la gente que se toma demasiado en serio las series de niños, que aunque hagan más ruido (en internet) no son la base de audiencia. Entiendo que si vendes al gran público una película como, no sé, Dunkerque, y le metes un doblaje de coña la gente se cabree pero lo de Chicho Terremoto yo lo repetiría. Sigo creyendo que el doblaje es una adaptación del original, y me parece bien.

El doblaje es una adaptación del original pensada para ofrecer una experiencia lo más parecida posible a la que ofrece el original. Puede haber que adaptar más o menos al cambiar de idioma para preservar referencias, humor... pero desde luego no es una carta blanca para meter morcillas, y menos hoy en día, con un público mucho más crítico y el acceso a la V.O. antes que al doblaje casi generalizado.

¿Al ser una serie "para niños" significa que no hay por qué tratarla con respeto? Al mayor fan de Chicho Terremoto (por seguir con tu ejemplo) le puede joder que se desvirtúe su serie favorita igual que al mayor fan de Nolan le jodería que se desvirtuara Dunkerque.

Hoy en día, la gente que hace ruido en internet, aunque no sea la base de la audiencia, es la que da buena o mala fama a un producto. Y ojo, que internet no es el único medio: la prensa impresa se hizo eco del lío del Hold the door, y ahí está aquella crítica a "La era de Ultrón" y sus dobladores/violadores para recordarnos que los críticos de cine no pierden ocasión de pegar tiritos al doblaje.


Totalmente de acuerdo con tu comentario, yo personalmente hace tiempo que habría dejado claro una normativa en el doblaje de prohibir completamente las "españoladas", menos mal que lo de la animación no se asemeja a lo de antes que daba miedo...


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 29, 2017 4:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
squishtorras escribió:
El doblaje puede ser para ofrecer una experiencia similar o para ofrecer una distinta. No veo que haya que quitar ninguna de las dos. Se pueden hacer dos doblajes, por ejemplo. Pero ambos fines me parecen bien.


Esta frase es para ponérsela de firma. De hecho a la idea le veo hasta recorrido comercial. Ahora los DVDs vendrán con la VO, el doblaje de verdad y el doblaje chorras. Al gusto del consumidor, faltaría más. Incluso llego más lejos, estos nuevos "doblajes experiencia" podrían ser varios. Doblaje experiencia cómica, doblaje experiencia tétrica, doblaje experiencia soez... las posibilidades son infinitas. Eso de que el doblaje debe ser una traducción sonora sincrónica, como decía el gran Penagos, es un concepto anticuado y que debería exterminarse. Lo de la fidelidad al original es una chorrada para frikis, esnobs y puristas pedantes. Al auténtico millenial lo que le mola es que la versión doblada no se parezca en lo más mínimo a la VO. ¿Hodor? ¿Aguanta el portón? Maaaaal... debería haber sido "agarra un cojón".

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 29, 2017 6:26 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Jul 16, 2017 11:35 am
Mensajes: 13
A mí me da mucha rabia cuando la gente habla de "doblajes con morcillas como los de antes", cuando eso es algo que ocurrió sólo durante la década de los 90 y en alguna ocasión puntual más adelante. Quiero decir con esto que ni en los 80 ni en los 70 ni por supuesto en las décadas anteriores se hicieron esas mierdas.

Tú ves Dinastía, Las Chicas de Oro, Los Ángeles de Charlie, etc., y no ves que hayan recurrido nunca a referencias locales casposas. Eran doblajes lo más fieles posibles al original y la adaptación cultural se limitaba a la neutralización de determinadas expresiones para hacerlas más comprensibles, punto. Es decir, que no es que "antes" en doblaje se adaptase así. Fue durante una década fatídica y nada lejana en la que se permitieron barbaridades, pero antes de dicha década las cosas se hacían bien.

En mi opinión, los directores de doblaje que piensan que "yo soy el director y hago lo que me da la gana" deberían irse a su casa. O haberse dedicado a ser guionistas originales, que ahí pueden hacer lo que les plazca, porque la adaptación de un doblaje se hace o para moldear fonéticamente la traducción para que se asemeje al original preservando el sentido, o porque no queda más remedio para que las cosas se entiendan, y siempre hay que tirar de referencias universales o de opciones explicativas.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 29, 2017 7:02 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 23, 2016 2:25 pm
Mensajes: 104
Dr.Wheeler escribió:
cuando eso es algo que ocurrió sólo durante la década de los 90 y en alguna ocasión puntual más adelante. Quiero decir con esto que ni en los 80 ni en los 70 ni por supuesto en las décadas anteriores se hicieron esas mierdas.

Tú ves Dinastía, Las Chicas de Oro, Los Ángeles de Charlie, etc., y no ves que hayan recurrido nunca a referencias locales casposas. Eran doblajes lo más fieles posibles al original y la adaptación cultural se limitaba a la neutralización de determinadas expresiones para hacerlas más comprensibles, punto. Es decir, que no es que "antes" en doblaje se adaptase así. Fue durante una década fatídica y nada lejana en la que se permitieron barbaridades, pero antes de dicha década las cosas se hacían bien.

+1

Dr.Wheeler escribió:
En mi opinión, los directores de doblaje que piensan que "yo soy el director y hago lo que me da la gana" deberían irse a su casa. O haberse dedicado a ser guionistas originales, que ahí pueden hacer lo que les plazca, porque la adaptación de un doblaje se hace o para moldear fonéticamente la traducción para que se asemeje al original preservando el sentido, o porque no queda más remedio para que las cosas se entiendan, y siempre hay que tirar de referencias universales o de opciones explicativas.

Al hilo de esto, ojito con este vídeo (aunque creo ya ha salido por aquí alguna vez), no tiene desperdicio:



El amigo Rolo se queda tan ancho a partir de 1'18'' (https://www.youtube.com/watch?v=OdDLg3POnQU#t=01m18s)

_________________
Amistad entre hombres (resumida en 20 segundos)


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 03, 2017 7:25 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Mar 22, 2014 7:43 pm
Mensajes: 265
Adoro Chicho Terremoto, es de mis series favoritas, la he visto varias veces de principio a fin y nunca me canso, ni me cansaré y buena culpa de ello la tiene el maravilloso doblaje que hicieron. Españolizar la serie fue lo mejor que pudieron hacer, gracias a ello siempre recordaré con gran cariño a personajes como Toribio "El Gorila" :D, por ejemplo. El actor que dobló a Chicho (el mismo de Este Chicho es un Demonio) es el p... amo, ¡que crack!, es que lo clavó.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 05, 2017 7:56 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 23, 2016 2:25 pm
Mensajes: 104
ChuacheFan escribió:
...El actor que dobló a Chicho (el mismo de Este Chicho es un Demonio) es el p... amo, ¡que crack!, es que lo clavó.

De hecho, es una actriz: Eloísa Mateos.

_________________
Amistad entre hombres (resumida en 20 segundos)


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 08, 2017 6:48 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Mar 22, 2014 7:43 pm
Mensajes: 265
Aprendiz escribió:
ChuacheFan escribió:
...El actor que dobló a Chicho (el mismo de Este Chicho es un Demonio) es el p... amo, ¡que crack!, es que lo clavó.

De hecho, es una actriz: Eloísa Mateos.


:eek: :eek: :eek:

Vale, lo reconozco, me acabas de dejar con el c... torcido; no me lo habría imaginado ni en 1.000 años.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 08, 2017 8:36 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Tamp... hace falta que cens... las putas pal... No te van a comer por decirlas.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 18, 2017 10:50 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
El caso de "Chicho Terremoto" fue muy excepcional. Solo se le da un pase porque el resultado fue genuinamente deternillante, pero los hechos es que se hizo con mala praxis.

Es algo que JAMÁS debería volver a intentarse siquiera. Más hoy en día que hay una cantidad decente de traductores de japonés-español y ya no hace falta tanto tirar de traducciones intermedias de otros idiomas. Aunque aún hay aspectos del doblaje de anime que se nos atragantan a los españoles (pronunciación de nombres, ajuste, reproducción de estilo y tono, etc), pero ese es otro tema.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 18, 2017 11:05 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2677
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Lo de las "traducciones intermedias" usadas para doblar series de anime merecería un post propio. El ejemplo más mítico es el de la serie "Oliver y Benji", que se hizo sobre la versión italiana, la cual siguieron tan fielmente que no cambiaron ni la absurda anglosajonización los nombres de los personajes que se hizo en esa versión. No solo eso, el apellido que la versión italiana daba al prota (Hutton) lo pronunciaron a la italiana ("Aton"). Supongo que en otras series anime de entonces se hizo lo mismo.

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 18, 2017 8:18 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Nov 15, 2008 3:35 am
Mensajes: 97
En la web de Fotogramas hablan del doblaje de "Sabrina, cosas de brujas"...

http://www.fotogramas.es/series-televis ... o-Iglesias


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 18, 2017 11:19 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jun 28, 2017 10:16 am
Mensajes: 78
Fran McLane escribió:
En la web de Fotogramas hablan del doblaje de "Sabrina, cosas de brujas"...

http://www.fotogramas.es/series-televis ... o-Iglesias


La verdad es que al principio me chocó mucho en su día cuando era chaval y podría decir que incluso me molestaba, pero con el tiempo se convirtió en una seña de identidad que, para mí, hizo la serie más atractiva, como con El Príncipe de BelAir.

Eso sí, con lo que no puedo es con una cosa que acabo de oir en uno de los vídeos de Sabrina que has puesto cuando dice uno: "ApuntaRos se sortea un jamón". Yo que sé, seré muy pijotero, pero esos errores me molesta mucho oirlos


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 22, 2017 11:54 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 20, 2005 12:26 pm
Mensajes: 722
Hombre, ahora que estamos tan comunicados en el mundo yo creo que los morcillismos ya no son necesarios, pero antes creo que sí, aunque a cierto nivel.

Hace poco me vi practicamente todas los capítulos de EL PRINCIPE DE BEL AIR en NETFLIX y creo que algunas cosas se adaptaron bien (juegos de palabras sobre personajes "célebres" estadounidenses, cómo por ejemplo en el capítulo al que al tío PHIL le da un infarto. En el hospital a los Banks les atiende el doctor KEVARKIAN y estos se asustan al escucharlo. Al verlo el doctor recalca que se apellida KEVARKIAN, no KEVORKIAN (El Doctor Kevorkian fue un médico al que se le condenó a prisión por aplicar la eutanasia a unos 130 pacientes). Aquí creo que cambiaron el apellido.

Pero luego hay otras adaptaciones que no me gustaron mucho, ya que camufablan el tono adulto que sí que tenía la serie.

Por ejemplo en un capítulo Jazz viene a casa y sarcasticamente Phil le pregunta ¿Jazz, a qué debemos su presencia?. A lo cúal, Geophrey contesta con un "Le gustan los de su especie". Pero en su versión original lo que Geophrey responde es "Se lo debemos a la endogamia", un comentario más fuerte.

_________________
Imagen


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 36 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 35 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España