Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar Abr 16, 2024 9:33 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 13 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Ene 07, 2024 3:35 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 05, 2017 1:30 pm
Mensajes: 242
Buenas.

Actualmente en Boing se está reemitiendo la serie por la noche y me he percatado que uno de los episodios, el 2x14 (El rey silencioso), han redoblado toda la canción de Finn, para no hacer mención la palabra ''culo'' o ''ano''

Esta canción: https://www.youtube.com/watch?v=NX-Y9rsOo1E

No se si será algo demandado por Boing o Turner, pero me sorprende que a estas alturas se pongan a redoblar takes para no decir cosas malsonantes. Por cierto, en Netflix se han recuperado escenas censuradas que supuestamente nunca se doblaron (al menos en su pase original en la extinta Cartoon Network no estaban). Como por ejemplo el del episodio 1x18 (La mazmorra) que tenía una pequeña escena que nunca se vio doblada en televisión hasta tal punto que creí que se dobló censurada ya de base por Turner. Habrá que ver si en Netflix tienen la canción del 2x14 redoblada o si tienen más escenas redobladas para suavizar dialogos.

Vaya tela.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 07, 2024 9:10 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Ago 30, 2020 2:17 am
Mensajes: 158
WATMEE escribió:
Buenas.

Actualmente en Boing se está reemitiendo la serie por la noche y me he percatado que uno de los episodios, el 2x14 (El rey silencioso), han redoblado toda la canción de Finn, para no hacer mención la palabra ''culo'' o ''ano''

Esta canción: https://www.youtube.com/watch?v=NX-Y9rsOo1E

No se si será algo demandado por Boing o Turner, pero me sorprende que a estas alturas se pongan a redoblar takes para no decir cosas malsonantes. Por cierto, en Netflix se han recuperado escenas censuradas que supuestamente nunca se doblaron (al menos en su pase original en la extinta Cartoon Network no estaban). Como por ejemplo el del episodio 1x18 (La mazmorra) que tenía una pequeña escena que nunca se vio doblada en televisión hasta tal punto que creí que se dobló censurada ya de base por Turner. Habrá que ver si en Netflix tienen la canción del 2x14 redoblada o si tienen más escenas redobladas para suavizar dialogos.

Vaya tela.

La serie se dobla íntegra y luego se recortan las escenas que en UK están censuradas. Lo del caso que mencionas son órdenes de arriba que vienen de aquí y no de UK (eso pienso yo) cómo lo de suavizar toda referencia a la muerte en los especiales que salieron en 2020-21. Sobre Netflix, se confirma que conservan las dos versiones, la censurada y la íntegra. Luego otras series de la misma distribuidora como Steven Universe se doblan con la censura ya incluida.
Me sorprende que hayan redoblado un canción entera para cambiar una palabra. Como dices, vaya tela.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 09, 2024 12:16 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Dic 21, 2016 1:32 pm
Mensajes: 413
Peter05 escribió:
WATMEE escribió:
Buenas.

Actualmente en Boing se está reemitiendo la serie por la noche y me he percatado que uno de los episodios, el 2x14 (El rey silencioso), han redoblado toda la canción de Finn, para no hacer mención la palabra ''culo'' o ''ano''

Esta canción: https://www.youtube.com/watch?v=NX-Y9rsOo1E

No se si será algo demandado por Boing o Turner, pero me sorprende que a estas alturas se pongan a redoblar takes para no decir cosas malsonantes. Por cierto, en Netflix se han recuperado escenas censuradas que supuestamente nunca se doblaron (al menos en su pase original en la extinta Cartoon Network no estaban). Como por ejemplo el del episodio 1x18 (La mazmorra) que tenía una pequeña escena que nunca se vio doblada en televisión hasta tal punto que creí que se dobló censurada ya de base por Turner. Habrá que ver si en Netflix tienen la canción del 2x14 redoblada o si tienen más escenas redobladas para suavizar dialogos.

Vaya tela.

La serie se dobla íntegra y luego se recortan las escenas que en UK están censuradas. Lo del caso que mencionas son órdenes de arriba que vienen de aquí y no de UK (eso pienso yo) cómo lo de suavizar toda referencia a la muerte en los especiales que salieron en 2020-21. Sobre Netflix, se confirma que conservan las dos versiones, la censurada y la íntegra. Luego otras series de la misma distribuidora como Steven Universe se doblan con la censura ya incluida.
Me sorprende que hayan redoblado un canción entera para cambiar una palabra. Como dices, vaya tela.

¿Y que hay de Historias Corrientes?

Un ejemplo del capitulo final es:


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 09, 2024 12:43 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Ago 30, 2020 2:17 am
Mensajes: 158
Historias Corrientes se doblaba íntegra también. Otra cosa sería que, cómo con HDA, hayan conservado las dos versiones (que es bastante probable) y se confirmaría al 100% si también la añaden a Netflix sin censura.
Corrijo lo dicho de Steven Universe anteriormente, hace años, en Amazon Prime, añadieron la primera temporada sin censura.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 13, 2024 6:45 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 05, 2017 1:30 pm
Mensajes: 242
Peter05 escribió:
Historias Corrientes se doblaba íntegra también. Otra cosa sería que, cómo con HDA, hayan conservado las dos versiones (que es bastante probable) y se confirmaría al 100% si también la añaden a Netflix sin censura.
Corrijo lo dicho de Steven Universe anteriormente, hace años, en Amazon Prime, añadieron la primera temporada sin censura.

Se ha conservado ese doblaje sin censura de Steven?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 13, 2024 7:17 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Ago 30, 2020 2:17 am
Mensajes: 158
Conservé dos escenas que se subieron, una de ellas con un sonido algo malo. Esas grabaciones no las hice yo, fue algún usuario desconocido de Internet.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 03, 2024 1:00 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Ago 30, 2020 2:17 am
Mensajes: 158
Rescato el tema para informar de que, efectivamente, han añadido Historias Corrientes sin censura a Netflix y con el capítulo de Halloween que nunca se emitió en TV (ni en ningún sitio).

Conservarlos sería lo mejor ya que no creo que se presente una ocasión así nunca más, y menos en TV


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 04, 2024 3:00 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Dic 21, 2016 1:32 pm
Mensajes: 413
Peter05 escribió:
Rescato el tema para informar de que, efectivamente, han añadido Historias Corrientes sin censura a Netflix y con el capítulo de Halloween que nunca se emitió en TV (ni en ningún sitio).

Conservarlos sería lo mejor ya que no creo que se presente una ocasión así nunca más, y menos en TV

Por dios que alguien lo haga, yo no tengo Netflix, si no iba ya mismo de cabeza a ello.

Edito:
Ojo, el "capitulo" no es que no se haya emitido, es que se fragmento en Europa y ese fragmento lo eliminaron aqui. Me han dejado una cuenta de Netflix asi que ando viendolo y si, esta ahi, estan las tres primeras temporadas en Netlix.

Aqui tienes el capitulo completo: https://regularshow.fandom.com/wiki/Ter ... f_the_Park

Lo que el listado de censura es larguisimo y a saber en que partes afectaria en el doblaje castellano, ya que muchos cambios son en dialogos que ya redoblaron en inglés:
https://regularshow.fandom.com/wiki/Reg ... Censorship

Edito de nuevo:
Acabo de echar un vistazo al capitulo 37 de la temporada 3 (Dados de peluche) y cuando Benson habla del juego de las bolas en Netflix suena en inglés, vamos, que nunca se doblo al castellano, pinta a que el capitulo ese si que esta doblado, pero que el doblaje castellano se hizo en base a la censura para Reino Unido.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 04, 2024 11:55 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Ago 30, 2020 2:17 am
Mensajes: 158
FerozElMejor escribió:
Lo que el listado de censura es larguisimo y a saber en que partes afectaria en el doblaje castellano, ya que muchos cambios son en dialogos que ya redoblaron en inglés:
https://regularshow.fandom.com/wiki/Reg ... Censorship

Un usuario español ya ha estado subiendo las escenas a YouTube aunque, el caso sería conservar los capítulos al completo y no por escenas.

Todavía les falta por añadir más de 10 capítulos de la segunda temporada que puede que lo hagan con los días.

Aquí están todas las escenas de UK que fueron censuradas, es decir, exactamente las nuestras.
https://youtube.com/@Unreal_Media?si=FeFoqsh_4KOPTdgd

FerozElMejor escribió:
Edito de nuevo:
Acabo de echar un vistazo al capitulo 37 de la temporada 3 (Dados de peluche) y cuando Benson habla del juego de las bolas en Netflix suena en inglés, vamos, que nunca se doblo al castellano, pinta a que el capitulo ese si que esta doblado, pero que el doblaje castellano se hizo en base a la censura para Reino Unido.

Sobre este capítulo, tengo dos teorías a raíz de que una de las escenas en inglés sí está doblada (la puedes ver por internet).
O no la han doblado y les venía ya recortada al estudio (como bien dices)
O es simplemente (y quizás por prisas) un error.
La escena es cuando Benson dice "Venga esas bolas".


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 06, 2024 12:47 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Ago 30, 2020 2:17 am
Mensajes: 158
Me he dado cuenta de que hay diálogos redoblados.

En el capítulo - los unicornios se tienen que ir -

Minuto 3:33

Versión censurada (la que siempre se ha emitido): "¿Me invitas a un chute?"

Versión de Netflix (sin censura): "¿Puedo gorronearte?"

No entiendo en que momento ha podido redoblarse, pero estoy seguro de que fue en su momento ya que, la voz del Unicornio, es Jorge Teixeira, actor retirado hace 10 años.

Edit:
Otro diálogo cambiado en el mismo capítulo:

Minuto 10:03

Pops (Versión censurada): "Carruajes y caballos"

Pops (Versión de Netflix) - (sin censura): "Carruajes a motor"


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 06, 2024 7:08 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Dic 21, 2016 1:32 pm
Mensajes: 413
Peter05 escribió:
Me he dado cuenta de que hay diálogos redoblados.

En el capítulo - los unicornios se tienen que ir -

Minuto 3:33

Versión censurada (la que siempre se ha emitido): "¿Me invitas a un chute?"

Versión de Netflix (sin censura): "¿Puedo gorronearte?"

No entiendo en que momento ha podido redoblarse, pero estoy seguro de que fue en su momento ya que, la voz del Unicornio, es Jorge Teixeira, actor retirado hace 10 años.

Edit:
Otro diálogo cambiado en el mismo capítulo:

Minuto 10:03

Pops (Versión censurada): "Carruajes y caballos"

Pops (Versión de Netflix) - (sin censura): "Carruajes a motor"

Pues no se si es posible, pero si alguien logra extraer los audios completos por si hay mas cambios no estaria nada mal.

Que lastima que Historias Corrientes haya pasado tan desapercibida en España, se merece mas.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 07, 2024 6:21 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Ago 30, 2020 2:17 am
Mensajes: 158
FerozElMejor escribió:
Pues no se si es posible, pero si alguien logra extraer los audios completos por si hay mas cambios no estaria nada mal.

Que lastima que Historias Corrientes haya pasado tan desapercibida en España, se merece mas.

Bastantes usuarios (en lo que he visto) se están encargando de conservar los audios, igualmente, trataré de hacerlo también.

No sé si desapercibida es la palabra, ya que en España la serie fue un éxito (no como Steven Universe, que aquí si fue un total fracaso sumado a los malos tratos que tuvo la serie en TV) y de hecho le están dando más promoción y repercusión que la que tuvo HDA cuando la añadieron sin censura.

Volviendo al tema, otra escena con un diálogo que antes no estaba es en - Entradas para un concierto con cafeína -

Versión sin censura: La voz en off de la serie (Santi Aguirre) dobla el inserto "Magic!" que aparece cuando el grano de café lanza -por ahí- su líquido a la boca de los personajes.

En la versión censurada no dice nada.

Es bastante curioso.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 28, 2024 2:56 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 20, 2005 12:26 pm
Mensajes: 722
Ahora que hablamos de censura, yo estoy bastante sorprendido que la 4rta temporada de metallocalypse (doblada en exclusiva para HBOMAX, después de tantos años), esté censurada. En todos los tacos se escucha BEEP.

_________________
Imagen


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 13 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 16 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España