Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 19, 2024 1:07 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 42 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Dic 28, 2017 11:44 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
¿Nadie sabe nada del doblaje? La película ya se ha estrenado.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 28, 2017 11:52 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1460
Ubicación: Alicante
Obi Wan Kenobi escribió:
¿Nadie sabe nada del doblaje? La película ya se ha estrenado.


No hay famosetes. Se mantiene a Pere Molina como el prota.

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 29, 2017 12:02 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
¿Se autodobla Miguel Ángel Silvestre?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 30, 2017 8:30 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
Deberían haberla titulado "Fernando", pero en fin... Por cierto, siguiendo con el psicodélico razonamiento que se hizo con "Coco", esta película en Méjico debería haberse exhibido con doblaje de España, ¿no?

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 31, 2017 2:38 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Sieglinde escribió:
Deberían haberla titulado "Fernando", pero en fin... Por cierto, siguiendo con el psicodélico razonamiento que se hizo con "Coco", esta película en Méjico debería haberse exhibido con doblaje de España, ¿no?


En The Blind Side hablan sobre la historia de este toro y lo llaman "Ferdinando".


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 31, 2017 9:27 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
De hecho el corto original se tituló aquí "Ferdinando el Toro".


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 01, 2018 4:02 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
A ver, está basado en un cuento cuyo título en español coincide con el del corto:

https://www.casadellibro.com/libro-ferd ... 056/223784

Según he leído (y puede que me esté metiendo en algo que en lo que no debiera) estuvo prohibido en España por la censura franquista.

Respecto a lo de exhibir esta película en Méjico con doblaje español como se ha hecho a la inversa con Coco: en Méjico se han tenido que redoblar con los modismos de allí series y películas de animación españolas cuyo doblaje original era español como David, el gnomo y Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Cachondo. Así que mucho menos si la película está rodada originalmente en inglés.

http://es.doblaje.wikia.com/wiki/David_el_Gnomo

http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Mortad ... _el_Locuaz

Incluso se redobló la serie argentina Mafalda.

http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Mafalda

Aunque también eso se ha hecho en España. Ahora me vienen a la mente las argentinas Manuelita y El arca de Noé.

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPel ... sp?id=2952

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPel ... p?id=12953


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 02, 2018 2:01 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
A ver, eso que comentáis que si transcurre en Méjico con doblaje mejicano y que si transcurre en España, con castellano....

Es como quien elige a Vidal para Ford y quien elige a Camilo para Ford.
El cliente hará lo que le salga de sus santos cojones y como quiera darle el toque final a su película, que para algo es suya.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 02, 2018 2:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3374
Es que todavía los hay que no han lidiado bien con que Coco esté doblada en latino y no son capaces de soportarlo Green_Light_Colorz_PDT_07


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 02, 2018 5:13 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Bueno, creo que al existir en este país una cosa llamada libertad de expresión, estoy en mi derecho a poner en tela de juiciola decisión de cualquier distribuidora siempre que no falte el respeto a nadie. Como también hay un aspecto que no me gusta y que no voy a revelar de las fichas de doblaje actuales al final de las películas y series.

En cuanto a Coco ya la veré en VOS cuando salga en formato doméstica. Ya estoy acostumbrado a hacerlo con las películas de dibujos antiguas. Así, de paso, practico inglés.

Y un último consejo: no leáis el libro de la película Coco; está traducido en España con sus modismos.

Y vuelvo a preguntar: ¿se autodobla Miguel Ángel Silvestre? En la versión latina Juanes se autodobla, o sea que pueden hacer lo mismo con Miguel Ángel Silvestre.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 02, 2018 5:58 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
Obi Wan Kenobi escribió:
En cuanto a Coco ya la veré en VOS cuando salga en formato doméstica. Ya estoy acostumbrado a hacerlo con las películas de dibujos antiguas. Así, de paso, practico inglés.

Pues tú mismo, la película se ha estrenado con doblaje Mexicano incluso en algunos cines de USA porque es la versión MÁS APROPIADA, más que en inglés. No entiendo esa urticaria que os da a algunos.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 02, 2018 6:32 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
La pregunta que hago: ¿se ha estrenado Ferdinand con doblaje español en EEUU? Si alguien la sabe, que me responda, porque la desconozco. Además, siempre se dice que en la enseñanza del español en EEUU no suelen entrar en mucho detalle con los españolismos, suelen centrarse en el latinoamericano. Es como si dices que en la enseñanza del inglés, aquí en España nos centramos en el inglés británico y en Latinoamérica en el estadounidense. Además, dada la INMENSA población latinoamericana que tiene EEUU tienen mas posibles clientes. De hecho, creo que hay bastantes dvd y blu-ray estadounidenses que incluyen el doblaje latino, como Disney.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 02, 2018 6:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3374
Vamos, es que yo Coco no la quiero ver ni en inglés, es que el doblaje mejor es el español latino, y casi lo siento por los otros países que no sepan español. El doblaje latino es natural por ser español, pero en otros idiomas se meten un spanglish que queda en mi opinión malísimo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 02, 2018 7:06 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2129
Obi Wan Kenobi escribió:
Y un último consejo: no leáis el libro de la película Coco; está traducido en España con sus modismos.

Supongo que así puedes imaginarte cómo habría sonado la película si se hubiera proyectado en castellano.

Hay gente que se está quejando de que la V.O. de "Ferdinand" cuenta con un notable "acento americano".


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 02, 2018 10:27 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
https://www.youtube.com/watch?v=6ymbq986bX4

Ved esas versiones. Y con esto me callo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 03, 2018 12:08 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ago 05, 2010 12:43 am
Mensajes: 44
Obi Wan Kenobi escribió:
en Méjico se han tenido que redoblar con los modismos de allí series y películas de animación españolas cuyo doblaje original era español como David, el gnomo y Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Cachondo.

Pobrecitos, vaya a ser que no entiendan un doblaje en castellano. Y aquí bien que se vendía el doblaje latino como "español neutro" sin ningún problema.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 03, 2018 12:15 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
¿Soy al único al que le da igual y le parece que esta discusión es súper estúpida?


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 03, 2018 2:15 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4416
Ubicación: A Coruña
KingmarAres escribió:
¿Soy al único al que le da igual y le parece que esta discusión es súper estúpida?


No eres el único, amigo mio, no eres el único.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 03, 2018 3:08 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
KingmarAres escribió:
¿Soy al único al que le da igual y le parece que esta discusión es súper estúpida?


Te da igual, pero entras a opinar, muy coherente. Luego pásate por algún foro de motor a decir que no te gustan las motos, oye, ya puestos...
A ver si respetamos un poco la opinión ajena, que cualquiera puede entrar y calificar de estúpidos comentarios tuyos, a ver si te agrada.

Lo que pasa es que a cada persona le gusta el doblaje al que está habituado, ni más ni menos. De crío veías todos los dibujos animados doblados en latino y al cambiártelos al castellano en un momendo dado, te molesta. Ahora es al contrario, mayoritariamente vemos todo doblado al castellano, o en inglés con subtítulos en castellano teniendo en cuenta que el 80% o así viene de Estados Unidos o Reino Unido. Te ponen doblaje latino, y te choca, habrá incluso quien no lo soporte. Yo ya lo he dicho alguna vez, hay películas latinoamericanas en las que no me gusta el acento ni la entonación, cuesta a veces entender lo que dicen.

Dejad de decir lo que ha de ser lo correcto, que cada cual tiene sus preferencias, que cada uno la vea como le salga de los cojones, hablando claro. Los que esteis felices por el doblaje latino me parece perfecto, los que les moleste, pues que opinen también si así lo desean sin que nadie les regañe y todos contentos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 03, 2018 3:50 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
kikesupermix2 escribió:

Te da igual, pero entras a opinar, muy coherente. Luego pásate por algún foro de motor a decir que no te gustan las motos, oye, ya puestos...
A ver si respetamos un poco la opinión ajena, que cualquiera puede entrar y calificar de estúpidos comentarios tuyos, a ver si te agrada.



No, hombre, no.

Sólo digo que lleváis un mes en una discusión que no va a llevar a ningún lado y no es que estéis discutiendo amigablemente que digamos.
Sólo intentaba quitarle hierro al asunto.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 42 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 49 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
cron
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España