Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar Ago 11, 2020 6:23 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 65 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: Re: HBO España
MensajePublicado: Sab Jun 08, 2019 11:29 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 3964
Ubicación: A Coruña
Cunez escribió:
kikesupermix2 escribió:
Cunez escribió:
Una de mis series favoritas. Me gustaria que Rolo doblara a McShane, creo que está en la misma línea que estaba Chema tanto de voz como de fama, Jenner y Aldeguer tienen demasiados actores y personajes, siendo una película supongo que Gálvez regresará a su personaje.



Sí, de las mías si no es Top 5, esta serie Top 10 es seguro.
A mí sí me parecería Aldeguer una muy buena opción para McShane, para mí debería ser él sí o sí, y de verdad que echaré mucho de menos a Chema Lara, mi favorito pese a que sólo le dobló en una peli a parte de la serie.
Fíjate que tengo dudas que si la serie como debería ser se dobla en Madrid, tras los éxitos de House of Cards y Breaking Bad, no llamen a Pérez Segoviano y Marí para Molly Parker y Anna Gunn.

Sinceramente con Aldeguer todavia no le he escuchado, quizas me pase lo mismo que cuando me enteré que Berciano doblaba a Aniston y al final me gustó la asociación, me parece que tu vistes la sociedad en Los pilares de la tierra y te gustó, a ver que pasa. Que respeten todas las voces porque veo por imdb que regresan todos menos los fallecidos Tolliver y Richardson y Titus Welliver y el borracho del pueblo.


Ya esta doblada. A McShane lo dobla Miguel Ángel Jenner.


Arriba
   
 Asunto: Re: HBO España
MensajePublicado: Sab Jun 08, 2019 12:51 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 3964
Ubicación: A Coruña
Dicho sea de paso, han vuelto los personajes con las voces de la segunda temporada. Aun no me olvido del loco cambio de voces de algunos personajes en la tercera.

Galvez con Leon Rippy y Gador Martin con Paula Malcolmson ya no están y han sido sustituidos por diria que Juan Lombardero y Amparo Bravo fijo en el segundo caso.


Arriba
   
 Asunto: Re: HBO España
MensajePublicado: Sab Jun 08, 2019 7:22 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 844
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
Nach escribió:
Dicho sea de paso, han vuelto los personajes con las voces de la segunda temporada. Aun no me olvido del loco cambio de voces de algunos personajes en la tercera.

Galvez con Leon Rippy y Gador Martin con Paula Malcolmson ya no están y han sido sustituidos por diria que Juan Lombardero y Amparo Bravo fijo en el segundo caso.

No me fueron traumáticos esos cambios de voces, me adapté enseguida, salvo en el señor Wu, por cierto ¿ha vuelto Rovira a doblarlo?

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.


Arriba
   
 Asunto: Re: HBO España
MensajePublicado: Dom Jun 09, 2019 12:50 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 1408
Ubicación: En una galaxia muy, muy lejana
Cunez escribió:
Nach escribió:
Dicho sea de paso, han vuelto los personajes con las voces de la segunda temporada. Aun no me olvido del loco cambio de voces de algunos personajes en la tercera.

Galvez con Leon Rippy y Gador Martin con Paula Malcolmson ya no están y han sido sustituidos por diria que Juan Lombardero y Amparo Bravo fijo en el segundo caso.

No me fueron traumáticos esos cambios de voces, me adapté enseguida, salvo en el señor Wu, por cierto ¿ha vuelto Rovira a doblarlo?


Aquí tienes la ficha completa, compruébalo tú mismo Green_Light_Colorz_PDT_08 http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPel ... p?id=55621

Gracias Nach, crack, casi merecías un homenaje en este foro con todas las fichas lo que subes. Estoy bastante satisfecho con el doblaje, prefería a Aldeguer para McShane, pero bien en general.


Arriba
   
 Asunto: Re: HBO España
MensajePublicado: Mar Jun 11, 2019 2:18 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Ago 04, 2015 5:14 pm
Mensajes: 29
No me gusta demasiado la asociación de Meryl Streep en Big Little Lies. ¿Alguien la puede identificar? No podrían tirar de Rosa M. Hernández? Tiene una voz parecida su madre, Rosa Guiñón.

Una lástima ya que el resto de actrices sí me gustan sus voces. La que de pone la voz a Reese Witherspoon me flipa cómo lo hace.


Arriba
   
 Asunto: Re: HBO España
MensajePublicado: Mar Jun 11, 2019 2:30 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jun 08, 2019 2:42 pm
Mensajes: 19
Es Margarita Ponce.


Arriba
   
 Asunto: Re: HBO España
MensajePublicado: Mar Jun 11, 2019 3:37 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 1762
benassi15 escribió:
No me gusta demasiado la asociación de Meryl Streep en Big Little Lies. ¿Alguien la puede identificar?


Creo que es Margarita Ponce.


Arriba
   
 Asunto: Re: HBO España
MensajePublicado: Mar Jun 11, 2019 6:29 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 05, 2012 11:44 am
Mensajes: 233
Por cierto, HBO ya incluye en algunas series tras los créditos la ficha del doblaje, como hace Netflix, lo cual es de agradecer. Pongo el ejemplo de State of the Union:

https://drive.google.com/file/d/1QMHyP6 ... sp=sharing

y

https://drive.google.com/file/d/19Nsghs ... sp=sharing

_________________
Creo en los mundos sutiles, ingrávidos y gentiles, como pompas de jabón.
-A. Machado.


Arriba
   
 Asunto: Re: HBO España
MensajePublicado: Mar Jun 11, 2019 10:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 1819
Cuando los tenga para Alpha y Omega (no creo que los vaya a tener nunca) me avisas, que quiero mejorar mi ficha.. :P


Arriba
   
 Asunto: Re: HBO España
MensajePublicado: Dom Jun 16, 2019 2:35 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 844
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
Acabo de terminar la película Deadwood, mas morriñera que otra cosa y el doblaje bastante bien porque han respetado todas las voces que han podido, supongo, creí que Con Stapleton no hablaria pero al final lo hace, yo diria que con la voz de Tena, su primera voz en la serie aunque a mi me gustaba mas con Ángel Rodríguez, y un detalle que no se si os haneis dado cuenta Nach y Kike, vuelve Dillahunt con otro personaje, o sea el tercero y si no me equivoco con las cuerdas de Bosch como el primer personaje en la serie.

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.


Arriba
   
 Asunto: Re: HBO España
MensajePublicado: Mar Jun 25, 2019 2:54 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jun 25, 2019 2:10 am
Mensajes: 43
Estaba hoy haciendo lo que más me gusta cuando veo una serie y es verla doblada y con subtítulos en inglés, adoro ver cómo ajustan. En uno de los últimos capítulo del Cuento de la criada Tía Lydia va en silla de ruedas, las adelanta hablándolas de Dios y blabla porque van a un bautizo y una de las criadas (no recuerdo el nombre) dice en inglés " Hell in wheels" Infierno en ruedas refiriéndose a tía lydia. lo han doblado como "es la hostia". Yo conozco y entiendo los cambios de frase por labiales, porque no cabe por sílabas, porque no tenga ni sentido aquí etc... en definitiva conozco lo que es ajustar, pero yo lo he intentado y se lo he metido en boca y quedaba sincronizado y no quedaba raro. Mi pregunta es por qué hacen esos cambios, no es nada que haya que enlazar luego, no es realmente un comentario vital tampoco no es algo que con "es la hostia" lo hayan podido incluso mejorar como hacen a veces pero es algo que se pierde y podría no haberse perdido. No es vital pero hay una gran diferencia entre decir de alguien que es la hostia que a mi parecer es una crítica muy leve a decir que es el infierno en ruedas o diablo en ruedas o algo así que se podía haber dicho.
¿Por qué esos cambios tan bruscos cuando no son necesarios por ninguna fuerza mayor?


Arriba
   
 Asunto: Re: HBO España
MensajePublicado: Mar Jun 25, 2019 5:20 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 426
Ubicación: Valencia
Silenciosegraba escribió:
Estaba hoy haciendo lo que más me gusta cuando veo una serie y es verla doblada y con subtítulos en inglés, adoro ver cómo ajustan. En uno de los últimos capítulo del Cuento de la criada Tía Lydia va en silla de ruedas, las adelanta hablándolas de Dios y blabla porque van a un bautizo y una de las criadas (no recuerdo el nombre) dice en inglés " Hell in wheels" Infierno en ruedas refiriéndose a tía lydia. lo han doblado como "es la hostia". Yo conozco y entiendo los cambios de frase por labiales, porque no cabe por sílabas, porque no tenga ni sentido aquí etc... en definitiva conozco lo que es ajustar, pero yo lo he intentado y se lo he metido en boca y quedaba sincronizado y no quedaba raro. Mi pregunta es por qué hacen esos cambios, no es nada que haya que enlazar luego, no es realmente un comentario vital tampoco no es algo que con "es la hostia" lo hayan podido incluso mejorar como hacen a veces pero es algo que se pierde y podría no haberse perdido. No es vital pero hay una gran diferencia entre decir de alguien que es la hostia que a mi parecer es una crítica muy leve a decir que es el infierno en ruedas o diablo en ruedas o algo así que se podía haber dicho.
¿Por qué esos cambios tan bruscos cuando no son necesarios por ninguna fuerza mayor?


¡Hola!

Por alusiones (soy el traductor de la serie)...

Traduje el «hell on wheels» como «es la hostia» por varios motivos... El primero es que «el infierno sobre ruedas» no es una expresión que se use en nuestro idioma, mientras que en EE. UU. sí es una frase hecha. Había que adaptar sí o sí. Me planteé «ahí va el diablo sobre ruedas», pero a todas luces era larguísimo.

Así pues, como al final el sentido de la frase es que, pese a estar semiconvaleciente, la tía Lydia sigue dando guerra, opté por traducirlo por un «es la hostia...», en plan «es acojonante que siga haciéndonos la vida imposible incluso en este estado». Así se mantiene la blasfemia del «hell» con ese «hostia», es más sucinto (lo que mantiene la sequedad del original), empieza con un sonido «e» y acaba en un sonido «i», como el original (lo que facilita la sincronía), y además suena más idiomático.

No considero que sea un «cambio brusco» como comentas, dado que el sentido acaba siendo el mismo. Como dice Quico Rovira-Beleta, los traductores trasvasamos sentimientos e ideas, no palabras.

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Última edición por javipalarcon el Mar Jun 25, 2019 5:36 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto: Re: HBO España
MensajePublicado: Mar Jun 25, 2019 5:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 2927
Ubicación: No Bristol
Javi hazme un hijo.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
 Asunto: Re: HBO España
MensajePublicado: Mar Jun 25, 2019 6:22 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 2985
Que buena explicación.


Arriba
   
 Asunto: Re: HBO España
MensajePublicado: Mar Jun 25, 2019 7:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 1762
Cuando hace años yo estudiaba inglés siempre nos decían: no se traduce, se interpreta. Y creo que esa es la clave. Una traducción literal no tiene porque funcionar. Algo así como el "eat my shorts" de Los Simpson, que en castellano no funcionaría para nada.


Arriba
   
 Asunto: Re: HBO España
MensajePublicado: Mar Jun 25, 2019 9:22 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jun 25, 2019 2:10 am
Mensajes: 43
Muchísimas gracias por tu respuesta, ahora ya lo entiendo y no me choca, esas cosas me chocan a veces como espectador que conoce el trabajo pero desde fuera sabiendo algunas cosillas como dije pero no es mi profesión y no tengo ni idea y sé mucho inglés pero en mi cabeza yo no lo traduzco por eso lo que hacéis fascina y claro, todo me produce curiosidad (por qué esto aqui y no aquello allá etc)
Que encima quien me lo explique sea el que lo haya hecho es un honor. Este foro sí que es la hostia (pero a bien claro jajajaja).

javipalarcon escribió:
Silenciosegraba escribió:
Estaba hoy haciendo lo que más me gusta cuando veo una serie y es verla doblada y con subtítulos en inglés, adoro ver cómo ajustan. En uno de los últimos capítulo del Cuento de la criada Tía Lydia va en silla de ruedas, las adelanta hablándolas de Dios y blabla porque van a un bautizo y una de las criadas (no recuerdo el nombre) dice en inglés " Hell in wheels" Infierno en ruedas refiriéndose a tía lydia. lo han doblado como "es la hostia". Yo conozco y entiendo los cambios de frase por labiales, porque no cabe por sílabas, porque no tenga ni sentido aquí etc... en definitiva conozco lo que es ajustar, pero yo lo he intentado y se lo he metido en boca y quedaba sincronizado y no quedaba raro. Mi pregunta es por qué hacen esos cambios, no es nada que haya que enlazar luego, no es realmente un comentario vital tampoco no es algo que con "es la hostia" lo hayan podido incluso mejorar como hacen a veces pero es algo que se pierde y podría no haberse perdido. No es vital pero hay una gran diferencia entre decir de alguien que es la hostia que a mi parecer es una crítica muy leve a decir que es el infierno en ruedas o diablo en ruedas o algo así que se podía haber dicho.
¿Por qué esos cambios tan bruscos cuando no son necesarios por ninguna fuerza mayor?


¡Hola!

Por alusiones (soy el traductor de la serie)...

Traduje el «hell on wheels» como «es la hostia» por varios motivos... El primero es que «el infierno sobre ruedas» no es una expresión que se use en nuestro idioma, mientras que en EE. UU. sí es una frase hecha. Había que adaptar sí o sí. Me planteé «ahí va el diablo sobre ruedas», pero a todas luces era larguísimo.

Así pues, como al final el sentido de la frase es que, pese a estar semiconvaleciente, la tía Lydia sigue dando guerra, opté por traducirlo por un «es la hostia...», en plan «es acojonante que siga haciéndonos la vida imposible incluso en este estado». Así se mantiene la blasfemia del «hell» con ese «hostia», es más sucinto (lo que mantiene la sequedad del original), empieza con un sonido «e» y acaba en un sonido «i», como el original (lo que facilita la sincronía), y además suena más idiomático.

No considero que sea un «cambio brusco» como comentas, dado que el sentido acaba siendo el mismo. Como dice Quico Rovira-Beleta, los traductores trasvasamos sentimientos e ideas, no palabras.


Arriba
   
 Asunto: Re: HBO España
MensajePublicado: Mar Jun 25, 2019 10:10 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jun 08, 2019 2:42 pm
Mensajes: 19
La mejor traducción es la que consigue crear una experiencia lo más parecida posible a la que pueda tener el espectador original. Traducir por lo literal, en muchos casos, lo único que hace es alejarse de ese objetivo. Y creo que ahí es donde se nota que hay un buen traductor detrás.


Arriba
   
 Asunto: Re: HBO España
MensajePublicado: Mié Jun 26, 2019 8:27 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 426
Ubicación: Valencia
Silenciosegraba escribió:
Muchísimas gracias por tu respuesta, ahora ya lo entiendo y no me choca, esas cosas me chocan a veces como espectador que conoce el trabajo pero desde fuera sabiendo algunas cosillas como dije pero no es mi profesión y no tengo ni idea y sé mucho inglés pero en mi cabeza yo no lo traduzco por eso lo que hacéis fascina y claro, todo me produce curiosidad (por qué esto aqui y no aquello allá etc)
Que encima quien me lo explique sea el que lo haya hecho es un honor. Este foro sí que es la hostia (pero a bien claro jajajaja).


¡De nada! Yo disfruto mucho con mi profesión y explicando los motivos de algunas decisiones, así que por mí encantado. ¡Gracias por el interés a ti y a todos!

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
 Asunto: Re: HBO España
MensajePublicado: Jue Jun 27, 2019 4:13 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 1532
Ubicación: España
El cambio de voz de Meryl Streep se nota muchísimo, ahora tiene una voz mucho más joven que la de Rosa Guiñon. Margarita Ponce lo hace estupendamente y ahora Meryl parece más joven.
En la segunda temporada de Big little Lies de HBO.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
 Asunto: Re: HBO España
MensajePublicado: Sab Jul 27, 2019 7:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 2985
He visto las tres temporadas de Deadwood y la película final, el doblaje es muy bueno pero la tercera temporada es un bofetón en toda la cara, una pena la falta de continuidad en esta temporada. La película es muy fiel a la serie, se echa en falta al grandísimo Chema, increíble en las tres temporadas de la serie, Jenner es un grande y lo hace de 10 como siempre, también me falta Galvez aunque su personaje hable poco, pero podría haber salido de su retiro un día para esas frases, me alegro que algunos que no estuvieron en la tercera volvieran para esta película.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 65 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España