Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Escuela Am Estudios - Madrid Grabación TV Escuela de Doblaje de Madrid CPA Online - Doblaje Escuela de Doblaje José Padilla CID

 

Fecha actual Jue Dic 14, 2017 12:27 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 115 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Mar Mar 21, 2017 11:56 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 2426
Om. Se me había pasado.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Mar Mar 21, 2017 11:57 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 866
Cool Hand Mike escribió:
KingmarAres escribió:
2. NO me compares Madres Forzosas con una película de Disney, con lo que tratan el doblaje de animación, por Dios.

Te remito entonces a Aladdin (caso de Iago) y a Atlantis (caso de Audrey).


Iago fue doblado por Pontón, y Mieza en otras pelis, nada de Gilbert Goffried que era la voz original. De Audrey ya no sé decirte.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Mar Mar 21, 2017 12:56 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12037
Ubicación: El planeta Houston
Ah, creí que estábamos hablando de rescatar al actor del doblaje latinoamericano para el de España, no de mantener al actor de la versión original.

_________________
There is a fifth dimension beyond that which is known to man. It is a dimension as vast as space and as timeless as infinity. It is the middle ground between light and shadow, between science and superstition, and it lies between the pit of man's fears and the summit of his knowledge. This is the dimension of imagination. It is an area which we call... The R Lounge.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Mar Mar 21, 2017 2:53 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 866
Yo creía que estábamos hablando de casos en los que se han auto-doblado los actores originales en español, sea latinoamericano o castellano. Ya que habiais metido ejemplos en castellano..


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Jue Jun 08, 2017 3:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Ene 23, 2015 11:10 pm
Mensajes: 1073
Ubicación: Barcelona
Nuevo trailer.


Creo haber oído a José Javier Serrano, así que supongo que será doblaje de Barcelona. Debieron doblarla ahí durante la huelga.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Jue Jun 08, 2017 4:55 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 175
Jaume13 escribió:
Creo haber oído a José Javier Serrano, así que supongo que será doblaje de Barcelona. Debieron doblarla ahí durante la huelga.

Sí, y también se oye a Marta Barbará.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Jue Sep 21, 2017 7:38 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 175
Disney España ha puesto ya el nuevo trailer:



Doblaje latino, lo cual me parece perfecto, sinceramente. Era precisamente lo que pedía esta película.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Jue Sep 21, 2017 7:59 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Ene 23, 2015 11:10 pm
Mensajes: 1073
Ubicación: Barcelona
Entiendo que al ambientarse la peli en México dejen el doblaje hispanoamericano para que así sea más realista, pero no sé, creo que se podría haber doblado en España perfectamente con el acento fingido.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Jue Sep 21, 2017 8:59 pm 
Conectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 679
Ubicación: Sevilla
Pues es una verdadera lástima, la deseaba ver y esto no lo acepto, así que pasando, puede que sea lo más fiel y todo eso, pues bien, que con Toy Story 4 hagan lo mismo pero en inglés, en fin, ya sabéis... Es más fiel...

Los actores de aquí podrían haber puesto un acento o algo, tal y como pintaba en el primer trailer, estaba perfecto, aunque sin acento.

_________________
Mi canal de Youtube donde subo Fandub's

https://www.youtube.com/user/GTorino91


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Jue Sep 21, 2017 10:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1711
Es una película ambientada en México, basada en la cultura de México y doblada en México.
Una historia tan mexicana con acento de Castilla, ¿para qué? ¿Para que lluevan las críticas por la contradicción de los acentos y la poca sensibilidad cultural?
Un doblaje hecho en España forzando el acento, ¿para qué? ¿Para que lluevan las críticas porque no suene creíble?

Tampoco pasa absolutamente nada por (volver a) exponernos un poco a otra manera de hablar español, más si la ocasión lo merece. De la misma manera que me repatea que haya un doblaje latino de "Ferdinand" o de "Mortadelo y Filemón".


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Jue Sep 21, 2017 11:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 2426
Pues yo creo que no hubiera pasado nada si se hubiera doblado en castellano tal cual sin acento y ale.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Jue Sep 21, 2017 11:54 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 584
Ubicación: Harmony, New England
Los niños no van a dejar de ver la peli por las críticas, les importará más bien que los fans de Disney se compren el DVD con el doblaje que respeta el contexto de la peli y que la gente les alabe por redes sociales :roll: . El cambio de un trailer para otro es algo raro, parece cosa de un mandamás de la Disney xD.

Yo hubiese preferido que hubiese un doblaje para España, pero no porque no me guste el doblaje latino (que en este foro está muy denostado).

Y curosidad del reparto en VO


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Jue Sep 21, 2017 11:56 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7127
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Es como volver a los viejos tiempos, cuando Disney estrenaba las pelis en mexicano. Y me gusta.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Vie Sep 22, 2017 12:06 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 1049
Ubicación: En una galaxia muy, muy lejana
Eisenheim el Ilusionista escribió:
Es como volver a los viejos tiempos, cuando Disney estrenaba las pelis en mexicano. Y me gusta.


https://m.youtube.com/watch?v=zOvyRjVQLjE :mrgreen:


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Vie Sep 22, 2017 12:34 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 866
:eek:

Lo estoy FLIPANDO. Es que no me lo creo. ¿De verdad acabo de ver un tráiler de COCO para España con doblaje mejicano? Todavía faltan meses para que se estrene la pelicula, esta gente son capaces de doblarla al castellano al ultimo tiempo por miedo a que el público lo odie. Pues debo ser el ÚNICO que está feliz con esta noticia. POR FIN Disney España me contenta de alguna manera. Total, tampoco me estaban gustando mucho todos sus últimos doblajes.. esta película, de verdad, es mejor verla en latino/mejicano para introducirte más en la película. Porque la verdad, una película perfectamente ambientada en México con unas voces bien madrileñas o un acento forzado, como que no.. y lo mismo en inglés.. asi que me alegro que pueda verla en cines tal y como quería. Eso sí, tengo la impresión de que este es otro doblaje "neutro".. veo el acento, pero no veo las expresiones mejicanas. Yo estoy contento con esta sorpresa. Pero todavía no cantaré victoria.. que a Disney todavía le puede entrar el miedo y doblarla.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Vie Sep 22, 2017 9:22 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1903
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Yo apruebo sin reservas la decisión de Disney. Estamos hablando de una película que transcurre en México, cuyas voces originales son o mexicanas (p.e. su joven protagonista) o de ascendencia mexicana (p.e. Edward James Olmos). Además, tenemos muchos inmigrantes sudamericanos en España y ya estamos más acostumbrados a oír acentos del otro lado del Atlántico. Eso por no hablar de que en México hay más castellanohablantes que en España. ¡Viva México lindo!

_________________
"Muchos críticos de hoy han pasado de la premisa de que una obra maestra puede ser impopular, a la premisa de que si no es impopular no puede ser una obra maestra"

Gilbert Keith Chesterton


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Vie Sep 22, 2017 9:42 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12037
Ubicación: El planeta Houston
Yo también estoy flipando, porque cuando lancé la idea al aire no creí que fuese a pasar en un millón de años. Ahora bien, me estoy viendo la que se va a liar entre los padres (y la gente en general, ésa a la que le encanta calificar todo de cutre y barato a la primera señal de cambio). La carrera comercial de esta peli en España va a ser algo digno de seguirse en directo.

En cualquier caso, si llega a materializarse (cosa que aplaudo), estoy seguro de que Disney España y Disney Latinoamérica colaborarán para crear una versión ligeramente alternativa del doblaje, cambiando un take aquí y allá para limar las expresiones más peregrinas para el oído español. No sé por qué tengo la impresión de que eso ya se ha hecho alguna vez, porque en realidad lo dudo.

_________________
There is a fifth dimension beyond that which is known to man. It is a dimension as vast as space and as timeless as infinity. It is the middle ground between light and shadow, between science and superstition, and it lies between the pit of man's fears and the summit of his knowledge. This is the dimension of imagination. It is an area which we call... The R Lounge.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Vie Sep 22, 2017 11:39 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 1049
Ubicación: En una galaxia muy, muy lejana
Joaquín escribió:
Yo apruebo sin reservas la decisión de Disney. Estamos hablando de una película que transcurre en México, cuyas voces originales son o mexicanas (p.e. su joven protagonista) o de ascendencia mexicana (p.e. Edward James Olmos). Además, tenemos muchos inmigrantes sudamericanos en España y ya estamos más acostumbrados a oír acentos del otro lado del Atlántico. Eso por no hablar de que en México hay más castellanohablantes que en España. ¡Viva México lindo!


Sí, Méjico está en Sudamérica. Abajo del todo, ¿eh? Y Andalucía en el Norte de España.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Vie Sep 22, 2017 11:42 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2014 1:37 am
Mensajes: 104
Es excelente esa decisión de Disney. Una película protagonizada por mejicanos es normal que hablen con ese acento, no con acento castellano. En muchas series y películas de habla inglesa se cuidan mucho los acentos, por lo que esta vez es la ocasión ideal para doblar la película al español con acento mejicano para todos los países de habla hispana.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Vie Sep 22, 2017 11:51 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 866
Cool Hand Mike escribió:
Yo también estoy flipando, porque cuando lancé la idea al aire no creí que fuese a pasar en un millón de años. Ahora bien, me estoy viendo la que se va a liar entre los padres (y la gente en general, ésa a la que le encanta calificar todo de cutre y barato a la primera señal de cambio). La carrera comercial de esta peli en España va a ser algo digno de seguirse en directo.

En cualquier caso, si llega a materializarse (cosa que aplaudo), estoy seguro de que Disney España y Disney Latinoamérica colaborarán para crear una versión ligeramente alternativa del doblaje, cambiando un take aquí y allá para limar las expresiones más peregrinas para el oído español. No sé por qué tengo la impresión de que eso ya se ha hecho alguna vez, porque en realidad lo dudo.


De hecho ya se nota bastante que es neutro, no hay ninguna expresión mejicana en el tráiler, está el acento, pero no las expresiones. Pero lo mismo me da :P Quería ver esta peli en el cine, pero no con un doblaje castellano o inglés.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 115 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 6 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España