PrincesaClaudia escribió:
MARTINETE-KUN escribió:
Sobretodo talento, no contentos con destrozar Doraemon y Shi Chan se lanzan a otro hoyo. Son pésimos, antes, ahora y siempre con un acentaco vasco muy marcado que chirría a la hora de oir un doblaje de esta gente.
Que no te guste el doblaje vasco, bueno, sobre gustos no hay nada escrito. Pero que digas que tienen un
acentaco vasco muy marcado que chirría... ¿Olga Cano también te parece que lo tiene, que es del País Vasco? No sé de dónde te sacas que tienen acento vasco, en Shin Chan y Doraemon no hay acento vasco por ningún lado, la dicción es perfecta. En España se doble en la ciudad que sea siempre lo hacen con la misma dicción, es el
acento de doblaje para que resulte igual de cercano para toda España. Lo que sí que tiene de malo el doblaje vasco es la escasez de voces, por otro lado comprensible teniendo en cuenta que doblan muy poca cosa...
Y qué queréis que os diga, una cosa es lo de la huelga y otra es el talento. Joaquín Díaz tampoco respetó la huelga de los 90 y... ¿Alguien duda de su talento? Fátima Casado es estupenda, le da bastantes vueltas a más de una actriz de Madrid.
No tengo yo tan claro que Fátima Casado le de muchas vueltas a actrices de Madrid (ni de Barcelona) con todos mis respetos hacia ella, al menos a actrices que doblen habitualmente, porque la calidad en cuanto a actrices es inmensa, tanto en la capital como en Barcelona, y no voy a empezar a sacar mil nombres, porque además desvío ya demasiado el tema. Y Olga Cano, por cierto, es una actriz inmensa, quien dude de esa mujer no debería hablar más de doblaje (no dirijo esta afirmación a nadie, simplemente porque ha salido por aquí).
Sobre el acento en el doblaje vasco en sí, pues creo que yo puedo hablar con propiedad, pues tengo muchísima familia ahí y de hecho no nací en San Sebastián por los pelos (mi hermana sí nació ahí) y he escuchado y escucho a mucha gente con acento de ahí. Y supongo que lo que le ha pasado a Martinete es el exceso de información, el saber que el doblaje es de ahí, pero acentaco vasco, nada de nada. Al menos no hablan como los vascos que yo conozco, desde luego. Y lo mismo en Sevilla, los actores de doblaje que han estado en Sevilla, acento 0, nunca sabría que son de ahí. Sí me ha pasado con algún actor de doblaje de Barcelona (a Pep Antón Muñoz, Claudi García y Felipe Peña alguna vez me ha parecido notarles algo de acentillo catalán), y aún así no me molesta tampoco la verdad, y además que esos que nombro me gustan muchísimo. Y pese a todo la gran mayoría de la gente que dobla en Barcelona, además del castellano, mucho en catalán, y no sabría que son catalanes jamás escuchándoles doblar en castellano.