Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Escuela Am Estudios - Madrid Grabación TV Escuela de Doblaje de Madrid CPA Online - Doblaje Escuela de Doblaje José Padilla CID

 

Fecha actual Jue Dic 14, 2017 12:30 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 115 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Vie Sep 22, 2017 12:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 1049
Ubicación: En una galaxia muy, muy lejana
Y pregunto, si se quiere que al ser Méjico suenen con acento mejicano y expresiones mejicanas, ¿qué sentido tiene el doblaje latino? Si es neutro, así no se habla en Méjico en absoluto. Por suerte, tengo una amiga de Méjico, y si bien es cierto que el acento cambia según donde vivas, ese doblaje es tan falso como si se doblase en España.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Vie Sep 22, 2017 2:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1711
kikesupermix2 escribió:
Y pregunto, si se quiere que al ser Méjico suenen con acento mejicano y expresiones mejicanas, ¿qué sentido tiene el doblaje latino? Si es neutro, así no se habla en Méjico en absoluto. Por suerte, tengo una amiga de Méjico, y si bien es cierto que el acento cambia según donde vivas, ese doblaje es tan falso como si se doblase en España.

En parte estoy de acuerdo, pero a la vez me imagino que no se atreven a cambiar demasiado el acento al que están acostumbrados en Latinoamérica, por miedo a que se entienda peor. A lo mejor el elenco mexicano dobla dos versiones, como ya hicieron en Los Increíbles: una en "latino" y otra completamente mexicana, sólo para distribución local. De todas maneras, me parece menos falso usar ese acento que el nuestro. Más cercano a la realidad es, desde luego.
Cool Hand Mike escribió:
En cualquier caso, si llega a materializarse (cosa que aplaudo), estoy seguro de que Disney España y Disney Latinoamérica colaborarán para crear una versión ligeramente alternativa del doblaje, cambiando un take aquí y allá para limar las expresiones más peregrinas para el oído español. No sé por qué tengo la impresión de que eso ya se ha hecho alguna vez, porque en realidad lo dudo.

Aparte de en un videojuego de hace no mucho (solo que esta vez fue el elenco español el que hizo retakes para Latinoamérica) me quiere sonar que alguna vez lo hicieran en Patoaventuras, para ponerle a los personajes sus nombres españoles.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Vie Sep 22, 2017 8:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 2426
Coño, pues entonces todo el cine estadounidense en inglés porque está más cercano de la realidad.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Vie Sep 22, 2017 9:24 pm 
Conectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 866
KingmarAres escribió:
Coño, pues entonces todo el cine estadounidense en inglés porque está más cercano de la realidad.


Si te escuece, te arrascas..


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Vie Sep 22, 2017 9:29 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1711
KingmarAres escribió:
Coño, pues entonces todo el cine estadounidense en inglés porque está más cercano de la realidad.

El inglés es otra lengua, y para hacerla entendible existe el doblaje. Y ojo: sí, por supuesto que el cine estadounidense en inglés está más cercano a la realidad. Otra cosa es que prefiramos verlo doblado. Pero ¿es más auténtico? Sin duda. Igual que una película española va a ser más auténtica en español que en alemán.

Aquí estamos hablando de una película ambientada en un país con el que compartimos idioma. De la misma manera que me parece un esperpento que se doblen películas de español a español (salvo casos muy particulares y/o retakes, como decía Mike), no me parece mala idea que se haga una excepción por una vez que una película abraza la cultura hispana.

Igual que no hubiera pasado absolutamente nada si cuando se produjo "Futbolín" el director no hubiera querido hacer dos versiones distintas, y se hubiera estrenado aquí con acento argentino.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Vie Sep 22, 2017 10:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 2426
PonyoBellanote escribió:
KingmarAres escribió:
Coño, pues entonces todo el cine estadounidense en inglés porque está más cercano de la realidad.


Si te escuece, te arrascas..


No, no, no, si a mí no me molesta en ese sentido que quieres decir, sólo que no lo entiendo. Siento haber sonado borde, quería sonar socarrón pero así en texto no se notan las entonaciones.
Mil disculpas, Ponyo.

En serio, no iba a malas.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Vie Sep 22, 2017 10:57 pm 
Conectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 866
Perdóname a mí también, pues. Pero los hay algunos, que son muy fanáticos del doblaje, y lo entiendo, está bien, pero hasta el punto de querer ver una peli ambientada en México en perfecto castellano de Madrid.. en el sentido de que no lo entiendes, te comprendo. Es que yo tampoco me lo esperaba. Esto debe de haber sido una decisión que viene desde Pixar o desde Disney USA.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Vie Sep 22, 2017 11:04 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 2426
PonyoBellanote escribió:
Es que yo tampoco me lo esperaba. Esto debe de haber sido una decisión que viene desde Pixar o desde Disney USA.


Coincido totalmente en que la decisión ha venido desde arriba.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Vie Sep 22, 2017 11:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 1049
Ubicación: En una galaxia muy, muy lejana
PonyoBellanote escribió:
Perdóname a mí también, pues. Pero los hay algunos, que son muy fanáticos del doblaje, y lo entiendo, está bien, pero hasta el punto de querer ver una peli ambientada en México en perfecto castellano de Madrid.. en el sentido de que no lo entiendes, te comprendo. Es que yo tampoco me lo esperaba. Esto debe de haber sido una decisión que viene desde Pixar o desde Disney USA.


Pero si no se trata de eso. Al menos yo no me refiero a eso. Lo que trato de que entendais, es que el doblaje latino no representa la manera de hablar mejicana. El acento no es igual y las expresiones son distintas también en muchos casos, el doblaje latino trata un poco de adaptarse a varios países de habla hispana. Es como si ruedas una peli en Andalucía y le metes acento semiandaluz y expresiones que no son propias de allí. La mejor solución debería ser usar lenguaje puro de Méjico, y hablar como hablan allí, tal cual.
Por cierto, hablas de fanáticos, al que he visto más empeñado en defender su postura ha sido a tí en este post.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Sab Sep 23, 2017 12:16 am 
Conectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 866
Hombre. De momento es una suposición, pero hace unos años, mas de una vez para varias películas, Disney Latinoamérica hacía dos doblajes latinos para las películas Disney y Pixar, uno con expresiones mejicanas y otro neutro para el resto de Latinoamérica. Sabiendo esto, pues no me extrañaría que Coco fuera igual y en Méjico tengan la versión realmente mejicana con expresiones del estilo y el resto de países que hablen español tengan la versión "neutro".. aunque entiendo lo del "neutro".. tampoco te lo crees si no sueltan alguna vez un "mijo".. el acento será aunténtico, pero.. ya veremos el resultado :)


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Sab Sep 30, 2017 5:23 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Jun 27, 2017 4:22 pm
Mensajes: 11
Esta peli suena a plagio de "El Libro de la Vida"(creo que 2014). Por cierto, creo que esa está doblada en castellano y representa que pasa en México. Desconozco si en Latinoamérica se dobló, pero supongo que sí puesto que la peli pasa en México.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Sab Sep 30, 2017 8:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 2829
Ubicación: No Bristol
Bender1729 escribió:
Esta peli suena a plagio de "El Libro de la Vida"(creo que 2014). Por cierto, creo que esa está doblada en castellano y representa que pasa en México. Desconozco si en Latinoamérica se dobló, pero supongo que sí puesto que la peli pasa en México.

Esta película lleva en desarrollo desde 2012, bastante antes de estrenarse El libro de la vida.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Sab Sep 30, 2017 8:44 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Jun 27, 2017 4:22 pm
Mensajes: 11
Ezequiel escribió:
Bender1729 escribió:
Esta peli suena a plagio de "El Libro de la Vida"(creo que 2014). Por cierto, creo que esa está doblada en castellano y representa que pasa en México. Desconozco si en Latinoamérica se dobló, pero supongo que sí puesto que la peli pasa en México.

Esta película lleva en desarrollo desde 2012, bastante antes de estrenarse El libro de la vida.


No lo sé seguro, pero es posible que se empezara a desarrollar "El libro de la vida" antes de 2012. Es decir, no creo que la desarrollasen el día antes de su estreno. Habría que saber cuando se empezó a desarrollar "El libro de la vida". Podría ser que COCO se empezara antes, ya que cada película se desarrolla a su ritmo. De ser así, entonces "El libro de la vida" plagió a "Coco".


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Dom Oct 01, 2017 12:52 am 
Conectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 866
Son dos películas MUY diferentes, tan solo tratan de lo mismo, el día de los muertos. Ninguna copia a la otra, ninguna es un plagio, y las dos deberían disfrutarse igual sin comparaciones baratas.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Lun Nov 06, 2017 6:27 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 562
Ubicación: Madrid
No pretendo ofender, pero tened en cuenta que, si lo que dice esta ficha es cierto, bastantes actores se autodoblan, como Gael García Bernal:

http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Coco

Así que, si nos cuelan la versión mejicana, ya sabéis a lo que nos exponemos.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Lun Nov 06, 2017 6:47 pm 
Conectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 866
Para empezar, es oficial, ya lleva Disney unas buenas semanas promocionando la cinta en España con el doblaje latino, y no es para tanto.

Y segundo, no porque se autodoblen signifique que el doblaje será una mierda. Disney tiene un control de calidad mínimo.

Los que tengan arena todavía porque el doblaje es latino que se vayan a llorar a otro lado.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Lun Nov 06, 2017 7:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 1049
Ubicación: En una galaxia muy, muy lejana
Gael García Bernal ya que lo nombráis es muy buen actor en todos los sentidos. En La mala educación recuerdo que empleba un acento de España absolutamente perfecto.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Lun Nov 06, 2017 7:22 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 1531
Obi Wan Kenobi escribió:
No pretendo ofender, pero tened en cuenta que, si lo que dice esta ficha es cierto, bastantes actores se autodoblan, como Gael García Bernal:

http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Coco

Así que, si nos cuelan la versión mejicana, ya sabéis a lo que nos exponemos.


La diferencia entre un actor doblandose en animación y en imagen real es diferente. El ejemplo lo tenemos en Antonio Banderas. Alguien que respeta tanto la profesión que cuando vio que autodoblandose quedaba mal y no era capaz de mejorarlo, decidió dejarselo a los profesionales.
En cambio ahí tenemos el estupendo (para mi) doblaje que hace en las pelis de Shrek.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Lun Nov 06, 2017 7:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 2541
Entonces aquí en España no hacen nada, ¿la película viene entera doblada de México?. :eek: :eek:


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Lun Nov 06, 2017 8:19 pm 
Conectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 866
francis escribió:
Entonces aquí en España no hacen nada, ¿la película viene entera doblada de México?. :eek: :eek:


No, si te parece, ponemos a unos personajes de México hablando en completo castellano de Cervantes.

¿De verdad, tanto asco os da el doblaje latino? Joder, que lo entiendo, pero es una película ambientada en México. ¿De verdad no os escama?

Es lo mismo que ver Brave en castellano, quitando el increíble acento escocés original.. no es lo mismo, para nada.

En serio, no es para tanto. Si no os gusta, pues no la veais y punto..


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 115 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 7 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España