Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar May 07, 2024 1:32 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 227 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 612 Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Ene 28, 2007 1:36 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Es un capí­tulo de la temporada 14 (etapa Ysbert, por tanto, donde yo también me pierdo), se llama "Edna Especial". Lo mejor de aquella temporada fue la asignación de Marí­a Luisa Rubio para doblar a la señora Skinner.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Ene 28, 2007 4:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 13, 2006 11:25 pm
Mensajes: 1128
Entonces ya decia yo que me perdia jeje. Gracias Rosepurpuradelcairo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Ene 29, 2007 2:34 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
¡Y más aún en Futurama! Un robot dice en VO "quiero irme a casa a ver Los Osbournes-Zombis, en referencia a la serie de Los Osbournes, pero en español, lo que José "Todos-los-personajes" Padilla dice es "Quiero irme a ver Los Simpson-Zombies".

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Ene 29, 2007 7:54 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Nov 23, 2005 12:21 am
Mensajes: 98
Ya se comentó en el post de House. En el episodio en el que House está en un aeropuerto, se oye decir: "El vuelo de Iberia...(algo más decí­a)". Se oí­a claramente, mientras en la versión original apenas se oye la voz, y por supuesto no dice Iberia :)


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Feb 05, 2007 10:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 23, 2006 2:28 pm
Mensajes: 1704
ahora recuerdo doblaje de bobobo , que tiene muchas pedradas españolas , y bueno , casi todos los doblajes de arait tienen pedradas españolas


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Feb 06, 2007 4:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 13, 2006 11:25 pm
Mensajes: 1128
Me he acordado de una de las cosas mas raras ( bueno ahora direis que no es para tanto..) en la serie COSAS DE CASA. Creo que era de las ultimas temporadas y van Carl y Urkel a un juicio juntos como jurado. En una de las escenas el abogado le pregunta al presunto culpable donde se encontraba el dia X a la Hora X y el contesta: "Estaba en mi casa viendo el TELEMARATON".

Como bien sabeis el telemaraton es el programa este de Antena 3 que suelen hacer una vez al año para recaudar fondos. Saludos :)


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Feb 06, 2007 5:09 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 11:53 am
Mensajes: 200
wakka escribió:
Me he acordado de una de las cosas mas raras ( bueno ahora direis que no es para tanto..) en la serie COSAS DE CASA. Creo que era de las ultimas temporadas y van Carl y Urkel a un juicio juntos como jurado. En una de las escenas el abogado le pregunta al presunto culpable donde se encontraba el dia X a la Hora X y el contesta: "Estaba en mi casa viendo el TELEMARATON".

Como bien sabeis el telemaraton es el programa este de Antena 3 que suelen hacer una vez al año para recaudar fondos. Saludos :)

Esto no es raro en absoluto. En América también se organizan Telemaratones en las cadenas de televisión, con diversos fines benéficos. De hecho, Antena 3 no inventó el formato, sino que lo importó de los americanos.

Es más, precisamente en un episodio de "Los Simpsons" (el que Homer se hace misionero), precisamente al principio del episodio están siguiendo por la tele un telemaratón para recaudar fondos para la televisión pública.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Feb 07, 2007 1:10 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Dic 13, 2002 2:44 pm
Mensajes: 201
Ubicación: Barcelona
Mi enhorabuena a todos los que estáis contribuyendo en este original tema.

Quisiera comentar un par de casos que me llamaron la atención en su dí­a. Uno fue en un episodio de la 1ª temporada de DALLAS donde J.R. Ewing habla de un polí­tico llamado "González" (este episodio se emitió en 1981), oí­do también en la versión original. Me pareció una curiosa coincidencia. :-D

Por otro lado, cuando el Circuito Catalán de TVE dobló al completo la serie FALCON CREST, celebró un dí­a de los Inocentes emitiendo el episodio con toda normalidad, y una vez comienzan los diálogos, asistimos a una charla entre Angela Channing y su nieto Lance donde mencionan entre otros a Jordi Pujol y los vinos catalanes. Evidentemente, luego el episodio volvió a comenzar desde el principio, ya con el doblaje correcto. :eek:

Para cerrar el post con referencias a los seriales, recordaré que, en los primeros minutos de "Tootsie", Bill Murray dice en la versión castellana que "los indios americanos son tan americanos como (...) Pamela y JR, el de Dallas". En la versión original, hacen una referencia a los legendarios hermanos Barrymore...
:?

_________________
Toni Díaz

- "Eso debe de ser música clásica...Lo he adivinado porque no cantan." (María del Puy en "La tentación vive arriba")
- "Estar casada amb el J.R. és com una pel.lícula d´Alfred Hitchcock: comences rient i després et trobes cridant de por..." (Roser Cavallé en "Dallas")
- "Eres una borracha y una madre inepta." (Fernando Mateo en "Dallas")

http://www.supersoaps.org


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Feb 07, 2007 1:26 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 02, 2003 7:39 pm
Mensajes: 540
Ubicación: En el puente sobre el Río Kwai
Citar:
Mi enhorabuena a todos los que estáis contribuyendo en este original tema


También me sumo a las felicitaciones. Nunca pensé que este tema que inicié diera para tanto.

Geniales las anécdotas. Lo de Jordi Puyol y los vinos catalanes me recuerda a la que comenté sobre Un dí­a en las Carreras donde se mencionaba a Brigitte Bardot, que ni siquiera habí­a nacido, o Fidel Castro, que entonces no era nadie.

_________________
http://www.boladedragon.com/dragonball/ ... oblaje.php
Imagen
TEÓFILO MARTÍNEZ:
http://www.4shared.com/file/18658453/96 ... rte_1.html


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Feb 07, 2007 1:51 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 11, 2006 3:24 pm
Mensajes: 1023
Buenas noches.

Tienes razó, Tesimpan. Quizá fuera Brigitte Bardot. Yo puse en mi mensaje, posterior al tuyo (el cual no leí­) que era Sophia Loren, pero es que hace tanto que no veo la pelí­cula...El argumento sigue siendo válido: B.B. también era una niña en esa época, y ocho dí­as más joven que la Loren.

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Feb 07, 2007 9:44 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 05, 2006 11:31 am
Mensajes: 754
Ubicación: Madrid
miquel_yasha2 escribió:
ahora recuerdo doblaje de bobobo , que tiene muchas pedradas españolas , y bueno , casi todos los doblajes de arait tienen pedradas españolas


¿A qué te refieres? -Explí­cate, por favor.

_________________
Alberto


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Feb 07, 2007 3:49 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Armin76 escribió:
Ya se comentó en el post de House. En el episodio en el que House está en un aeropuerto, se oye decir: "El vuelo de Iberia...(algo más decí­a)". Se oí­a claramente, mientras en la versión original apenas se oye la voz, y por supuesto no dice Iberia :)


Hombre, no sé lo que dirá la versión original. Pero la moto de House lleva una cantidad de publicidad de REPSOL alucinante. No creo que eso se lo hayan "pegado por ordenador".


Arriba
   
 Asunto: Suma y sigue
MensajePublicado: Mié Feb 07, 2007 8:48 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 547
Ubicación: Galicia
José Luis Ortiz escribió:
Armin76 escribió:
Ya se comentó en el post de House. En el episodio en el que House está en un aeropuerto, se oye decir: "El vuelo de Iberia...(algo más decí­a)". Se oí­a claramente, mientras en la versión original apenas se oye la voz, y por supuesto no dice Iberia :)


Hombre, no sé lo que dirá la versión original. Pero la moto de House lleva una cantidad de publicidad de REPSOL alucinante. No creo que eso se lo hayan "pegado por ordenador".
Ya, José Luis, yo tampoco lo creo; je, je, je!
Aunque no me extrañarí­a en el mundo de consumismo en que vivimos que la publicidad contamine los doblajes...

---

Y siguiendo con "Los Simpson"... Cuando agasajan a Skinner con una cesta de naranjas y él exclama indignado "¿Naranjas? ¡Estas no son de Valencia!". No creo que sea fiel a la versión original...


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 07, 2007 8:59 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Mar 04, 2006 3:55 pm
Mensajes: 1026
Ubicación: Barcelona
Uxí­o escribió:
Y siguiendo con "Los Simpson"... Cuando agasajan a Skinner con una cesta de naranjas y él exclama indignado "¿Naranjas? ¡Estas no son de Valencia!". No creo que sea fiel a la versión original...


Tengo ese capitulo en DVD y en la versión original, Skinner decia algo como:
-Valencia! Son naranjas de judí­os!
Creo que era así­

_________________
Sin ti, las emociones de hoy no serían más que la piel muerta de las de ayer.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Feb 07, 2007 10:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
Ahora quér alguien ha mencionado a Arait, en "Jester el Aventurero", cuyo doblaje es de los mejores que he escuchado en anime, hay un capí­tulo en que Roubett, doblada por Blanca Rada, canta una canción gritando a lo bestia que en el doblaje castellano es "De pierna oscura, de pierna oscura, nosotros somos de pierna oscura", clara referencia a la canción de Melody :grin:


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Feb 08, 2007 11:46 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
RoberZamora escribió:
Ahora quér alguien ha mencionado a Arait, en "Jester el Aventurero", cuyo doblaje es de los mejores que he escuchado en anime, hay un capí­tulo en que Roubett, doblada por Blanca Rada, canta una canción gritando a lo bestia que en el doblaje castellano es "De pierna oscura, de pierna oscura, nosotros somos de pierna oscura", clara referencia a la canción de Melody :grin:


Vaya, yo creí­a que Jester era una serie bastante más antigua...

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Feb 08, 2007 5:00 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 547
Ubicación: Galicia
[quote="Tesimpan"] Nunca pensé que este tema que inicié diera para tanto.quote] Tesimpan, con tu permiso, abro un tema similar a este en los foros de adobraxe.com. Saludos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Feb 09, 2007 2:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 23, 2006 2:28 pm
Mensajes: 1704
se me habia olvidado explicartelo oinko , pues con lo que me refiero a piedras son traducciones mal hechas a posta porque ellos creen que los niños no lo entenderian . como en un capitulo de bobobo que estan luchando contra cebolla y don patch sale vestido de tia y esta hablando de cocina y dice "que se me quema la paella"
lo oi en catalan y no decia eso , pero don patch si que hablaba de cocina (por cierto , buena traduccion en catalan , ni una piedra catalana)


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Feb 09, 2007 3:09 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 05, 2006 11:31 am
Mensajes: 754
Ubicación: Madrid
No, no son traducciones mal hechas, no tiene que ver nada con la traducción, está más relacionado con la dirección, el director le ha convenido hacerlo así­ para que resulte más gracioso, no está mal la propuesta, eso no quita que yo diga que hayan tenido fallos en la traducción, que los han tenido, por supuesto (pero pocos), y en la versión catalana también, debes de admitirlo ya que nadie es perfecto. Pero te puedo asegurar que otros doblajes de Arait no tienen esas pedradas.
Todo es la forma de vista de cada uno, esta es la mia.

_________________
Alberto


Última edición por Oinko el Vie Feb 09, 2007 11:17 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Feb 09, 2007 5:06 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 18, 2003 6:45 pm
Mensajes: 436
Ubicación: Gold Saucer
En Bobobo lo que hacen es cambiar algunas cosas que son muy japonesas por cosas más comprensibles aquí­, por ejemplo, mientras que en el original japonés a la letra del hiragana "ぬ" la llamaban por su nombre ("nu"), en el doblaje español decí­an "tiene el mismo sí­mbolo que el pañuelo" (porque lo llevaba Tennosuke en el pañuelo) y cosas por el estilo, hasta que ya se pusieron pesados con la letra y la empezaron a llamar por su nombre, igual que a "ね" ("ne"). U otra vez que Bobobo comió algo muy picante que tení­a sabor a "curry" y en el doblaje español dijeron "tabasco".
Pero eso era sobretodo al principio, después llamaban al pan pan, al vino vino, al anime anime, al haiku haiku y al ramen fideos chinos.
Yo pienso que Bobobo tiene una traducción en condiciones, el problema es que adaptar una serie así­ de bizarra acarrea muchos problemas y bromas muy tí­picas japonesas se tuvieron que adaptar de alguna manera. Pero, bien mirado, me encanta la labor de adaptación, que cada personaje tenga su manera de expresarse, cuando hablan de cosas especí­ficas (filosofí­a, tecnologí­a, botánica, etc) se utiliza un vocabulario muy preciso o que se mantengan todos los muchos nombres tan raros de los ataques. Otro punto a favor son los subtí­tulos que les meten.
También es verdad que a veces metí­an alguna chorrada en plan "se me quema la paella" cuando Don Patch estaba cocinando (aunque esa parte vení­a con subtí­tulos y creo que decí­a "no puedo mirar esto".)

Un saludo.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 227 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 612 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 186 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España