Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié Abr 17, 2024 1:06 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 165 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 69 Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Mar Nov 07, 2017 1:03 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3374
kikesupermix2 escribió:
PonyoBellanote escribió:
francis escribió:
Entonces aquí en España no hacen nada, ¿la película viene entera doblada de México?. :eek: :eek:


No, si te parece, ponemos a unos personajes de México hablando en completo castellano de Cervantes.



Sin embargo que estadounidenses, japoneses, turcos, británicos, etc sí es muy normal que hablen perfecto castellano. Y por cierto, Cervantes ni escribía ni hablaba castellano como el que se oye en el doblaje de las películas actuales, que esa frase de cuñado tuitero ya de por sí es falsa, el idioma ha evolucionado lo suficiente en todo este tiempo como para tirar por tierra dicha frase con un leve soplido.


¿Tú sabes lo que es una expresión, o una forma de hablar? No lo he dicho de forma literal.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Mar Nov 07, 2017 2:19 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
PonyoBellanote escribió:
kikesupermix2 escribió:
PonyoBellanote escribió:

No, si te parece, ponemos a unos personajes de México hablando en completo castellano de Cervantes.



Sin embargo que estadounidenses, japoneses, turcos, británicos, etc sí es muy normal que hablen perfecto castellano. Y por cierto, Cervantes ni escribía ni hablaba castellano como el que se oye en el doblaje de las películas actuales, que esa frase de cuñado tuitero ya de por sí es falsa, el idioma ha evolucionado lo suficiente en todo este tiempo como para tirar por tierra dicha frase con un leve soplido.


¿Tú sabes lo que es una expresión, o una forma de hablar? No lo he dicho de forma literal.


Es que el problema es tuyo, no mío, repito, te estás expresando de manera incorrecta, y como tú, los que suelen emplear esa frase chorra. Y más para el caso que nos ocupa. No es una frase bien aplicada aquí, por mucho que le quieras dar otro sentido. Si tú mismo en el post del cual cité esa parte le das tanta importancia al tema de los acentos en los idiomas, deberías haberlo argumentado de otra manera, no nombrando a Cervantes, del siglo XVII, cuyo castellano difiere tanto del actual. De hecho, quieres el doblaje latino porque tiene que ser tal cual hablan en Méjico, pero a la vez nombras a Cervantes aplicándolo a lo que sería un doblaje español actual. Algo contradictorio, ¿no? Aunque sea porque se entiende mejor un doblaje hecho en Méjico que a un tipo español de hace unos cuantos siglos. Piénsalo ;)


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Mar Nov 07, 2017 2:42 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
kikesupermix2 escribió:
PonyoBellanote escribió:
kikesupermix2 escribió:

Sin embargo que estadounidenses, japoneses, turcos, británicos, etc sí es muy normal que hablen perfecto castellano. Y por cierto, Cervantes ni escribía ni hablaba castellano como el que se oye en el doblaje de las películas actuales, que esa frase de cuñado tuitero ya de por sí es falsa, el idioma ha evolucionado lo suficiente en todo este tiempo como para tirar por tierra dicha frase con un leve soplido.


¿Tú sabes lo que es una expresión, o una forma de hablar? No lo he dicho de forma literal.


Es que el problema es tuyo, no mío, repito, te estás expresando de manera incorrecta, y como tú, los que suelen emplear esa frase chorra. Y más para el caso que nos ocupa. No es una frase bien aplicada aquí, por mucho que le quieras dar otro sentido. Si tú mismo en el post del cual cité esa parte le das tanta importancia al tema de los acentos en los idiomas, deberías haberlo argumentado de otra manera, no nombrando a Cervantes, del siglo XVII, cuyo castellano difiere tanto del actual. De hecho, quieres el doblaje latino porque tiene que ser tal cual hablan en Méjico, pero a la vez nombras a Cervantes aplicándolo a lo que sería un doblaje español actual. Algo contradictorio, ¿no? Aunque sea porque se entiende mejor un doblaje hecho en Méjico que a un tipo español de hace unos cuantos siglos. Piénsalo ;)


Huy, la cosa se está saliendo de madre. Respecto a lo último, bueno, yo entiendo mucho mejor el español de la época de Cervantes que a los mejicanos - en contra de lo que deben de pensar Trapiello y sus adláteres que han "traducido" El Quijote ( la literatura del siglo XVI es perfectamente comprensible, no así la del siglo XII/XIII, cuando se publicó el "Cantar del Mio Cid", por ejemplo ) . Claro, el doblaje en "neutro" se entiende, sí, aunque muchas veces no se doble en Méjico sino en EEUU ( en estudios de Los Ángeles, principalmente ). Además, lo de "la lengua de Cervantes" es una expresión como cualquier otra, también los ingleses se refieren siempre a su idioma como "la lengua de Shakespeare" aunque haya evolucionado igual que el español desde el siglo XVI. De todas formas, no sé qué íbamos a decir si no. ¿"La lengua de Fernando Cabrera cuando dobla a Sheldon Cooper"? Porque es de los pocos casos en que no se habla en "spanglish" Precisamente hoy he visto un capítulo de "Gotham" donde se dice: "No sabía que fueras un sentimentalista", entre otras lindezas.

Finalmente, cada uno tiene sus gustos y son todos igual de respetables. Yo preferiría ver esta película doblada en España aunque los personajes sean supuestamente mejicanos. ¿Qué no se dobla aquí? Bueno, pues la veré en inglés o no la veré y Santas Pascuas, lo que no voy a hacer es sufrir, ¿para qué? Al que le guste el mejicano-neutro ( que no mejicano auténtico ) de los doblajes, que lo disfrute, me alegro por él.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Mar Nov 07, 2017 3:02 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3374
Madre mía, ojalá no hubiera dicho nada. De todas maneras, es oficial, que vendrá en latino, y como bien dice el que va antes que yo, hay que apechugar, que no le guste, que no la vea, o en inglés y ya.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Mar Nov 07, 2017 3:07 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Sieglinde escribió:
kikesupermix2 escribió:
PonyoBellanote escribió:

¿Tú sabes lo que es una expresión, o una forma de hablar? No lo he dicho de forma literal.


Es que el problema es tuyo, no mío, repito, te estás expresando de manera incorrecta, y como tú, los que suelen emplear esa frase chorra. Y más para el caso que nos ocupa. No es una frase bien aplicada aquí, por mucho que le quieras dar otro sentido. Si tú mismo en el post del cual cité esa parte le das tanta importancia al tema de los acentos en los idiomas, deberías haberlo argumentado de otra manera, no nombrando a Cervantes, del siglo XVII, cuyo castellano difiere tanto del actual. De hecho, quieres el doblaje latino porque tiene que ser tal cual hablan en Méjico, pero a la vez nombras a Cervantes aplicándolo a lo que sería un doblaje español actual. Algo contradictorio, ¿no? Aunque sea porque se entiende mejor un doblaje hecho en Méjico que a un tipo español de hace unos cuantos siglos. Piénsalo ;)


Huy, la cosa se está saliendo de madre. Respecto a lo último, bueno, yo entiendo mucho mejor el español de la época de Cervantes que a los mejicanos - en contra de lo que deben de pensar Trapiello y sus adláteres que han "traducido" El Quijote ( la literatura del siglo XVI es perfectamente comprensible, no así la del siglo XII/XIII, cuando se publicó el "Cantar del Mio Cid", por ejemplo ) . Claro, el doblaje en "neutro" se entiende, sí, aunque muchas veces no se doble en Méjico sino en EEUU ( en estudios de Los Ángeles, principalmente ). Además, lo de "la lengua de Cervantes" es una expresión como cualquier otra, también los ingleses se refieren siempre a su idioma como "la lengua de Shakespeare" aunque haya evolucionado igual que el español desde el siglo XVI. De todas formas, no sé qué íbamos a decir si no. ¿"La lengua de Fernando Cabrera cuando dobla a Sheldon Cooper"? Porque es de los pocos casos en que no se habla en "spanglish" Precisamente hoy he visto un capítulo de "Gotham" donde se dice: "No sabía que fueras un sentimentalista", entre otras lindezas.

Finalmente, cada uno tiene sus gustos y son todos igual de respetables. Yo preferiría ver esta película doblada en España aunque los personajes sean supuestamente mejicanos. ¿Qué no se dobla aquí? Bueno, pues la veré en inglés o no la veré y Santas Pascuas, lo que no voy a hacer es sufrir, ¿para qué? Al que le guste el mejicano-neutro ( que no mejicano auténtico ) de los doblajes, que lo disfrute, me alegro por él.


El lenguaje castellano actual es diferente al del siglo XVII, se entienda o no. Si la fonología, expresiones y demás es bastante diferente, y digamos que nuestro idioma es una actualización, no es correcto decir que se habla el castellano de Cervantes, que es lo que él ha dicho, ni siquiera ha dicho el idioma de Cervantes, que sería más apropiado. Y sobre el idioma que se habla aquí, y el que se habla en Latinoamérica, compartimos alfabeto, cosa que no era así con el castellano de siglos pasados.
Lo normal es pasarlo por alto, pero se ha puesto tan exquisito con el tema de los acentos, que me ha dado por ponerme tiquismiquis.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Mar Nov 07, 2017 9:26 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2680
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Yo no tengo ningún problema con que una película que transcurre en México, con muchas referencias culturales a ese país y cuyas voces son en algunos casos de actores mexicanos hable con acento mexicano. Cuando se estrene, la veré doblada.

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Mar Nov 07, 2017 10:32 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12805
Ubicación: El planeta Houston
Dado que aquí todos vemos cine doblado venga de donde venga me parece un poco contradictorio considerar un disparate la idea de Coco doblada en España sólo porque compartimos idioma. Ahora bien, preferiré mil veces verla en latino si me dan la opción, y sigo de una pieza por saber que realmente me la van a dar.

Para poner a caldo la decisión de Disney ya tendremos a los papás desinformados y a los paletos de internet que hasta hace diez minutos escupían en el doblaje castellano de la Sirenita.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Mar Nov 07, 2017 1:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Jul 01, 2005 5:07 pm
Mensajes: 1528
Ubicación: Madrid
https://twitter.com/el7arte/status/9278 ... rte.net%2F
(Twitter: el septimo arte)

Bueno aquí confirman que no se dobla en castellano sino que el doblaje es mexicano. Una pena, pero tampoco me parece para poner el grito en el cielo. Si no ya sabéis, versión original subtitulada.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Mar Nov 07, 2017 2:13 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Han borrado el tuit.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Mar Nov 07, 2017 2:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Jul 01, 2005 5:07 pm
Mensajes: 1528
Ubicación: Madrid
Buscadlo en en el Twitter (el7arte). Está ahí.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Mar Nov 07, 2017 4:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1459
Ubicación: Alicante
Ahora una reflexión... el doblaje hecho en México está lleno de lo que ellos llaman "Start-talent". ¿También los criticaréis? Yo mismo he seguido la saga de "Campanilla" (para ellos Tinker Bell) con doblaje de México ya que me parecía más ñoño y bonito que el que se hizo aquí, pero escuchando el trailer de COCO de momento deja que desear... Ya veremos.

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Jue Nov 30, 2017 6:44 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Bueno, finalmente SÍ hay doblaje castellano, pero sólo se estrenará en 18 pantalla. Vamos, Madrid, Barcelona y deja de contar.
Imagino que en Blu-ray sí estarán ambas pistas de doblaje.
Lo gracioso vendrá cuando la estrenen en TV. Pondrán uno aleatorio. xD
https://twitter.com/_infocine/status/936258787496820736


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Jue Nov 30, 2017 7:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Jul 01, 2005 5:07 pm
Mensajes: 1528
Ubicación: Madrid
Me parece bien que la hayan doblado al castellano. Vamos igual que si el doblaje fuera el mexicano para todos los cines de España. Supongo que habrá gente que lo quiera escuchar en castellano y bueno hay que atender la demanda. Mejor también para nuestros actores, directores, traductores, técnicos y demás porque es un trabajo más y no está la cosa como para que falte curro.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Jue Nov 30, 2017 8:13 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Ene 23, 2015 11:10 pm
Mensajes: 1281
Han borrado el tweet. ¿Significará esto que no era algo oficial?


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Jue Nov 30, 2017 8:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
KingmarAres escribió:
Bueno, finalmente SÍ hay doblaje castellano, pero sólo se estrenará en 18 pantalla. Vamos, Madrid, Barcelona y deja de contar.
Imagino que en Blu-ray sí estarán ambas pistas de doblaje.
Lo gracioso vendrá cuando la estrenen en TV. Pondrán uno aleatorio. xD
https://twitter.com/_infocine/status/936258787496820736


¿18 pantallas y tanta publicidad en la tele? Joder, un poco absurdo lo veo.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Jue Nov 30, 2017 9:42 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Jaume13 escribió:
Han borrado el tweet. ¿Significará esto que no era algo oficial?


Ni idea, pero InfoCine nunca falla.

Si lo han borrado es porque: a). se han equivocado. b). les han obligado a borrarlo.

Edito:
Han borrado el tuit porque se han equivocado. Se refería a que Coco tendrá 18 pantallas en VOSE.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Jue Nov 30, 2017 9:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Ene 23, 2015 11:10 pm
Mensajes: 1281
KingmarAres escribió:
Han borrado el tuit porque se han equivocado. Se refería a que Coco tendrá 18 pantallas en VOSE.
Ahhh, vale. Gracias por el aviso.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Jue Nov 30, 2017 10:12 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
Entonces estará o no estará doblada al castellano?


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Jue Nov 30, 2017 10:19 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Gran Torino91 escribió:
Entonces estará o no estará doblada al castellano?


No, no estará.


Arriba
   
 Asunto: Re: COCO
MensajePublicado: Jue Nov 30, 2017 11:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1459
Ubicación: Alicante
Acabo de llegar del preestreno y es una película preciosa. Y el doblaje es encantador. Quizá un par de personajes merecían una voz más pegada al personaje, pero muy bien.

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 165 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 69 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 17 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España