Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Escuela Am Estudios - Madrid Grabación TV Escuela de Doblaje de Madrid CPA Online - Doblaje Escuela de Doblaje José Padilla CID

 

Fecha actual Jue Dic 14, 2017 12:37 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 80 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar May 23, 2017 12:59 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 31, 2012 11:46 pm
Mensajes: 642
KingmarAres escribió:
kikesupermix2 escribió:
PrincesaClaudia escribió:

Yo también me temo que el doblaje puede tener un futuro algo incierto



Más que incierto. Me temo que lo vas a ver desaparecer, no del todo y no a corto plazo, pero yo creo que en 35-40 años su consumo va a ser muy minoritario, prácticamente residual. Es la evolución que se ve venir, aún hoy es más consumido que la versión original, pero hay varios factores que parecen indicar que en el futuro ni va a ser tan necesario (no olvidar que se origina por pura necesidad de hacer llegar al espectador películas en otros idiomas) ni tan popular.

Algunos lo ven como algo aberrante, otros lo vemos como un arte y una alternativa cuando está bien hecho, pero me temo que no se le ha valorado ni se le valorará como dios manda ni siquiera por sus defensores, teniendo en cuenta que quien se ha dedicado o se dedica a ello no es conocido en absoluto por el gran público.


No me chochees. La cosa ha cambiado mucho en los últimos 5 años. Ahora el doblaje goza de mayor salud y respeto que en 2010.


¿Y esto se basa...en?


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 23, 2017 1:01 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ago 05, 2010 12:43 am
Mensajes: 10
Movistar: "la serie se va a emitir con los actores que ya han doblado los dos primeros capítulos".


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 23, 2017 1:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 2541
Decepción con la cadena por no respetar al menos la voz del protagonista. Sera un doblaje bueno, eso no se pone en duda, pero el respeto a los fans de la serie se lo pasan por los ...


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 23, 2017 1:53 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun May 22, 2017 6:11 pm
Mensajes: 3
Francamente, no creo que el problema sea la profesionalidad de los actores elegidos para doblar la tercera temporada, creo que ninguno/a la ha puesto en duda. Estamos hablando de respeto a los fans de la serie original.

Precisamente hace pocas semanas comentaba que esperaba que no hiciesen ninguna chapuza con el doblaje y respetasen, en medida de lo posible, el de la serie original. Personalmente hubiese preferido esperar un poco más para ver la serie doblada.

Supongo que es mucho pedir y que es poco probable, pero estaría bien un redoblaje con voces originales para la futura edición DVD/Blu-Ray.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 23, 2017 2:28 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 1049
Ubicación: En una galaxia muy, muy lejana
KingmarAres escribió:
La cosa ha cambiado mucho en los últimos 5 años. Ahora el doblaje goza de mayor salud y respeto que en 2010.


Yo creo que no, tiene más detractores seguramente por las Redes Sociales y por el ataque continuado de actores españoles, pero no lo decía sólo en ese sentido, es un conjunto. Al ritmo que avanza la tecnología, creo que en 40 años no va a ser tan necesario el doblaje para entender las películas. La Versión Original aunque parezca que no ha avanzado mucho, sí que lo ha hecho (ni en broma hace 10/12 años pensaba yo que en la tele podrías verlo así), y va a crecer mucho más.
Sobre valorar el doblaje, ¿Cuánta gente de la que elogia el doblaje español sabe los nombres y apellidos de los que se dedican a eso? La mayoría seguramente hablan bien de él porque es el suyo, y probablemente a gran parte, la pereza les impida seguirlo en su idioma original, pero si tienen los medios, tal vez otro gallo cante.

A eso súmale que se exige más rapidez, la calidad disminuye, y además el director de turno doble a siete u ocho personajes y prefiera llamar a un amigo para doblar a tal actor que al que sea el más adecuado . Al final el espectador también evitaría eso si pudiera.
Como digo creo que por varias razones, sin necesidad de ser ningún vidente, parece encaminado a disminuir muchísimo su consumo. Desaparición total, seguramente no, más que se han doblado muchísimos años en España y habrá quien guarde doblajes siempre, y se seguirán haciendo cosas, pero diría que prácticamente sí.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 23, 2017 6:24 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Feb 25, 2003 10:33 pm
Mensajes: 55
doblaje93 escribió:
Movistar: "la serie se va a emitir con los actores que ya han doblado los dos primeros capítulos".


¿Por qué medio se han pronunciado?


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 23, 2017 11:25 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ago 05, 2010 12:43 am
Mensajes: 10
En el apartado "Programación, Canales TV, Cine y Series" de la Comunidad Movistar.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 24, 2017 8:21 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 378
Ubicación: Valencia
kikesupermix2 escribió:

Al ritmo que avanza la tecnología, creo que en 40 años no va a ser tan necesario el doblaje para entender las películas. La Versión Original aunque parezca que no ha avanzado mucho, sí que lo ha hecho (ni en broma hace 10/12 años pensaba yo que en la tele podrías verlo así), y va a crecer mucho más.


La comprensión de idiomas depende muchísimo más de la base educativa que de que haya subtítulos más accesibles. Si no se mejora la enseñanza de idiomas en este país, el (des)conocimiento va a ser el mismo.

kikesupermix2 escribió:
Sobre valorar el doblaje, ¿Cuánta gente de la que elogia el doblaje español sabe los nombres y apellidos de los que se dedican a eso? La mayoría seguramente hablan bien de él porque es el suyo, y probablemente a gran parte, la pereza les impida seguirlo en su idioma original, pero si tienen los medios, tal vez otro gallo cante.

Como digo creo que por varias razones, sin necesidad de ser ningún vidente, parece encaminado a disminuir muchísimo su consumo. Desaparición total, seguramente no, más que se han doblado muchísimos años en España y habrá quien guarde doblajes siempre, y se seguirán haciendo cosas, pero diría que prácticamente sí.


Hay varias encuestas y demás en las que sale que, pudiendo escoger, la mayoría del público escoge doblaje, ya sea por comodidad, por no tener que leer o, sencillamente, porque les apetece escuchar una película en su idioma. Recordemos que no a todo el mundo le interesa tanto la interpretación original de los actores (que tampoco se puede valorar del todo si no se conoce el idioma, pero eso es otro tema) como para tener que estar leyendo casi dos horas, o sencillamente no les es cómodo por problemas de visión... o porque no les apetece, sin más.

Además, es tan fácil como ver las cifras de recaudación por sala en versión doblada y en versión original subtitulada... La primera gana aplastantemente a la segunda. ¿Que hay gente que prefiere la versión original? Por supuesto que sí, pero no debemos caer en la falacia del psicólogo de «como esto es así en mi entorno, es así en la mayoría de círculos».

Vamos, que personalmente no veo yo que el doblaje vaya a desaparecer. Que aumente el consumo en V.O. (S.E., claro) no lo dudo, pero de ahí a que el doblaje pase a ser algo minoritario... complicado. La convivencia es lo ideal.

_________________
Traductor audiovisual y literario
Mi LinkedIn


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 24, 2017 11:13 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12037
Ubicación: El planeta Houston
javipalarcon escribió:
Hay varias encuestas y demás en las que sale que, pudiendo escoger, la mayoría del público escoge doblaje, ya sea por comodidad, por no tener que leer o, sencillamente, porque les apetece escuchar una película en su idioma. Recordemos que no a todo el mundo le interesa tanto la interpretación original de los actores (que tampoco se puede valorar del todo si no se conoce el idioma, pero eso es otro tema) como para tener que estar leyendo casi dos horas, o sencillamente no les es cómodo por problemas de visión... o porque no les apetece, sin más.

Como el Brexit, son el resultado de un panorama generacional muy específico. Y al igual que dentro de poco las generaciones que votaron sí al Brexit habrán desaparecido (dejando a la gente muy cabreada por allí y soportando una decisión obsoleta), los resultados de las encuestas sobre doblaje serán distintos dentro de diez años. Y de veinte. Y en treinta quizá el total de la población que no necesite el doblaje por cuestiones de discapacidad pasará de ver nada de otro modo que no sea versión original.

Y no se trata de una visión distorsionada por las conclusiones que se sacan del círculo personal de cada uno, lo cual desde luego es una trampa que te puede llevar a percibir corrientes mayoritarias que no son tal. Ahí fuera, en las tierras baldías, hay juventud idiota que ve versión original pero es incapaz de explicar por qué. Quiero verlo ya ya ya ya, no en 24 horas, y en VO es como puedo hacerlo. O la pura pose, caso que conozco muy de primera mano en gente a la que no llamaría intelectual o artísticamente sensible ni aunque mi vida dependiera de ello; sencillamente funcionan por control remoto y responden a las tendencias de forma automática ("las series en VO", coletilla que es poco más que un amasijo de letras repetido como un loro). Por mil motivos, legítimos o ilegítimos, el doblaje va a desaparecer. Así lo razono yo.

_________________
There is a fifth dimension beyond that which is known to man. It is a dimension as vast as space and as timeless as infinity. It is the middle ground between light and shadow, between science and superstition, and it lies between the pit of man's fears and the summit of his knowledge. This is the dimension of imagination. It is an area which we call... The R Lounge.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 24, 2017 11:41 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 378
Ubicación: Valencia
No lo tengo yo tan claro: con el tema de la huelga, gente joven (más que nosotros, o al menos que yo) reclamaba los episodios doblados (o doblados con las voces de siempre) por redes sociales, y no hay publicación en Facebook de plataformas online que no reclamen «cuándo vais a subir el episodio de X doblado, que somos usuarios de pago y queremos verlo en nuestro idioma» y demás.

Sinceramente, dudo mucho que el español medio sea un purista de las versiones originales. Que igual me equivoco, peeeeeero veo razonable que se equilibren un poco los porcentajes de aquí a X décadas, pero ¿desaparecer el doblaje? Lo dudo bastante. Estoy seguro de que habrá convivencia. Como digo, basta con ver porcentajes de recaudación por salas dobladas y en V.O.S.E. para darse cuenta de que es una mayoría abrumadora la que va a ver cine doblado, y no solo son personas de más de 50 años. En películas como <i>Guardianes de la Galaxia</i>, que fui a ver en V.O.S.E., menos de 20 personas. Cuando la vi doblada, la sala llena: alrededor de 200.

Pero bueno, nos desviamos del tema...

_________________
Traductor audiovisual y literario
Mi LinkedIn


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 24, 2017 3:38 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 31, 2012 11:46 pm
Mensajes: 642
Pero ese ya es otro tema.

Si hablamos de Guardianes de la Galaxia 2 hablamos de blockbuster y entra también la variable de el cine que se consume en salas, al público que va dirigido...

Las películas de corte más independiente, las consumidas por los puristas de la VO apenas se estrenan en más de 20 salas en todo el país, ¿saldría rentable de aquí a un futuro doblarlas? Ya ha habido casos, si no me equivoco hace un par de años con una de Golem, que no se dobló.

De aquí a un futuro, lejano o no, primero convivirán la VO y el doblaje, pero la VO se acabará imponiendo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 25, 2017 6:08 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2014 1:37 am
Mensajes: 104
Aquí el tema se está desviando hacia doblaje sí o doblaje no. Lo importante es el doblaje de esta serie. Se han cargado totalmente la nueva temporada con este doblaje. La continuidad es esencial en una saga cinematográfica o una serie. Salvo caso de fuerza mayor, el producto debe ser respetado con las voces de siempre.

Espero que Movistar+ rectifique y doble los capítulos con los actores adecuados, especialmente Javier Dotú para el agente Cooper.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 26, 2017 3:20 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 143
hapi123 escribió:
Aquí el tema se está desviando hacia doblaje sí o doblaje no. Lo importante es el doblaje de esta serie. Se han cargado totalmente la nueva temporada con este doblaje. La continuidad es esencial en una saga cinematográfica o una serie. Salvo caso de fuerza mayor, el producto debe ser respetado con las voces de siempre.

Espero que Movistar+ rectifique y doble los capítulos con los actores adecuados, especialmente Javier Dotú para el agente Cooper.


Nanay. Algún usuario se ha puesto en contacto con ellos y ha recibido la respuesta de que sienten mucho que a ese usuario no le guste el doblaje ( como si fuera sólo a él ), que ellos no han elegido a los actores ( entonces, ¿quién? ) y que el doblaje se queda como está.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 26, 2017 4:31 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 584
Ubicación: Harmony, New England
Sieglinde escribió:
que ellos no han elegido a los actores ( entonces, ¿quién? ) y que el doblaje se queda como está.


Creo que se refieren a los actores en concreto, no a la ciudad. El cliente ante la huelga de Madrid habrá decidido doblar en BCN, pero no creo que se hayan metido en qué actor para cada personaje. Me da la sensación de que rara vez se meten en esas cosas, y que dejan mucha libertad al director. Lógicamente con excepciones, estoy hablando en general. Ya han pagado un doblaje y no querrán gastarse el dinero en otro, seguramente no se imaginaban que la reacción iba a ser tan negativa teniendo en cuenta que han pasado muchos años desde la original.

Si la empresa que se encargue de la distribución en DVD (en caso de que la haya) es lista, pondrán voces madrileñas para los personajes viejos o al menos para Cooper que es del que se queja todo el mundo. Se están jugando que la gente pase de comprarse el DVD, que es con lo que muchos usuarios amenazaban si no redoblaban los episodios de Érase de la huelga.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 05, 2017 1:14 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Sep 05, 2017 1:11 pm
Mensajes: 2
Aquí os dejo una petición para que redoblen la serie:
https://www.change.org/p/movistar-redoblar-twin-peaks-the-return-el-doblaje-de-movistar-ha-destrozado-la-serie?recruiter=775552339&utm_source=share_for_starters&utm_medium=copyLink

https://www.change.org/p/movistar-redob ... m=copyLink


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 06, 2017 12:30 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 1531
¿Qué es Twin Peaks: The Return? Nunca he oído hablar de esa serie.

"millones de criticas que han copado las redes sociales" ¿millones? ¿en serio? ¿No se nos ha ido un poco el número?

"malisimo doblaje" Diferente si, pero malisimo???

"obligar a sus fans a verla en versión original" ¿Te obligan? ¿Cómo? Siento curiosidad.

En general estas peticiones sirven de poco o nada pero si encima no las tomamos en serio ni para redactarlas, no esperemos que sean serios en hacerla caso.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 06, 2017 12:38 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 1049
Ubicación: En una galaxia muy, muy lejana
Los domingos echaban en Movistar Series Twin Peaks antes de Juego de tronos, y escuchar a Paco Gázquez doblando al prota dan ganas de llorar. Qué destrozo.
Doblaje español DEP.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 06, 2017 2:04 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 431
El doblaje no es malo, es irrespetuoso, ni siquiera ha respetado las asociaciones de Barcelona, a quien se le ocurre darle el doblaje a alguien que seguramente no ha visto las anteriores temporadas, lo de Pete Martel es de lo más horroroso que he escuchado nunca, menos mal que mi hermano no me ha hecho caso cuando le dije que viera los dos últimos capítulos porque a lo mejor salía algo interesante, si escucha ese desastre se carga la tele, aunque al final el doblaje entero de la temporada poco importa porque la temporada es de lo más malo que he visto nunca, el doblaje es anecdótico al lado de lo horrendo que son todos estos capítulos, cómo me arrepiento de haber acabado la serie, espero que no se redoble este esperpento, ahora si que creo que Lynch no está bien de la azotea ni yo tampoco por tragarme esta monstruosidad, ultrafricada, soporífera, mierda pasada por arte...


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 06, 2017 3:46 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 2918
Ubicación: Barcelona
Cunez escribió:
la temporada es de lo más malo que he visto nunca, el doblaje es anecdótico al lado de lo horrendo que son todos estos capítulos, cómo me arrepiento de haber acabado la serie, espero que no se redoble este esperpento, ahora si que creo que Lynch no está bien de la azotea ni yo tampoco por tragarme esta monstruosidad, ultrafricada, soporífera, mierda pasada por arte...

Ya es bien cierto que no se hizo la miel para la boca del asno.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 06, 2017 7:12 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 2541
Es una serie incomprendida, es como ver un cuadro de Picasso. :D :D

El doblaje no es malo, es irrespetuoso, como bien dice el compañero arriba.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 80 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 8 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
cron
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España