Sparks escribió:
Para mí Merlí tiene principalmente dos fallos: Ajuste pésimo (por no decir totalmente ausente), y que algunos personajes están doblados por actores de doblaje en lugar de por el mismo actor, con lo cual la mezcla de "tonos" es muy notable en diálogos. Interpretativamente no lo ví mal, muy natural e igualito que en catalán.
kikesupermix2 escribió:
Sparks escribió:
Enjolras escribió:
Cualquier producto doblado tiene que sonar a doblaje, porque así es como está.
Discrepo enormemente. Si el mismo reparto puede autodoblarse manteniendo la naturalidad de la interpretación, esa debería ser la mejor opción. Recuerdo "Platos Sucios" (Plats Bruts), donde todos se autodoblaban, y quedaba de coña porque las interpretaciones eran IDÉNTICAS al catalán.
Creo que eso se ha hecho en Pan negro y en Bypass, catalán y euskera, doblado por ellos mismos con buenos resultados además. Yo ni noté que eran doblajes.
Al comprar Netflix los derechos internacionales de la serie, por fin ha estrenado la T2 a nivel nacional.
El doblaje.... A ver, interpretativamente está bien, pero tiene algo que parece que está muy despegado de la imagen, no sé. Es como si.... No sé explicarlo, supongo que será a lo que se refería Sparks. Pero es una sensación muy rara (que también me pasa en otros doblajes). No lo veo integrado en la imagen, me recuerda un poco al
lektor.Por encima, he visto que Pau Durà se auto-dobla.