Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar Abr 16, 2024 10:37 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 157 mensajes ]  Ir a la página Anterior 14 5 6 7 8 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Ago 04, 2018 11:39 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 995
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
Enjolras escribió:
Alicuche escribió:
KingmarAres escribió:
¿Puede que Scarface esté en Netflix con el redoblaje? Reservoir Dogs está en Netflix con el redoblaje.



Aun a riesgo de ganarme enemigos, me atrevo a decir que el de Reservoir dogs es de los pocos casos en los que el redoblaje es mejor que el doblaje original.


Sospecho que éste es un caso en el que la opinión del foro será bastante unánime. La verdad es que el doblaje original no tiene un pase y el redoblaje pone las cosas en su sitio. Una pena que de ese buen reparto saliese semejante churro.

Saludos

No estoy de acuerdo. Hace varios meses vi la peli 2 veces con los dos doblajes y yo disfruté bastante mas con el primer doblaje que con el segundo, tambien vi bastantes trozos subtitulados, Acaso se come a los dos con patatas, Adán impresionante, no recuerdo un doblaje suyo asi y el resto lo mismo, y eso a pesar del sonido, yo la tenia en VHS y la pasé a Dvd, quizas vuestras versiones se escuche peor la mia no tan mal, respeto vuestra opinion pero no estoy de acuerdo, un saludo.

¿Existe el doblaje original de Frio como el acero?

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.
Fratricida --> Fraticida

---------------------
La versión subtitulada no es lo mismo que verlo en original.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 04, 2018 10:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
Cunez escribió:
No estoy de acuerdo. Hace varios meses vi la peli 2 veces con los dos doblajes y yo disfruté bastante mas con el primer doblaje que con el segundo

Sólo en traducción y ajuste ya está universos por encima del doblaje original, aparte de que el destino del señor Rosa no se dobló en el doblaje original (se escucha MUY de fondo poco antes de que la poli entre en el almacén).

E interpretativamente, y comparando con la VO, no hay color. ¿Que tú prefieres el doblaje original? Bien por ti, y en parte seguramente se deba a la costumbre, pero el redoblaje es superior objetivamente hablando, esto es así.

Lo del sonido es porque sencillamente no se conservaban los másters del doblaje original, y se hizo una primera edición en DVD que usaba el audio del VHS y que sencillamente su calidad era inexistente, desde luego nada apta para un producto comercial.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 05, 2018 12:12 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Sep 14, 2010 7:11 pm
Mensajes: 2176
Sparks escribió:
Sólo en traducción y ajuste ya está universos por encima del doblaje original, aparte de que el destino del señor Rosa no se dobló en el doblaje original (se escucha MUY de fondo poco antes de que la poli entre en el almacén).

Ostris, subiré el volumen en esa parte para la próxima vez.

Quizás el único "pero" (qué difícil decir esto) del redoblaje sea Joaquín Díaz. Y no porque haga un mal trabajo, ni mucho menos, él está como siempre cumplidor. Pero es que uno no puede evitar acordarse del carácter y personalidad que imprimía Félix Acaso a Tierney en el doblaje original. Y claro, en la comparación sale perdiendo el primero. También es verdad que, junto tal vez con David García Vázquez, fue de largo lo mejor del doblaje del 92, así que lo tenía particularmente difícil. Que por cierto, en el redoblaje incomprensiblemente se suprime lo de "tan muerto como Dillinger".


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 05, 2018 12:35 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Sparks escribió:
Lo del sonido es porque sencillamente no se conservaban los másters del doblaje original, y se hizo una primera edición en DVD que usaba el audio del VHS y que sencillamente su calidad era inexistente, desde luego nada apta para un producto comercial.


Yo creo que tiene que haber "algo más". Vi la peli cuando se estrenó y ya sonaba de puta pena, algo indigno y más para un estudio como Tecnisón. Luego la volví a ver en el estreno televisivo, por aquel entonces en Canal+ y lo mismo. Evidentemente en aquel momento no había pasado por la apisonadora del VHS. El máster para tele venía de un telecinaje directo de una copia de estreno española (rotulitos en castellano y tal). Además, en los 90 el sonido para cine ya era digital, así que no era cuestión de que la copia tuviese más o menos generaciones. No sé, me cuesta creer que un estudio como Tecnisón no guardase un máster del doblaje, y que al sacar tanto el VHS como luego el DVD no pudiesen tirar de una copia en 35 para sacar al menos el audio. Por aquel entonces, alguna quedaría, digo yo. En cualquier caso, lo que seguro que existía era el máster en Betacam para las emisiones de televisión, sacado directamente de la copia de 35mm. En definitiva, que ese sonido estuvo jodido desde el primer día, por motivos que no alcanzo a entender. ¿Quizá se intentó conseguir un sonido "sucio" parecido al del original y estemos ante la primera Angulada de la historia? Sería la prueba irrefutable de que el Homo Angulis ya las liaba hace 25 años.

En lo que sí que coincido con C.C Baxter es en que David García es lo mejor de lo mejor de ese primer doblaje, pero de lejos. De hecho, me hubiera encantado que hubiese repetido personaje en el redoblaje. Y sobre Joaquín Díaz, pues sí, distaba mucho de ser la mejor opción.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 05, 2018 1:13 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 995
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
Muy interesante vuestras opiniones, por cierto ¿por qué ciertos doblajes de los 80 y parece que tambien de los 90 no tenian buen sonido, mas o menos como la peli de la que venimos hablando?

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.
Fratricida --> Fraticida

---------------------
La versión subtitulada no es lo mismo que verlo en original.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 05, 2018 3:51 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Cuando en el 92 se hizo el primer doblaje de ‘Reservoir Dogs’, poner a Acaso con Lawrence Tierney y visto que Acaso sabía hacerse con (casi) todo lo que le pusieran delante, pues, por qué no… Pero, en mi opinión, con su comedida y agradable voz, Acaso no pudo extraer la esencia del rudo y amenazante Tierney.

Yo tengo a Tierney en cabeza con la voz de RL Calvo (creo que con él le escuché en una del Oeste que caería en Barcelona, allá por los 60 ó 70) y, claro, ahora sé que Tierney/Calvo como que… tampoco.

25 Años ya desde ese ‘Reservoir Dogs’ y traer voces al doblaje que transmitan, no lo que dice y como lo dice el actor de imagen, sino que, además y principalmente, con unos registros de voz similares, sigue siendo otra de las asignatura pendiente del doblaje, no de ahora o de aquéllos años 90, sino de siempre.

Leer a Enjolras sigue siendo un placer; por sus conocimientos y por su manera de exponerlos. Hay que decirlo...


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 06, 2018 4:59 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 684
Cunez escribió:
Enjolras escribió:
Alicuche escribió:


Aun a riesgo de ganarme enemigos, me atrevo a decir que el de Reservoir dogs es de los pocos casos en los que el redoblaje es mejor que el doblaje original.


Sospecho que éste es un caso en el que la opinión del foro será bastante unánime. La verdad es que el doblaje original no tiene un pase y el redoblaje pone las cosas en su sitio. Una pena que de ese buen reparto saliese semejante churro.

Saludos

No estoy de acuerdo. Hace varios meses vi la peli 2 veces con los dos doblajes y yo disfruté bastante mas con el primer doblaje que con el segundo, tambien vi bastantes trozos subtitulados, Acaso se come a los dos con patatas, Adán impresionante, no recuerdo un doblaje suyo asi y el resto lo mismo, y eso a pesar del sonido, yo la tenia en VHS y la pasé a Dvd, quizas vuestras versiones se escuche peor la mia no tan mal, respeto vuestra opinion pero no estoy de acuerdo, un saludo.

¿Existe el doblaje original de Frio como el acero?



Uhmmm... En estas cuestiones siempre hay subjetividad, opiniones y gustos... Yo, sinceramente, soy de la opinión de Enjolras. El reparto del doblaje original es muy bueno, pero desde mi punto de vista, el doblaje original es demasiado 'casposo' (perdón por el término) para una película tan gamberra como es Reservoir dogs. Digamos que la forma de actuar del reparto del doblaje va por detrás de la de los actores originales..., es demasiado correcta, demasiado de señoritos tomándose un té... Es una forma de interpretar que funcionaba muy bien en determinado cine, pero que creo que con Reservoir dogs desentona. Para mí, no se me pegaba ninguno a la cara de los actores originales... Nada de esto me pasaba con el redoblaje.

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 22, 2018 12:01 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 350
Valen series? porque yo ando buscando el primer doblaje completo del anime "Capitán Harlock" hecho en los estudios Dovi de Barcelona. Por internet de ese doblaje solo hay los 17 primeros capítulos sacados de los vhs que se pusieron a la venta. Ignoro si llego a salir completa con ese doblaje en VHS, en TV si me han confirmado conocidos que llegó a emitirse completa con el doblaje de los estudios Dovi a principios de los 90. Del que si tengo constancia que se puede encontrar sin problemas es el redoblaje de Arait Multimedia qué se emitió en TV a finales de los 90, bastante inferior al doblaje original.

También ando buscando alguno de los doblajes de "biniki la dragona rosa" anime que se editó en VHS y que a mediados de los 90 pude ver por canal sur y algún otro canal local. Este es el doblaje que yo vi en tv y que también traen los vhs:

http://youtu.be/sMdU-QGlikc

Recientemente he descubierto que TVE emitió este anime con otro doblaje diferente al anterior, supongo que este solo fue para su pase por TVE:

https://youtu.be/-o4Zsv6KvOw

Cualquiera de los dos me vale


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 25, 2018 10:58 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Abr 22, 2015 12:06 pm
Mensajes: 89
Cunez escribió:
C.C Baxter escribió:
Por cada año que pasa, más enterrado parece que está el doblaje original de "Un hombre lobo americano en Londres", el cual hace diez años aún podía escucharse a golpe de click. Ya me disculpará Xavier Fernández, pero aquel ¡La Reina Isabel es un marimacho! de García Moral, es algo que no se puede imitar.

He visto tu mensaje y me he puesto ha buscar la pelicula y la he encontrado, si quieres te u os lo digo por privaito al que le interese como hacerse con el doblaje de Garcia Moral.

Yo tengo el DVD del 30 aniversario y viene con el doblaje original.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 26, 2018 3:19 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Sep 22, 2017 5:22 pm
Mensajes: 27
Ninguna noticia sobre si se dobló Emanuelle y los ultimos canibales??


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 09, 2018 1:22 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1459
Ubicación: Alicante
Sabía que en Paramount se estaba emitiendo "la casa de la pradera" pero no me había parado a verla hasta hoy y me he dado cuenta que tiene un redoblaje... ¿Alguien sabe por qué?

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 09, 2018 5:49 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ago 18, 2009 2:03 pm
Mensajes: 1158
Buenas tardes

No puedo responder a tu pregunta, Santacruz, pero quisiera informar de que en DVD las cuatro primeras temporadas llevan el doblaje original, pero no así la Quinta que está redoblada..

Un saludo


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 09, 2018 5:53 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 31, 2003 12:05 pm
Mensajes: 981
Es cierto. Puse el canal para ver un poco de la serie y Landon no tenía la voz de Manolo. Quizás sea por un tema de derechos no?? porque el doblaje lo hizo Televisión Española.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 09, 2018 9:28 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1459
Ubicación: Alicante
Miguel Ángel escribió:
Es cierto. Puse el canal para ver un poco de la serie y Landon no tenía la voz de Manolo. Quizás sea por un tema de derechos no?? porque el doblaje lo hizo Televisión Española.


Hace unos años, fue emitida los fines de semana en Canal Popular y de principio a fin llevó el doblaje de TVE.

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 10, 2018 11:34 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 31, 2003 12:05 pm
Mensajes: 981
Pero TVE llegó a doblar las nueve temporadas??? si es así no entiendo lo de un redoblaje en Paramount Channel.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 10, 2018 2:07 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3387
El doblaje de Paramount es posible que sea el que hizo Telecinco en los años 90, debido a un problema de derechos con TVE, Telecinco tuvo que redoblar la serie a partir de la sexta temporada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 10, 2018 8:43 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 31, 2003 12:05 pm
Mensajes: 981
Ahhhh amigo. Pues no sabía que el redoblaje lo había hecho Telecinco. Entonces en Paramount Channel van por la sexta temporada porque es el redoblaje y no el original.

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 11, 2018 9:59 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 995
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
Pues en Paramount yo le he escuchado con Manolo García, la primera temporada si no me equivoco hace pocas semanas, ¿ya van por la sexta? Que doblaje mas raro.

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.
Fratricida --> Fraticida

---------------------
La versión subtitulada no es lo mismo que verlo en original.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 12, 2018 6:56 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 31, 2003 12:05 pm
Mensajes: 981
En realidad podría ser la quinta u otra pero cuando lo ví yo era un capítulo con el redoblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 16, 2018 10:36 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Nov 16, 2018 10:17 am
Mensajes: 4
Alguien sabe donde puedo encontrar el redoblaje de Scarface???

Me vendría muy bien para mi trabajo de final de grado y no lo encuentro por ningún sitio...

Gracias!


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 157 mensajes ]  Ir a la página Anterior 14 5 6 7 8 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 22 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España