Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Escuela Am Estudios - Madrid Grabación TV Escuela de Doblaje de Madrid CPA Online - Doblaje Escuela de Doblaje José Padilla CID

 

Fecha actual Vie Nov 17, 2017 7:16 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 74 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Oct 08, 2017 11:17 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 706
Me parece él forzando la voz. De todos modos, sería muy raro que no fuera él. Claro que puedo equivocarme.

_________________
''La selva es responsable por más de 3000 muertes por ataques de animales salvajes al año. Tiene más de setecientos elementos que producen cáncer. Eliminemos la selva antes de que sea demasiado tarde''.

Proyecto fandub ''South Park: La Vara de la Verdad'': Partes 1, 2, 3 y 4 completas.

Hago doblaje. Trabajos de voz. El link lleva a lista de reproducción de esos y otros trabajos realizados.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 08, 2017 12:26 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 837
Y.. ¡me quedo con la versión original!

Ísacha Mengibar para los niños horrible, me da igual la continuidad que le quieran meter, esto es una serie diferente, los niños son diferentes, y ni hablo de la voz de Gilito.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 08, 2017 12:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Lun Oct 13, 2008 3:51 pm
Mensajes: 2349
¿Gilito no es José Escobosa?


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 08, 2017 1:23 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 706
Guille Skye escribió:
¿Gilito no es José Escobosa?


Oh, porras. Cuando Jaume dijo que quizá no era Mario Martín lo volví a oír y pensé justo en esto, pero daba por hecho que eran imaginaciones mías. Si es el caso, maldita sea. Será fácil asegurarlo cuando diga más de una frase.

_________________
''La selva es responsable por más de 3000 muertes por ataques de animales salvajes al año. Tiene más de setecientos elementos que producen cáncer. Eliminemos la selva antes de que sea demasiado tarde''.

Proyecto fandub ''South Park: La Vara de la Verdad'': Partes 1, 2, 3 y 4 completas.

Hago doblaje. Trabajos de voz. El link lleva a lista de reproducción de esos y otros trabajos realizados.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 11, 2017 10:45 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 22, 2016 3:15 pm
Mensajes: 100
Ubicación: Asturias
La intro no está mal, le falta algún arreglo más currado y tal, pero mola.

A mí no me importa que los tres sobrinos tengan la misma voz. Eso sí, ponía el grito en el cielo si no estaba Mario Martín... Pero la verdad es que en esa frase José Escobosa (esta claro que es él), me ha recordado tanro a Arturo Mercado que no me disgusta tampoco xD

_________________
http://anima-dos.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 22, 2017 9:20 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 542
Ubicación: Madrid
Yo personalmente me huelo lo peor con respecto a algo que no habéis comentado: los nombres de los personajes. En el redoblaje español cambiaron a los sobrinos los colores y se inventaron para Flintheart Glomgold lo de Isidoro Dorado cuando en los tebeos le hemos llamado Ánade Patoso Pátez Patón o Doroteo Empedernido. No pude soportar lo de la traducción de nombres en ese redoblaje y en el doblaje español de House of Mouse.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 22, 2017 11:05 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 837
Obi Wan Kenobi escribió:
Yo personalmente me huelo lo peor con respecto a algo que no habéis comentado: los nombres de los personajes. En el redoblaje español cambiaron a los sobrinos los colores y se inventaron para Flintheart Glomgold lo de Isidoro Dorado cuando en los tebeos le hemos llamado Ánade Patoso Pátez Patón o Doroteo Empedernido. No pude soportar lo de la traducción de nombres en ese redoblaje y en el doblaje español de House of Mouse.


Pues madre de dios, con los ejemplos que me ha dado, yo me quedo con Isidoro Dorado madre mía.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 22, 2017 11:12 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 542
Ubicación: Madrid
Es que no era solo eso

Doblaje mejicano:

Juanito: Rojo
Jorgito: Azul
Jaimito: Verde

Doblaje español

Juanito: Rojo
Jorgito: Verde
Jaimito: Azul

Además, si se ven los subtítulos de Patoaventuras, la película (lo siento, no tengo los DVD de la primera colección de la serie) usa los colores del mejicano, que ME PARECE, son los de los tebeos en España. En ese sentido los subtítulos (lo poco que he visto) respetan más los nombres. De todas formas en Latinoamérica lo tienen más fácil ya que los llaman Hugo, Paco y Luis que se parecen más a Huey, Dewey and Louie. Así

Hugo, Huey: Rojo
Paco, Dewey: Azul
Luis, Louie: Verde

Lo que quiero decir es que, en Latinoamérica, al ser los nombres más parecidos a los originales en inglés, es más difícil equivocarse.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 26, 2017 2:15 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 134
No me habría desagradado Antonio Esquivias ( muy ninguneado, no sé por qué ) para el tío Gilito; le habría dado colorido y personalidad, aunque no sonara demasiado viejo.

Obi Wan Kenobi escribió:
De todas formas en Latinoamérica lo tienen más fácil ya que los llaman Hugo, Paco y Luis que se parecen más a Huey, Dewey and Louie. Así

Hugo, Huey: Rojo
Paco, Dewey: Azul
Luis, Louie: Verde

Lo que quiero decir es que, en Latinoamérica, al ser los nombres más parecidos a los originales en inglés, es más difícil equivocarse.


¿Parecidos? No sé en qué se parece "Paco" a "Dewey". Yo creo que es mejor "Jorgito, Juanito, Jaimito" porque al menos mantiene la rima, resulta eufónico igual que "Huey, Loui, Dewey".
Y hablando de estos nombres, recuerdo que en el - en general - bastante mal doblaje de "Farescape", Crichton suelta de repente que a tres asteroides que hay por allí les va a llamar "Huey, Loui y Dewey"; o sea, para sacudir como a una estera al traductor, que no sólo ignoraba la equivalencia, sino que ni se molestó en poner en google los tres nombrecitos a ver qué salía. Claro que fue peor cuando el mismo Crichton espetó alguna lindeza sobre las "partes pudientes" ( sic ) de otro personaje.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 26, 2017 3:07 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 542
Ubicación: Madrid
Lo de Paco queda por eliminación. Y ten en cuenta que en los comics publicados en Colombia los llamaban Huguito, Dieguito y Lusito (Nótese que Diego es parecido a Dewey). Ten en cuenta, por ejemplo que en portugués los llaman Huguinho, Zezinho y Lusiniho. Si exceptuamos lo de Zezinho también se parecen bastante al original, teniendo en cuenta que Zezinho queda por eliminación.

Aunque cuando se estrenó con doblaje mejicano la versión que mandaron a España conservaba lo de Juanito, Jorgito y Jaimito, aunque en algún episodio (no sé si por error) los llamaban Hugo, Paco y Luis. En el doblaje angelino de Quack Pack, que fue el primero con el se estrenó, ni se molestaron en mantener los nombres de España.

Por cierto, en el DVD de El club de los villanos, hay una escena en la que aparecen sus nombres en lápidas (Donald les ha robado las chucherías de Halloween y quieren darle un escarmiento) y mientras lee cada nombre, aparecen los subtítulos con esta correspondencia.

Huey-Juanito o sea el rojo
Dewey-Jorgito o sea el azul
Louie-Jamito o sea el verde.

Vamos como en el doblaje mejicano. No he visto la versión doblada.

Por cierto el único error que he detectado en los subtítulos de este DVD en lo que se refiere a nombres de personajes es que a la bruja Avellana la llaman Hazel, como el original en inglés.

De todas formas, en Lationamérica también están haciendo sus chapuzas. Por ejemplo, a Campanilla la llamaban Campanita y en las últimas películas de esta hada, la llaman como en inglés, o sea Tinker Bell. ¡Menos mal que aquí no han hecho eso!

http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Tinker_Bell

Y después de ver esta ficha, se echa mucho en falta una combinación de actores de diferentes ciudades en España, salvo casos como Star Wars o Cars 3 o algo así.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 29, 2017 10:05 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 542
Ubicación: Madrid
Bueno, por lo que he visto aquí también ha tenido otros nombres como Gilberto Oro. En las revistas que tengo yo usaban lo de Doroteo:
http://www.ojodepez-fanzine.net/latiaco ... p?p=241427

Por poner otro ejemplo: la ciudad de Duckburg ha tenido tres nombres: Patoburgo, Patolandia y Patópolis. El nombre que se usaba en las revistas que yo tengo usan Patópolis (para mí el peor) y es el que usan en los subtítulos de Patoaventuras la película. El que usaban en el doblaje mejicano era Patolandia y en el redoblaje español de Patoaventuras Patoburgo. ¡A ver si se ponen de acuerdo!


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 30, 2017 2:47 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 134
Obi Wan Kenobi escribió:
Bueno, por lo que he visto aquí también ha tenido otros nombres como Gilberto Oro. En las revistas que tengo yo usaban lo de Doroteo:
http://www.ojodepez-fanzine.net/latiaco ... p?p=241427

Por poner otro ejemplo: la ciudad de Duckburg ha tenido tres nombres: Patoburgo, Patolandia y Patópolis. El nombre que se usaba en las revistas que yo tengo usan Patópolis (para mí el peor) y es el que usan en los subtítulos de Patoaventuras la película. El que usaban en el doblaje mejicano era Patolandia y en el redoblaje español de Patoaventuras Patoburgo. ¡A ver si se ponen de acuerdo!


En mis cuentos/tebeos o como se les quiera llamar de cuando yo era pequeña ( y que tengo amorosamente guardados ) siempre fue Patoburgo, así que para mí ya no puede ser otra cosa.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 30, 2017 11:32 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12008
Ubicación: El planeta Houston
Vi ayer una promo en Disney Channel que finalmente me desveló todas las incógnitas (han ido a lo seguro con Isacha y Sandra Jara y una parte de mí está hasta contento con ello pese a mis razonamientos al principio del hilo) y acabo de ver en este hilo que realmente esas cosas ya se desvelaron hace un tiempo. ¿Mario Martín está retirado? Qué tragedia, oiga. Hace nada le escuché doblando de nuevo al tío Gilito en uno de los cortos más recientes de Mickey de Paul Rudish y me estaba agarrando a ese clavo ardiendo con vistas a la serie nueva, pero me han dejado chafado. Supongo que Escobosa merece un periodo de prueba antes de opinar definitivamente, pero me costó escuchar al tío Gilito sonando básicamente como Meowth. Mario Martín me parecía pura perfección, incluso cuando entró a reemplazar a Revilla pensé "ahora SÍ suena como debería sonar el tío Gilito".

_________________
There is a fifth dimension beyond that which is known to man. It is a dimension as vast as space and as timeless as infinity. It is the middle ground between light and shadow, between science and superstition, and it lies between the pit of man's fears and the summit of his knowledge. This is the dimension of imagination. It is an area which we call... The R Lounge.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 30, 2017 12:17 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 66


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 30, 2017 1:16 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 947
Ubicación: En una galaxia muy, muy lejana
Sieglinde escribió:
Obi Wan Kenobi escribió:
Bueno, por lo que he visto aquí también ha tenido otros nombres como Gilberto Oro. En las revistas que tengo yo usaban lo de Doroteo:
http://www.ojodepez-fanzine.net/latiaco ... p?p=241427

Por poner otro ejemplo: la ciudad de Duckburg ha tenido tres nombres: Patoburgo, Patolandia y Patópolis. El nombre que se usaba en las revistas que yo tengo usan Patópolis (para mí el peor) y es el que usan en los subtítulos de Patoaventuras la película. El que usaban en el doblaje mejicano era Patolandia y en el redoblaje español de Patoaventuras Patoburgo. ¡A ver si se ponen de acuerdo!


En mis cuentos/tebeos o como se les quiera llamar de cuando yo era pequeña ( y que tengo amorosamente guardados ) siempre fue Patoburgo, así que para mí ya no puede ser otra cosa.


Joder, y yo que los he perdido, siempre he sido un desastre para guardar tebeos, casi todos perdidos :-(
Cool Hand Mike escribió:
Vi ayer una promo en Disney Channel que finalmente me desveló todas las incógnitas (han ido a lo seguro con Isacha y Sandra Jara y una parte de mí está hasta contento con ello pese a mis razonamientos al principio del hilo) y acabo de ver en este hilo que realmente esas cosas ya se desvelaron hace un tiempo. ¿Mario Martín está retirado? Qué tragedia, oiga. Hace nada le escuché doblando de nuevo al tío Gilito en uno de los cortos más recientes de Mickey de Paul Rudish y me estaba agarrando a ese clavo ardiendo con vistas a la serie nueva, pero me han dejado chafado. Supongo que Escobosa merece un periodo de prueba antes de opinar definitivamente, pero me costó escuchar al tío Gilito sonando básicamente como Meowth. Mario Martín me parecía pura perfección, incluso cuando entró a reemplazar a Revilla pensé "ahora SÍ suena como debería sonar el tío Gilito".


Escobosa es muy bueno, en cualquier serie que le he escuchado, siempre impresionante. Confío en él. Aunque siempre doble quien doble, echaré de menos a Arturo Mercado.

_________________
Escuchen a dios expresarse desde los cielos
https://www.youtube.com/watch?v=hFDcoX7s6rE


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 30, 2017 3:23 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 66
Por suerte, Arturo Mercado retoma su personaje en el doblaje mexicano de la serie.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 30, 2017 4:02 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 947
Ubicación: En una galaxia muy, muy lejana
TurenMaster escribió:
Por suerte, Arturo Mercado retoma su personaje en el doblaje mexicano de la serie.


¿En serio mijo? ¿Aún dobla Arturo Mercado? Pues que vivan Pancho Villa, la vírgen de Guadalupe y México entero, cabrones. Al doblaje latino, pues.

_________________
Escuchen a dios expresarse desde los cielos
https://www.youtube.com/watch?v=hFDcoX7s6rE


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 30, 2017 4:49 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 837
¿Vídeo por favor? Quiero oírlo con mis propios oidos


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 30, 2017 6:02 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 66
https://youtu.be/buQbruZhJ88?t=214
Ojo con la voz de Rosita:


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 30, 2017 6:47 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 837
No puedo tragar a Meowth como el Tío Gilito.

En cuanto a que vuelvan las voces.. pues no lo entiendo, pero Disney Character Voices tiene control sobre estas cosas, asi que la decisión viene desde arriba del todo. Y no entiendo por qué si en el original son voces diferentes, pero bueno. Por lo menos, lo hacen bastante bien.

Pero en serio, ¿no podrían haber elegido otra voz para Gilito? Mira que hay gente...


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 74 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 10 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España