Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 18, 2024 6:09 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 6 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Dic 22, 2016 6:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Hoy he leído unas declaraciones del actor David Solans ("Merlì"", "Lo que escondían sus ojos") en las que salía el tema del doblaje de la serie catalana, muy mal recibido, y mencionaba que se había hecho muy rápido. Hablando del tema por Twitter, salió el caso similar de "Pulseras rojas", con el primer doblaje hecho por los propios actores y el segundo por profesionales... con la diferencia de que las críticas fueron al segundo y no al primero. Buscando en publicaciones de la época, veo que había gente a la que chirriaba oír ciertos tonos ("el soniquete de la series dobladas", "como si fuera una serie americana" leo por ahí) en actores catalanes.

Dándole vueltas al asunto, hay bastantes ejemplos de series y películas catalanas, gallegas, vascas... que han sido dobladas al español por los mismos actores, y normalmente no ha habido tanta polémica.

De ahí mi reflexión. En esos casos, ¿veis preferible seguir usando las voces de los actores originales, aún a riesgo de que ciertas interpretaciones queden planas o técnicamente peores; o utilizar a actores de doblaje profesionales, arriesgándose a que eso provoque el rechazo de parte del público?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 22, 2016 7:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
Para mí Merlí tiene principalmente dos fallos: Ajuste pésimo (por no decir totalmente ausente), y que algunos personajes están doblados por actores de doblaje en lugar de por el mismo actor, con lo cual la mezcla de "tonos" es muy notable en diálogos. Interpretativamente no lo ví mal, muy natural e igualito que en catalán.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 24, 2016 1:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Yo creo que todo doblaje debe seguir el mismo proceso, venga del idioma que venga. No veo motivo para que el doblaje de uno de los idiomas cooficiales al castellano tenga que llevar un proceso distinto a si fuese del inglés. Es decir, que tendrá que haber traducción, ajuste y reparto de DOBLAJE. Con esto quiero decir que si el actor que se vaya a "autodoblar" no tiene tonos de doblaje, pues deberá ser sustituido por otro. Hacer doblajes mixtos entre actores habituales de doblaje y otros que no lo son, es una chapuza que canta por soleares. Y pretender, mediante el uso de los actores originales, que un producto doblado "cuele" como que no lo está, no es mucha mejor solución. Cualquier producto doblado tiene que sonar a doblaje, porque así es como está.

Cosa distinta es lo que se hizo, por ejemplo, con Rubén Cortada en "El tiempo entre costuras", que debido a su acento fue doblado por un actor que no sonaba para nada a doblaje, Carlos Serrano. En este caso resultaba de lo más pertinente, porque el resto del reparto iba en sonido directo y se trataba, precisamente, de disimular el doblaje todo lo posible. Lo que ocurre es que aquí, al no haber ni traducción ni ajuste, me niego a llamarlo "doblaje", considerando que es una "sonorización". Vamos, lo que se hizo en el cine español durante décadas y décadas en muchas películas que, por cuestiones prácticas, aparecen en las fichas de esta web, pero que no deberían considerarse doblajes en sentido estricto.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 24, 2016 2:36 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
Enjolras escribió:
Cualquier producto doblado tiene que sonar a doblaje, porque así es como está.

Discrepo enormemente. Si el mismo reparto puede autodoblarse manteniendo la naturalidad de la interpretación, esa debería ser la mejor opción. Recuerdo "Platos Sucios" (Plats Bruts), donde todos se autodoblaban, y quedaba de coña porque las interpretaciones eran IDÉNTICAS al catalán.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 24, 2016 2:48 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Sparks escribió:
Enjolras escribió:
Cualquier producto doblado tiene que sonar a doblaje, porque así es como está.

Discrepo enormemente. Si el mismo reparto puede autodoblarse manteniendo la naturalidad de la interpretación, esa debería ser la mejor opción. Recuerdo "Platos Sucios" (Plats Bruts), donde todos se autodoblaban, y quedaba de coña porque las interpretaciones eran IDÉNTICAS al catalán.


Creo que eso se ha hecho en Pan negro y en Bypass, catalán y euskera, doblado por ellos mismos con buenos resultados además. Yo ni noté que eran doblajes.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 05, 2018 3:03 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Sparks escribió:
Para mí Merlí tiene principalmente dos fallos: Ajuste pésimo (por no decir totalmente ausente), y que algunos personajes están doblados por actores de doblaje en lugar de por el mismo actor, con lo cual la mezcla de "tonos" es muy notable en diálogos. Interpretativamente no lo ví mal, muy natural e igualito que en catalán.


kikesupermix2 escribió:
Sparks escribió:
Enjolras escribió:
Cualquier producto doblado tiene que sonar a doblaje, porque así es como está.

Discrepo enormemente. Si el mismo reparto puede autodoblarse manteniendo la naturalidad de la interpretación, esa debería ser la mejor opción. Recuerdo "Platos Sucios" (Plats Bruts), donde todos se autodoblaban, y quedaba de coña porque las interpretaciones eran IDÉNTICAS al catalán.


Creo que eso se ha hecho en Pan negro y en Bypass, catalán y euskera, doblado por ellos mismos con buenos resultados además. Yo ni noté que eran doblajes.


Al comprar Netflix los derechos internacionales de la serie, por fin ha estrenado la T2 a nivel nacional.

El doblaje.... A ver, interpretativamente está bien, pero tiene algo que parece que está muy despegado de la imagen, no sé. Es como si.... No sé explicarlo, supongo que será a lo que se refería Sparks. Pero es una sensación muy rara (que también me pasa en otros doblajes). No lo veo integrado en la imagen, me recuerda un poco al lektor.

Por encima, he visto que Pau Durà se auto-dobla.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 6 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 28 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
cron
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España