Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 10:01 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 13 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Abr 25, 2017 4:40 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Jun 24, 2016 3:21 am
Mensajes: 323
Que tal amigos.
Estaba en un bluray pasando las pistas de audio y de paso escuchando còmo se dobla en otros paìses y cuando llego a la pista en polaco,me encuentro con algo muy raro..se escucha la peli en vo,sin doblar,pero se oye una voz de fondo como si te fuese narrando lo que pasa en la peli.
Algo parecido a la pista para ciegos que se hace aquì,en España.
Àlguien sabe que es este tipo de doblaje?me parece algo bastante cutre.No se dobla en Polonia al estilo tradicional,como aquì en España y en todo el mundo??
que cosa màs rara...antes de hacer esto,les salìa mejor poner subtìtulos,no?


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 25, 2017 8:57 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 16, 2008 6:28 pm
Mensajes: 4309
Ubicación: Point Pleasant, West Virginia
Si... El doblaje ahí creo que ha sido así, como si fuera una narración, toda la vida. En más países de la antigua Unión Soviética creo que también usan el mismo sistema

_________________
¡Qué vajilla más interesante! Parecen jóvenes efebos jugando a la saltacabrilla.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 25, 2017 9:28 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Lun Sep 28, 2015 2:08 pm
Mensajes: 785
En Polonia y en algunos paises como Rusia o República Checa, como bien ha dicho Delage, tienen un narrador que va leyendo. Normalmrnte tienen el doblaje francés como referente. Aunque desde hace poco han comenzado a doblar seties y películas.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 25, 2017 5:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom May 24, 2015 11:31 am
Mensajes: 66
En mi caso, tengo casos encontrados con el doblaje de Polonia. Lo considero como uno de los mejores y uno de los peores doblajes del mundo.
Allí se doblan al completo los dibujitos, y son una maravilla. Los doblajes suelen estar muy bien logrados y oír, sobretodo, películas Disney o series musicales son geniales.
Además, si no me confundo, es allí donde se llevan a mezclar muchos productos (a SDI Polonia por ejemplo).


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 25, 2017 5:56 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Lun Sep 28, 2015 2:08 pm
Mensajes: 785
JoseAngelLeñero escribió:
En mi caso, tengo casos encontrados con el doblaje de Polonia. Lo considero como uno de los mejores y uno de los peores doblajes del mundo.
Allí se doblan al completo los dibujitos, y son una maravilla. Los doblajes suelen estar muy bien logrados y oír, sobretodo, películas Disney o series musicales son geniales.
Además, si no me confundo, es allí donde se llevan a mezclar muchos productos (a SDI Polonia por ejemplo).

¿Peor doblaje del mundo? En cuanto escuches el doblaje finés, cambiarás de opinión.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 26, 2017 3:37 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Jun 24, 2016 3:21 am
Mensajes: 323
TheVoz escribió:
En Polonia y en algunos paises como Rusia o República Checa, como bien ha dicho Delage, tienen un narrador que va leyendo. Normalmrnte tienen el doblaje francés como referente. Aunque desde hace poco han comenzado a doblar seties y películas.


me parece totalmente absurdo ese mètodo(con todos mis respetos),de esa manera no te enteras de nada,ademàs no les compensa,les compensarìa usar subtitulos.
Porquè dices que toman como referencia el doblaje francès?no jodas que en Francia lo hacen asì?

JoseAngelLeñero escribió:
En mi caso, tengo casos encontrados con el doblaje de Polonia. Lo considero como uno de los mejores y uno de los peores doblajes del mundo.
Allí se doblan al completo los dibujitos, y son una maravilla. Los doblajes suelen estar muy bien logrados y oír, sobretodo, películas Disney o series musicales son geniales.
Además, si no me confundo, es allí donde se llevan a mezclar muchos productos (a SDI Polonia por ejemplo).


Fìjate,què curioso....o sea,que doblan los dibujos animados y las pelis Disney,y luego no doblan las pelis con actores??que cosas....

TheVoz escribió:
JoseAngelLeñero escribió:
En mi caso, tengo casos encontrados con el doblaje de Polonia. Lo considero como uno de los mejores y uno de los peores doblajes del mundo.
Allí se doblan al completo los dibujitos, y son una maravilla. Los doblajes suelen estar muy bien logrados y oír, sobretodo, películas Disney o series musicales son geniales.
Además, si no me confundo, es allí donde se llevan a mezclar muchos productos (a SDI Polonia por ejemplo).

¿Peor doblaje del mundo? En cuanto escuches el doblaje finés, cambiarás de opinión.


que ocurre con el doblaje finès?tan malo es?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 01, 2017 6:26 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom May 24, 2015 11:31 am
Mensajes: 66
TheVoz escribió:
JoseAngelLeñero escribió:
En mi caso, tengo casos encontrados con el doblaje de Polonia. Lo considero como uno de los mejores y uno de los peores doblajes del mundo.
Allí se doblan al completo los dibujitos, y son una maravilla. Los doblajes suelen estar muy bien logrados y oír, sobretodo, películas Disney o series musicales son geniales.
Además, si no me confundo, es allí donde se llevan a mezclar muchos productos (a SDI Polonia por ejemplo).

¿Peor doblaje del mundo? En cuanto escuches el doblaje finés, cambiarás de opinión.



Era una manera de hablar, no hay que tomárselo a lo literal.
Y el doblaje Finés, por lo que he oído en dibujos y pelis Disney, no me parece tan malo pese a que su acento me parezca agobiante y parezca que siempre gritan.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 01, 2017 10:30 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Nov 14, 2012 2:14 am
Mensajes: 92
A veces hacen doblajes polacos para las series y peliculas mas maduras. Como las ultimas pelis de Disney/Marvel, South Park,

http://www.dubbingpedia.pl

_________________
Reciclado.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 01, 2017 11:27 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Lun Sep 28, 2015 2:08 pm
Mensajes: 785
bender_doblador escribió:
TheVoz escribió:
En Polonia y en algunos paises como Rusia o República Checa, como bien ha dicho Delage, tienen un narrador que va leyendo. Normalmrnte tienen el doblaje francés como referente. Aunque desde hace poco han comenzado a doblar seties y películas.


me parece totalmente absurdo ese mètodo(con todos mis respetos),de esa manera no te enteras de nada,ademàs no les compensa,les compensarìa usar subtitulos.
Porquè dices que toman como referencia el doblaje francès?no jodas que en Francia lo hacen asì?

JoseAngelLeñero escribió:
En mi caso, tengo casos encontrados con el doblaje de Polonia. Lo considero como uno de los mejores y uno de los peores doblajes del mundo.
Allí se doblan al completo los dibujitos, y son una maravilla. Los doblajes suelen estar muy bien logrados y oír, sobretodo, películas Disney o series musicales son geniales.
Además, si no me confundo, es allí donde se llevan a mezclar muchos productos (a SDI Polonia por ejemplo).


Fìjate,què curioso....o sea,que doblan los dibujos animados y las pelis Disney,y luego no doblan las pelis con actores??que cosas....

TheVoz escribió:
JoseAngelLeñero escribió:
En mi caso, tengo casos encontrados con el doblaje de Polonia. Lo considero como uno de los mejores y uno de los peores doblajes del mundo.
Allí se doblan al completo los dibujitos, y son una maravilla. Los doblajes suelen estar muy bien logrados y oír, sobretodo, películas Disney o series musicales son geniales.
Además, si no me confundo, es allí donde se llevan a mezclar muchos productos (a SDI Polonia por ejemplo).

¿Peor doblaje del mundo? En cuanto escuches el doblaje finés, cambiarás de opinión.


que ocurre con el doblaje finès?tan malo es?




Juzga tú mismo. XD


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 02, 2017 10:33 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Esa técnica se llama lektor, y por lo que creo recordar tiene su origen en versiones pirateadas de películas occidentales que pasaban en la época de la antigua Unión Soviética. En las películas "aprobadas" sí había un doblaje propiamente dicho.

Alguna vez me he encontrado con gente que es fan acérrima del lektor y lo considera la mejor técnica, pero a mí personalmente me parece la peor de las opciones, muchísimo peor que el doblaje y el subtitulado.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 02, 2017 10:23 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Jul 03, 2016 4:35 pm
Mensajes: 80
Puede parecer raro pero a todo se acostumbra uno al final. Aquí se así con algunos documentales o programas de estos de Ten o Dkiss


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 02, 2017 10:25 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Lun Sep 28, 2015 2:08 pm
Mensajes: 785
Bueno. En castellano he visto cosas peores yo también. En el canal internacional de China se doblan algunas novelas y series en castellano. Y los actores son lo peor que he visto. Es como si a mí me dan un guión y me pongo a leerlo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 03, 2017 11:58 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3382
Yo no lo llamaría doblaje precisamente a eso.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 13 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 16 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España