Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie May 10, 2024 10:37 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 17 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Mar 17, 2006 1:34 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 11:53 am
Mensajes: 200
Ultimamente vengo observando que en algunas series de televisión, los traductores cada vez se lo curran menos. Ya he mencionado alguna vez meteduras de pata garrafales en series de ciencia ficción, pero es que estos últimos dí­as también lo he notado en series mucho más fáciles de traducir, y que no requieren ninguna especialización.

Por ejemplo, la serie "South Park". En un capí­tulo que ví­ hace un par de dí­as, un gurú intentaba hacer que un espí­ritu entrara "dentro de un caracol". La traducción serí­a correcta si no fuera porque tení­a en la mano una caracola marina. ¿Es que los traductores no ven la imagen cuando están traduciendo o qué?

En la misma serie, en otro capí­tulo, que emitieron ayer mismo, toda la trama del capí­tulo consistí­a en que los niños confundí­an el término "sea men" (hombres de mar), con "semen" (no necesita traducción). Es cierto que es un juego de palabras en inglés, y que no se puede traducir tal cual, pero es que ni lo intentaron. Tan pronto lo traducí­an en los diálogos como "gente de mar", como por "semen", y el que lo estuviera viendo y no hubiera hecho el ejercicio mental de pensar en inglés, pues no se estaba enterando de nada de por qué discutí­an.

Y es que yo creo que a poco que lo hubieran intentado, habí­a alternativas. A lo que llamaban "sea men" eran a una especie de crí­as de camarón, como pececillos. Por ejemplo, se me ocurre si en vez de "semen" dicen "esperma", pues podí­an haber dicho que lo confundí­an con "el-pez-man" (sobre todo con la forma peculiar de pronunciar que tienen los niños). Es una traducción un poco chapucera del juego de palabras, pero desde luego yo creo que es mejor que ni siquiera intentarlo, más que nada porque no era un chiste puntual, es que todo el capí­tulo estuvieron dandole vueltas a ese juego de palabras....


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 17, 2006 3:40 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jun 28, 2005 6:26 pm
Mensajes: 177
Pepin escribió:
¿Es que los traductores no ven la imagen cuando están traduciendo o qué?
....


buenas...hablo con desconocimiento de causa asi que no me apalees, pero... precisamente yo creo que no ven la imagen...
Tengo una amiga traductora y algunos trabajos simplemente como es traducir(no tiene que ver la imagen) le dan textos... los guiones... entonces puede ser un error, por esa parte yo creo que deberia haberse fijado el director de doblaje no? que es el que puede cambiar texto... al ver caracola a ver dicho eso en vez de caracol no?

bueno nose ...
jajajaja

besitos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Mar 18, 2006 2:27 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 12, 2006 6:05 am
Mensajes: 61
Es cierto, muchas veces doblan a ciegas. Aun que no se con certeza que protocolo seguirán para doblar South Park.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Mar 18, 2006 4:39 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:20 am
Mensajes: 1000
Pues seguramente el protocolo de usar una traducción latinoamericana, porque aquella vez que centraron un episodio en la pelí­cula de Steven Spielberg "Cazadores del arca perdida" no se lo perdonaré.

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Mar 18, 2006 4:43 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jun 28, 2005 6:26 pm
Mensajes: 177
thehardmenpath escribió:
Pues seguramente el protocolo de usar una traducción latinoamericana, porque aquella vez que centraron un episodio en la pelí­cula de Steven Spielberg "Cazadores del arca perdida" no se lo perdonaré.


jajajajaa logico!!!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Mar 18, 2006 5:20 am 
Oh, si en México, simplemente, Por Ejemplo, Óscar Flores, voz de Número 1 en Los Chicos del Barrio/K.N.D directamente parece que se sale del guión usando muchos modismos mexicanos, por ejemplo en operación H.O.S.P.I.T.A.L
Horrible
Oloroso
Sujeto
Perfuma
Indiscretamente
Toda
Area
Limpia
o algo así­ , el decí­a cuando veí­a bebes y se mal pensaba, decí­a :Ta ta tán, poder canino!! copiando a Scrappy Doo, o cuando decí­a : 2, tu te vas con 3, 4 con 5. mas o menos y luego decí­a : Yo iré solo porque soy bárbaro!!!.
Bueno, era eso.
SALU2!!!!!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Mar 27, 2006 12:53 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 11:53 am
Mensajes: 200
Pues sigo encontrando fallos en las traducciones por todas partes. Y fallos que "cantan" mucho. Por ejemplo, hoy he visto la pelí­cula "Saw", de James Wan.

La pelí­cula trata de un asesino psicópata que hace perrerí­as a sus ví­ctimas. Pues bien, hacia la mitad de la pelí­cula, una de las ví­ctimas, contándole su historia a la policí­a, dice que el asesino "le dió un cuchillo". Cuando se ve que lo que tiene en la mano no es un cuchillo, sino una navaja. Un cortaplumas como mucho, pero no un cuchillo. En todo caso me podeis decir que es cuestión de interpretación, que podí­a ser un cuchillo chiquitito, y que al fí­n y al cabo un cuchillo y una navaja son lo mismo. De acuerdo.

Pero es que en la misma pelí­cula, unas escenas más adelante, intentan liberar a una de las ví­ctimas antes de que el asesino le mate. La ví­ctima está atada con cadenas, que están sujetas con un candado, y sentada en una especie de máquina rara. Pues bien, los policí­as se dicen uno a otro "¡Desbloquealo!", lo cual suena un poco raro, pero dado que la ví­ctima está sujeta en una especie de máquina, y ésta está en marcha, piensas que lo que intentan es detener la máquina. Pero hete aquí­ que lo están intentando hacer es ABRIR (unlock) el candado para liberarle.

Lo cual me lleva a reafirmarme en mi opinión de que hoy dí­a, en el doblaje en España, las prisas lo están hundiendo, y aunque los actores de doblaje son grandes profesionales, y siguen haciéndo grandes trabajos, a pesar de la premura, en este tipo de detalles es donde se nota cómo se hacen las cosas, deprisa y corriendo, sin repasar ni revisar. Sin duda, para mí­, por donde más falla hoy dí­a el mundo del doblaje es por las traducciones.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Mar 27, 2006 1:30 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 17, 2005 1:30 pm
Mensajes: 132
eso es culpa del director de doblaje, no de los traductores que ellos no ven la imagen.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Mar 29, 2006 10:55 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Mar 29, 2006 10:33 am
Mensajes: 4
Normalmente los traductores tienen 4 dí­as o con mucha suerte una semana para traducir la pelí­cula y si a eso le añadimos que a veces no les proporcionan más que el guión original, es comprensible que existan este tipo de fallos. Pero no se puede decir que la culpa sea sólo del traductor pues después del trabajo de éste, está el trabajo del ajustador (que al tener acceso a la imagen podrí­a corregir esos fallos) y el director del doblaje, que durante el proceso del mismo podrí­a darse cuenta de los errores.

Otra cosa son los juegos de palabras mal traducidos o que no se traducen. Supongo que eso se debe a las prisas o al desconocimiento por parte del traductor.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Mar 29, 2006 12:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 27, 2005 8:41 pm
Mensajes: 2240
Ubicación: Tan lejos, que si vas más allá, ya vuelves
Realmente es en los juegos de palabras donde peor lo pasan los traductores.
Yo me quedo con el ejemplo de Regreso al Futuro, cuando Marty entra al café de 1955 y pide una "Pepsi sin" (¡!) Supongo que Sin Cafeina. Y el camarero le pregunta totalmente impertinente "¿Sin que? ¿Sin pagar? Aqui todo se paga".(¡¡!!)

En VO no tiene desperdicio, pork lo que pide es una Pepsi Light que en USA se llama "Pepsi Free". Lo que pasa esk el término Free tb significa "Gratis", por eso el hombre del café cree que le esta pidiendo una "Pepsi Gratis", al que le contesta "Si quieres una Pepsi tendrás que pagarla"

_________________
‎"Tú no sabes lo que es una clase, Marge, soy yo el que se juega el cuello todos los días. Y no estoy desvariando. Eres tú la que desvaría. Desvaría este sistema monstruoso. Y... ¿sabes? Te diré la verdad. ¡Tú no sabes afrontar la verdad! Cuando alargues tu mano, y te la encuentres toda manchada de mocos, que antes eran la cara de tu amigo, sabrás lo que tienes que hacer. ¡Olvídalo Marge, es Chinatown!"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Mar 29, 2006 12:13 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Mar 29, 2006 10:33 am
Mensajes: 4
Muy buen ejemplo!
La traducción no está mal, pero no es lo mismo...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Mar 29, 2006 1:36 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 11:53 am
Mensajes: 200
Pues a mí­ ese ejemplo de "Regreso al futuro" me parece muy bueno, y una traducción muy ingeniosa. Hubiera quedado mejor si fuera cerveza, porque estamos más acostumbrados a oir lo de "cerveza sin", pero aún así­ se conserva la gracia del chiste. Lástima que no siempre se lo curren tanto....


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Mar 29, 2006 8:21 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Mar 01, 2006 11:14 am
Mensajes: 33
Ubicación: En el templo Hikawa tor día metío
lo que pasa es que esta gente traduce como le sale de las pelotas pero hay una traductora que es ALESSANDRA MOURA, que hace unas traducciones muy amenas y divertidas. OLE POR TI, CHIISAI.

_________________
Sólo sé que no sé nada... y por que me lo han dicho.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Mar 29, 2006 11:55 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Feb 13, 2003 11:47 pm
Mensajes: 65
dj matei escribió:
lo que pasa es que esta gente traduce como le sale de las pelotas...


¿Tu has estudiado doblaje? Pues te saltaste la primera clase:
-Respetar el trabajo de los demás compañeros.

¿Qué dirás de los técnicos? ¿Y de los directores? ¿Y de la producción...?
Lo digo, principalmente, porque no se puede hablar de los traductores con ese desprecio. Son traductores, no "esa gente". Ni se puede generalizar porque los hay muy buenos.

No te enfades, pero... quien dice lo que quiere, escucha lo que no quiere (este es uno, pero hay muchos refranes para el caso). Por cierto, el verbo "hacer" es con hache; el que es sin hache es el verbo "echar".

dj matei escribió:
...tengo echo un curso de doblaje...


Atentamente

_________________

Si le conceden un solo deseo, pida una idea.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Mar 30, 2006 6:24 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Mar 01, 2006 11:14 am
Mensajes: 33
Ubicación: En el templo Hikawa tor día metío
Escuchame, ¿tu me conoces? No. Pues si no me conoces haz el favor de no decir que yo no respeto a nadie porque aki el primero que respeta a los demas soy yo. Que haceis de cualquier cosa una montaña y juzgais a las personas por un post.

Por eso no me gustan los foros. Porque buscais una excusa cualquiera para poner a la gente a parir sin motivo y estoy hasta los cojones.

A ver si maduramos de una vez y hablamos de doblaje que de eso trata el foro y nos dejamos de gilipolleces, con la caraja ya.

_________________
Sólo sé que no sé nada... y por que me lo han dicho.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Mar 31, 2006 10:58 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jul 01, 2003 7:25 pm
Mensajes: 63
Hola a todos
Un ejemplo que se me ocurre a mí­ de mala traducción es en Friends, en un episodio en el que Joey sale con una chica que para cenar pide una ensalada y luego picotea del plato de Joey. Pues bien, cuando ella va a pedirle al camarero dice: " Yo tomaré una ensalada verde, por favor". ¿¿Ensalada verde??. Vale que en inglés se diga "Green salad", pero la traducción no es ensalada verde, vale con traducir ensalada simplemente. Un saludito :roll:



P.D. Y para hacer "bien" a los dos bandos pondré un ejemplo de buena traducción. En "Como Dios", Jim Carrey llega a la cocina a desayunar y Aniston le dice: "mira, le he puesto lechuga" (vale, desayunar algo con lechuga no es muy habitual, pero está justificado), para que luego, a raí­z de un comentario de Aniston de que sus pechos han crecido, a Jim se le trabe la lengua y diga: "es la mejor pechuga... lechuga que he probado". En inglés las palabras eran bread (pan), y cuando Jim se traba dice breast (pechos)

_________________
El amor y el odio no mueren, tan sólo se adormecen.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Mar 31, 2006 11:24 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Mar 22, 2005 1:32 pm
Mensajes: 19
Ubicación: El castillo
HOLA. Corregidme si me equivoco pero, ayer, viendo por enésima vez El último Boy Scout, con Bruce Willis, escuché el siguiente diálogo:

- Willis: "puede ser peligroso"
- Wayans: "Peligro es mi APELLIDO"
- Willis: "El mio es Cornelius, pero si lo cuentas te mato"

A lo mejor es una soplapollez pero, ¿ no serí­a mas correcto decí­r SEGUNDO NOMBRE ya que Cornelius es segundo nombre, no apellido?
Pregunto.


Un saludazo :smt064 :smt075

_________________
Dr. Frederick Frankenstein (Se pronuncia \"Fronkostin\"): -Yo soy médico, si quiere le puedo quitar esa.... joroba.
Igor (Se pronucia \"aigor\"): -¿Que joroba?


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 17 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 111 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España