tatoadsl escribió:
Si acaso buena adaptación, como traducción pues no, Fin no es igual a "pescado".
Es que adaptar es parte de traducir. Piensa que las novelas literarias no tienen ajustador y, aun así, los juegos de palabras se adaptan...
No puedo hablar por los demás compañeros (más que por los que sé a ciencia cierta que lo hacen), pero personalmente nunca entrego una traducción sin adaptar los juegos de palabras, referencias, motes y demás. Más que nada porque es una parte integral de la traducción, y estoy convencido de que es algo que hacemos todos. A fin de cuentas, en eso consiste nuestro trabajo. Sí, claro que explicamos en una nota para el ajustador en qué consiste el juego de palabras por si hay que cambiarlo y, claro, para facilitar la comprensión, pero ¿qué traductor entrega una traducción literal?
Y no, claro, «fin» no significa «pescado» si nos ceñimos solo a la palabra, pero como los términos rara vez existen en un vacío, está claro que aquí forma parte de un conjunto mayor, por lo que traducirlo así sí es una buena traducción... que como ya digo, engloba adaptar.
Por supuesto que los ajustadores adaptan, no quiero quitarles ningún mérito (sin ir más lejos, en
Harlots Xavier de Llorens ha hecho varios cambios por ajuste que considero una mejora respecto a mi traducción, y estoy encantado), pero lo que quiero decir es que dudo mucho que en esa traducción original, el responsable pusiese «perdóneme, padre, porque he aleta». Pondría directamente lo de «pescado» o no, pero dudosamente dejaría una traducción literal como propuesta.
Si la traducción previa al ajuste fuese algo literal, no haríamos falta los traductores humanos... pero es que no es algo literal.