Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 19, 2024 12:54 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 36 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Jul 25, 2017 11:03 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jun 28, 2017 10:16 am
Mensajes: 78
En primer lugar decir que yo soy fanático de este doblaje, sé que el doblaje de esta serie o lo odias o lo amas, pero a mí me parece que la superespañolización que hicieron del mismo les dió un resultado muy cachondo, en serio es que llegaron a inventarse prácticamente tramas de capítulos X-D

Me gustaría que comentásemos sobre el doblaje de esta serie, qué os pareció, sin olvidar la excelente actuación de Eloísa Mateos.

Una cosa que ocurrió fue que sustituyeron a Bobby (el perro) y al Señor Povedilla, que lo hacía el genial Carlos Ysbert, a partir de los 20 capítulos o así y nunca lo entendí, de esto sabe alguien algo?


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 25, 2017 1:49 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 995
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
Hace poco he visto todos los capitulos y a mi tambien me ha gustado mucho el doblaje, destaco un poco mas el trabajo de Damian Velasco, es el papel mas largo que le he escuchado, lastima que no lo terminara, alguien mas se pregunta quien dobla a Rosita? me suena...

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.
Fratricida --> Fraticida

---------------------
La versión subtitulada no es lo mismo que verlo en original.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 25, 2017 3:10 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 18, 2003 6:45 pm
Mensajes: 435
Ubicación: Gold Saucer
Solo con hielo escribió:
Una cosa que ocurrió fue que sustituyeron a Bobby (el perro) y al Señor Povedilla, que lo hacía el genial Carlos Ysbert, a partir de los 20 capítulos o así y nunca lo entendí, de esto sabe alguien algo?


La mayoría de cambios de voces se dan a partir del 27, donde se nota claramente que hay un cambio de dirección. Es posible que pasara un tiempo entre una tanda y otra.
Los títulos de los episodios e insertos pasaron a ser leídos por Ángel Sacristán, que hasta entonces no había aparecido en la serie y quien también heredaría la labor de dirección tal como figura en la ficha de la serie.

Bajo la dirección del anterior director de doblaje, presumiblemente Rafael Romero Marchent, se adaptaron los nombres de la mayoría de personajes por nombres españoles (quitando Shelley, el señor Arashi y alguno que otro más), los yenes eran pesetas y se incluyeron varias gracietas patrias, sin embargo, en gran parte se mantuvo el texto original de los guiones en inglés que proporcionaría la distribuidora y que tradujo Xosé Castro. Había incluso algunas coñas que parecían cosecha del doblaje pero que resultaba que eran del original.
Bajo la batuta de Ángel Sacristán casi con toda seguridad se empezó a trabajar desde la traducción italiana de la serie, ya que se mantuvieron nombres, diálogos y otras invenciones de aquel país, algunos secundarios que habían salido antes con otros nombres españoles pasaron a tener nombres españoles nuevos (así como nuevas voces), hubo censura en diálogos sobre términos que se venían utilizando ampliamente en la primera parte de la serie como menciones a la afición de Chicho por las braguitas blancas y, sobre todo, la cantidad de morcillas en la traducción se incrementó considerablemente y cambiando cosa casi porque sí.
Otras series de humor dirigidas por Sacristán han tenido este tipo de cambios pero aquí es exagerado. Por ejemplo, a pesar de que en la anterior tanda de episodios se habla de pesetas y los personajes tienen nombres españoles, en ningún momento se dice abiertamente que estén en España, en cambio después, incluso dicen que Chicho es de Tarragona y allá que se van. XD
Quién sabe. Quizá Antena 3 tuviera algo que ver.

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 26, 2017 8:23 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 23, 2016 2:25 pm
Mensajes: 104
Ese morcilleismo del que tanto se hizo uso (y abuso) en el doblaje de esa época no es admisible. Es uno de los factores (junto a varios otros, como las pésimas traducciones/adaptaciones) por los que el doblaje tiene cada vez más detractores...

_________________
Amistad entre hombres (resumida en 20 segundos)


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 26, 2017 10:48 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 705
Lo de las morcillas no creo que haga que cada vez haya más detractores, porque es algo que ya no se hace.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 27, 2017 2:21 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Feb 01, 2007 10:17 pm
Mensajes: 147
Se siguen haciendo, pero no de forma tan salvaje.
En Bojack Horseman mismamente te cuelan cada una... Es verdad que cuando avanza la serie van desapareciendo, pero aún así, te sacan de la serie totalmente.
Además es que no tienen sentido, en una serie de animación adulta, con ese cinismo depresivo y humor a mala leche, que metan morcillas.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 27, 2017 2:07 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 462
Ubicación: Valencia
Desmond escribió:
En Bojack Horseman mismamente te cuelan cada una... Es verdad que cuando avanza la serie van desapareciendo, pero aún así, te sacan de la serie totalmente.


En la tercera temporada, dirigida y ajustada por otra persona (y manteniendo a Marta Baonza como traductora), ya no hay.

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 27, 2017 2:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Aprendiz escribió:
Ese morcilleismo del que tanto se hizo uso (y abuso) en el doblaje de esa época no es admisible. Es uno de los factores (junto a varios otros, como las pésimas traducciones/adaptaciones) por los que el doblaje tiene cada vez más detractores...

Cuidado con el alarmismo, que diciéndolo así haces que parezca algo generalizado.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 27, 2017 3:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Hay que analizar las cosas en su justa medida, no era igual el espectador hace 25 años que hoy, es así, y lo sabeis. Probablemente la mayoría de esas gracias con una traducción literal, la gente no las habría pillado, ¿triste? Tal vez, pero cierto. Y para bien o para mal, muchas de esas gracias TRIUNFARON. Cuando Will Smith (Iván Muelas) imitaba a Jose Luis Moreno, yo me descojonaba. La gente se plantea todas estas cosas hoy, antes no. Los que os quejais ahora, o la mayoría, si teneis cierta edad no lo haríais en su día.
A veces es inevitable ADAPTAR, incluso en libros, leeis cualquier libro medieval y se habla de medidas antiguas españolas, nunca anglosajonas, y hoy en día casi siempre las millas son kilómetros. En los musicales para que rime se cambia la letra, a veces tanto traductor como director se ven en una encrucijada, y lo peor es que seguramente haga lo que haga, recibirá críticas. Pero, y más a día de hoy, se debe respetar al máximo la traducción siempre que sea posible.
Otra cosa que me enfada mucho es cuando algún humorista o incluso actor dobla algo y mete la típica gracieta tipo "un poquito de por favor", y luego seguramente se queje de que el doblaje es una abominación, hay que prohibirlo, que adultera todo blabla.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 27, 2017 3:05 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Feb 01, 2017 12:41 pm
Mensajes: 31
Para mí el doblaje es una experiencia distinta al original así que las morcillas no me importan en absoluto. Y no creo que una serie dirigida a niños que se adapte hoy día con morcillas (Humor Amarillo no dejaba de ser eso y fue un fenómeno hace 10 años) tenga más críticas que en su día. Los niños, y el espectador casual, no se van a quejar. Otra cosa es en internet.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 27, 2017 5:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
squishtorras escribió:
Para mí el doblaje es una experiencia distinta al original así que las morcillas no me importan en absoluto. Y no creo que una serie dirigida a niños que se adapte hoy día con morcillas (Humor Amarillo no dejaba de ser eso y fue un fenómeno hace 10 años) tenga más críticas que en su día. Los niños, y el espectador casual, no se van a quejar. Otra cosa es en internet.

Hoy en día tenemos internet, altavoz para todo tipo de críticas, fundadas o no. Y muchas de las series que en principio van dirigidas a niños tienen bastante público más adulto, que suele verlas meses antes en VOSE. Lo que hace diez años pasaba con la animación japonesa, pasa hoy en día con la americana.

Y yo no metería Humor Amarillo en ese saco. Aquello no era una serie, sino un concurso; y tampoco un doblaje, sino unos comentarios de coña; y todo el mundo (y no sólo en España: se ha retransmitido así en todos los países) lo sabe y lo acepta. Nadie se va a poner a quejarse porque no estén manteniendo la pureza de los diálogos de un concurso japonés del 86.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 27, 2017 6:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2682
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Lo de las "morcillas" en doblajes daría para un post propio. Añado que incluso grandes directores como Eduardo Gutiérrez han recurrido a ellas alguna vez (p.e. en el doblaje de "Como perros y gatos", que incluía alusiones a "Verano azul" o "Oliver y Benji").

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 27, 2017 7:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Joaquín escribió:
Lo de las "morcillas" en doblajes daría para un post propio. Añado que incluso grandes directores como Eduardo Gutiérrez han recurrido a ellas alguna vez (p.e. en el doblaje de "Como perros y gatos", que incluía alusiones a "Verano azul" o "Oliver y Benji").


Vete a saber si fue cosa suya, en el de Ted se las hicieron meter.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 28, 2017 12:58 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 18, 2003 6:45 pm
Mensajes: 435
Ubicación: Gold Saucer
Seguramente fuera cosa de Gomaespuma, como en otras películas en las que participaron. No recuerdo especialmente ese doblaje, pero en otros que tengo más frescos se notaba mucho su toque.

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 28, 2017 2:55 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 547
Ubicación: Galicia
Joaquín escribió:
Lo de las "morcillas" en doblajes daría para un post propio.

viewtopic.php?f=18&t=6049


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 28, 2017 8:34 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jun 28, 2017 10:16 am
Mensajes: 78
Macfarlane escribió:
lo he dicho muchas veces y lo repito para morcillas "Sabrina cosas de bruja"


Sí, el tema es que esa serie no empezó tan bestia la verdad pero empezaron poco a poco y al final no se trataba ya sólo de que Salem dijera que se quería comer un queso de Cabrales o que a uno le dijeran que se parecía a Leonardo Dantés, sino que recuerdo un capítulo que giraba en torno a las entradas de un concierto y las sustituyeron por entradas para ver al Barça XD

Tengo que decir que al principio me molestaba, pero luego les fui pillando la gracia


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 28, 2017 12:52 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Feb 01, 2017 12:41 pm
Mensajes: 31
Álvaro L. escribió:
squishtorras escribió:
Para mí el doblaje es una experiencia distinta al original así que las morcillas no me importan en absoluto. Y no creo que una serie dirigida a niños que se adapte hoy día con morcillas (Humor Amarillo no dejaba de ser eso y fue un fenómeno hace 10 años) tenga más críticas que en su día. Los niños, y el espectador casual, no se van a quejar. Otra cosa es en internet.

Hoy en día tenemos internet, altavoz para todo tipo de críticas, fundadas o no. Y muchas de las series que en principio van dirigidas a niños tienen bastante público más adulto, que suele verlas meses antes en VOSE. Lo que hace diez años pasaba con la animación japonesa, pasa hoy en día con la americana.

Y yo no metería Humor Amarillo en ese saco. Aquello no era una serie, sino un concurso; y tampoco un doblaje, sino unos comentarios de coña; y todo el mundo (y no sólo en España: se ha retransmitido así en todos los países) lo sabe y lo acepta. Nadie se va a poner a quejarse porque no estén manteniendo la pureza de los diálogos de un concurso japonés del 86.


No lo acepta la gente que se toma demasiado en serio las series de niños, que aunque hagan más ruido (en internet) no son la base de audiencia. Entiendo que si vendes al gran público una película como, no sé, Dunkerque, y le metes un doblaje de coña la gente se cabree pero lo de Chicho Terremoto yo lo repetiría. Sigo creyendo que el doblaje es una adaptación del original, y me parece bien.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 28, 2017 1:33 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 29, 2012 5:47 pm
Mensajes: 411
A ver, las "morcillas" en algunas ocasiones son comprensibles. Por ejemplo, el tema del dinero. En algunos episodios de Doraemon, en el doblaje español, en vez de yens dicen pesetas. Esto se debe a que obviamente, la mayoría de los niños pequeños de España no van a saber qué es el yen y mucho menos cuál es su valor. En este caso me parece aceptable esa adaptación, aunque en algunos episodios de Bob Esponja, en vez de dólar dicen euro. No veo en este caso tan necesaria la adaptación como en el caso de Doraemon, ya que con tantas series estadounidenses cuyo doblaje español menciona el dólar, los niños ya van a saber qué es el dólar e incluso se hacen la idea de cuál es su valor.

Respecto a las adaptaciones de chistes. Cuando son juegos de palabras, obviamente se deberían adaptar dichos chistes. Por ejemplo, en un episodio de Bob Esponja, Calamardo dice un chiste que sólo lo entendería un estadounidense ("¿Por qué los niños no pueden ver pelis de piratas? Porque está clasificada "arrr"( "R")") En Estados Unidos emplean un sistema de calificación por edades llamado MPAA y R significa no apta para menores de 17 años. En esta caso deberían haber adaptado el chiste, no sé, cambiando por cualquier chiste conocido en España, por ejemplo.

En cuanto al doblaje de Chicho Terremoto, puede gustar o no, aunque yo no recuerdo mucho de esa serie, la veía cuando era muy pequeño.

_________________
-"¡Un gran poder conlleva una gran responsabilidad!"

Benjamin Parker.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 28, 2017 7:47 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 23, 2016 2:25 pm
Mensajes: 104
kikesupermix2 escribió:
Hay que analizar las cosas en su justa medida, no era igual el espectador hace 25 años que hoy, es así...La gente se plantea todas estas cosas hoy, antes no. Los que os quejais ahora, o la mayoría, si teneis cierta edad no lo haríais en su día...

Hombre, esto es un poco (bastante) una apreciación tuya personal, poco o nada objetiva. En este foro se ha dicho en ocasiones que se 'toma a la gente por idiota' si pensamos que no son capaces de reconocer cambios en actores de doblaje, cómo vamos a decir ahora que la gente de hace 20 años poco menos que estaba en la inopia por el mero hecho de que era hace 20 años...

kikesupermix2 escribió:
...Pero, y más a día de hoy, se debe respetar al máximo la traducción siempre que sea posible...

Sin duda... y no se hace. Las traducciones son muy malas y el espectador a día de hoy, con acceso al material original de forma mucho más generalizada que antes, se percata de ello y se queja, y con razón.

Hace poco asistí de oyente a una grabación de un documental. Oí al locutor narrar '4 billones' (era material yanki), cuando se debió haber dicho '4.000 millones'. Me sorprendió que a estas alturas tooooodavía se cometa semejante error (aquí el 'culpable' es más el traductor que el locutor, pero igual éste pudo haber hecho un mínimo alto para reseñarlo...)

Hace poco también en un capítulo de reposición de The Big Bang Theory oí a Cabrera/Sheldon decir que la bandera de su apartamento estaba formada por un '...agresivo león...'. ¿En serio? ¿Agresivo? ¿Una palabra que en el original era rampant y cuya traducción (inmediata) es rampante?

En fin, como esto hay miles de ejemplos...

Con todo, estoy de acuerdo en que determinadas adaptaciones son complicadas (hola, portónhodor) o imposibles, pero las 'morcillas' hay que usarlas con mucha mesura, no hay que desvirtuar el material original tan alegre e injustificamente.

_________________
Amistad entre hombres (resumida en 20 segundos)


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 28, 2017 8:59 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
squishtorras escribió:
No lo acepta la gente que se toma demasiado en serio las series de niños, que aunque hagan más ruido (en internet) no son la base de audiencia. Entiendo que si vendes al gran público una película como, no sé, Dunkerque, y le metes un doblaje de coña la gente se cabree pero lo de Chicho Terremoto yo lo repetiría. Sigo creyendo que el doblaje es una adaptación del original, y me parece bien.

El doblaje es una adaptación del original pensada para ofrecer una experiencia lo más parecida posible a la que ofrece el original. Puede haber que adaptar más o menos al cambiar de idioma para preservar referencias, humor... pero desde luego no es una carta blanca para meter morcillas, y menos hoy en día, con un público mucho más crítico y el acceso a la V.O. antes que al doblaje casi generalizado.

¿Al ser una serie "para niños" significa que no hay por qué tratarla con respeto? Al mayor fan de Chicho Terremoto (por seguir con tu ejemplo) le puede joder que se desvirtúe su serie favorita igual que al mayor fan de Nolan le jodería que se desvirtuara Dunkerque.

Hoy en día, la gente que hace ruido en internet, aunque no sea la base de la audiencia, es la que da buena o mala fama a un producto. Y ojo, que internet no es el único medio: la prensa impresa se hizo eco del lío del Hold the door, y ahí está aquella crítica a "La era de Ultrón" y sus dobladores/violadores para recordarnos que los críticos de cine no pierden ocasión de pegar tiritos al doblaje.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 36 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 50 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España