Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 19, 2024 10:45 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 66 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Abr 04, 2017 12:42 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
En primer lugar te he de decir, Princesa Claudia, que no creo debas interesarte en sí tengo o no mucho o poco tiempo libre y a qué lo dedico, ya que ello no te incumbe.

Y ya aclarado este punto, te diré que no permitiría que un simple cambio de impresiones u opiniones desacordes pudiera llegar a afectar mi cordialidad. Así pues, mis cordiales saludos siguen en pie.

No es cuestión que este mundillo sea o no de mi agrado, es, simplemente, que me gusta lo bien hecho cuando se trata de algo que me importa. Y como el doblaje sí me importa, detesto lo mal hecho al igual que aplaudo cuando lo merece.


De nuevo, cordiales saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 04, 2017 3:24 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Jun 24, 2016 3:21 am
Mensajes: 323
fdo amsterdam escribió:
Me rindo, bender_doblador. No doy para más… aunque, si me permites y para finalizar:

Tú dices:
“…son muchos los directores y actores de doblaje que han dicho que muchos actores mejoran notablemente con un buen actor de doblaje…”
Son, precisamente, los directores de doblajes quienes permiten esas actuaciones totalmente desprovistas de naturalidad. Lo peor es que, me da a mí que ni siquiera son conscientes de ello…

“…sobre todo con monstruos como Deniro,Pacino,Hopkins...etc.. pues es imposible superar al original…”
Si Pacino tiene un enemigo, ese va a ser su voz/chillidos incontrolados que le hacen a uno dudar bastante de sus habilidades actorales. DeNiro está donde está por su personalidad, ductibilidad y buen hacer y no creo que por su voz. Sus muecas repetitivas de las últimas décadas y su poco pudor a la hora de elegir personajes (que a veces da vergüenza ajena) se están encargando de destruir el mito.

“…No me diràs que Richard gere no gana con el pedazo de voz del gran Salvador vidal….”
Sí, sí te lo digo. No gana sino que pierde, porque la de Vidal es demasiada voz para ese actor relativamente comedido. Gere con Vidal no es muy creíble.

“…antes en España se rodaban las pelis sin sonido,y luego se grababan las voces en el estudio. Los actores que no interpretaban muy allà eran doblados por actores de doblaje y ganaban mucho…”
Sí, claro, pues el sonido grabado en exteriores no permitía una correcta audición y difería enormemente del de interiores. Los actores españoles iban al estudio de doblaje y hacían y decían lo que ya habían hecho ante la cámara con su decir habitual, continuando siendo los mismos. Escucha a Fernando Rey o a José Guardiola en alguno de sus doblajes y, también, en alguna de sus películas como actores originales.
Luego había quienes eran todo imagen y su voz les perdía. Y ahí es donde entraban los doblactores para enmendar el entuerto; doblactores que, por otra parte, utilizaban un decir cercano al de la gente normal y corriente. En otros casos, los actores originales españoles eran doblados porque, por el motivo que fuere, no podían desplazarse al estudio de doblaje (las comunicaciones de entonces no eran las de hoy día).

“…el doblaje es un arte,amigo mio,no lo subestimes…”
Jamás subestimaría un buen doblaje; el que esté ahora escribiendo sobre ello ya dice lo suficiente. Pero un mal doblaje… no sólo lo subestimo sino que lo culpo de haberme apartado de algo con tan singular importancia en mis aficiones.


Buenas tardes.

creo que al doblaje español le sobra naturalidad y frescura.

sobre Pacino y Deniro te dirè que son mis dos actores favoritos,jejejjee.asi que.....
Te parece que Pacino tiene una voz CHIRRIANTE???
En el padrino tiene una voz chirriante?en scarface tiene una voz chirriante?que se currò un acento cubano durante toda la pelicula...
dudas de las capacidades interpretativas de Al pacino??no sè que pelìculas habràs visto de èl...pero aprovecho para recomendarte la trilogìa del padrino,Scarface,Heat,Asesinato justo,Esencia de mujer,Tarde de perros,Pactar con el diablo...etc....
en mi opiniòn y en la de mucha gente,crìticos,etc...es unos de los mejores actores de la historia.
Sobre Deniro...tambièn te parece dudosa su calidad interpretativa??Èchale un ojo a El cabo del miedo (para la cual se currò un acento sureño màs que convincente,se operò la dentadura descolocàndose los dientes,se hizo tatuajes temporales...etc..),el padrino 2 (para la cual estuvo 6 meses viviendo en Sicilia para tener acento y se operò la mandìbula para parecerse màs a Marlon brando),Taxi driver (para la cual estuvo trabajando unos meses como taxista),Toro salvaje,Uno de los nuestros,Casino...y si despùes de ver esas pelis te sigue pareciendo que està ahì por su personalidad y no por sus cualidades interpretativas....hablamos.
Es cierto que Deniro no es selecto hoy en dìa con sus papeles y que està lleno de tics,pero es un monstruo sobrenatural,precisamente hoy acabo de ver una de sus ùltimas pelìculas,Hands of stone y me he encantado.
Pacino y deniro pueden gustarte o no..pero decir que no tienen talento interpretativo...es la primera persona a la que le oigo decir esto.
Hay mucha gente que me ha dicho..odio a Pacino o no aguanto a Deniro..pero reconocen que son grandes actores.
me gustarìa mucho que me dijeras cuales son tus actores favoritos,por curiosidad....porque me choca bastante que no te gusten estas dos figuras icònicas.

Sobre Gere te dirè que me parece un actor penoso y gracias a la voz y a la interpretaciòn de Vidal y de Solans en Pretty woman ha triunfado en èste paìs.
me gustarìa ver el èxito que hubiese tenido en versiòn original....
la elecciòn de Vidal para Gere me parece perfecta porque es una voz muy varonil,muy de galàn,lo mismo pasarìa con Clooney,es una voz perfecta para èl y tambièn gana,pero Clooney es mejor actor que Gere.

Los actores de doblaje que doblaban a actores españoles no lo hacìan porque no pudiesen desplazarse,eran actores madrileños,lo hacìan porque tenìan mejor voz y mejores dotes interpretativas


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 04, 2017 11:25 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 585
Ubicación: La Millor Terra del Món
Permitidme un chiste fácil: la frase se puede interpretar como que hay actores que ganan cuando están notablemente doblados. :-D

Por otro lado, no nos pongamos tan estupendos, por mucho que nos guste el noble arte del doblaje, el bueno de Gere tiene una carrera gracias a todas sus herramientas como actor, incluyendo su voz.
No hay voces bonitas ni feas, hay actores o actrices que las utilicen con más o menos acierto.
Cuando leemos un libro traducido, no se nos ocurre que el traductor pueda mejorar al autor original.
Poseso.

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 04, 2017 6:40 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 705
La Pera Viajera escribió:
No hay voces bonitas ni feas, hay actores o actrices que las utilicen con más o menos acierto.


Estoy en desacuerdo. La belleza es completamente subjetiva, pero lo mismo que a una persona le pueda parecer un rostro bonito, feo o indiferente, lo mismo puede pasar con el timbre de voz. Lo que sí que es verdad es que si tienes una voz bonita pero no sabes proyectarla ni transmitir emociones con ella, pues aparte de megáfonos y robots, para poca más te van a llamar.


La Pera Viajera escribió:
Cuando leemos un libro traducido, no se nos ocurre que el traductor pueda mejorar al autor original.
Poseso.


Aquí también estoy en desacuerdo. Una interpretación suele ser más llamativa que una traducción, lo que invita a que te fijes más en comparar. El traducir un libro equivaldría al ajuste de un doblaje, dejando las interpretaciones aparte. Lo mismo que en un ajuste (aunque las interpretaciones sean de 10) nos pueden desubicar ciertas cosas, esto también puede pasar con las traducciones de obras literarias. La de veces que habré leído una novela traducida pensando esta palabra es de uso común en español, en inglés era una palabra elegante y rebuscada, o esta palabra me pega más en este contexto que la que han puesto. De hecho, se hacen seminarios y todo sobre traducciones que empeoran o mejoran el original.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 17, 2017 3:57 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Jun 24, 2016 3:21 am
Mensajes: 323
colin farrel


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 16, 2017 1:34 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Jun 24, 2016 3:21 am
Mensajes: 323
john travolta


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 66 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 101 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España