Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 19, 2024 8:33 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 227 mensajes ]  Ir a la página Anterior 16 7 8 9 1012 Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Oct 17, 2008 1:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 13, 2006 11:25 pm
Mensajes: 1128
Hostia.........
Se le concede el premio a la mayor licencia/ironia del doblaje. La leche......Saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Oct 17, 2008 3:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 18, 2007 5:07 pm
Mensajes: 1251
Ubicación: Aquí
Dios xDD ¿La Macarena? No me acordaba de ese detalle :lol:

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Oct 22, 2008 6:24 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 140
Angelous escribió:
Hablando de House, en el capitulo que han emitido esta noche en Fox, House dice en un momento algo como 'Ahora mismo podrí­a ir tan rápido como Fernando Alonso' me ha hecho gracia escucharlo. En la VO se refiere a un tal dale earn hardt jr.

Lo suyo habria sido referirse a Fitipaldi, expresión aceptada si no me equivoco por la misma RAE y que no depende del contexto temporal. No se pierde la referencia a un piloto conocido, pero se utiliza usa expresión castiza de valor similar a la original, dandole una mayor adecuación.

Mi propueste correcta seria la siguiente: Ahora mismo podria ir tan rapido que ni Fitipaldi.




Citar:
A mí­ lo de las "morcillas" no me molestan, siempre que no se pasen, y que no sean demasiado de actualidad. Me refiero a que hay veces que meten en el ajo a los personajes de moda en ese momento, y si ves la pelí­cula o la serie dentro de 5-10 años, ya ni te acuerdas de ese personaje, ni sabes a cuento de qué se están refiriendo a él. O tal vez sí­ que te acuerdes, pero piensas "pues no están estos desfasados ni ná". Es una forma también de "envejecer" las pelí­culas prematuramente.

Ese es uno de los problemas, pero el otro, es que pueden salirte del contexto. Tipicamente si sale un cocinero se usa la referencia a Argiñano. Para mi es un error, si estamos en una seria americana ambientada en New York. Pierde credibilidad.

Di el "chef" nosequien, que añadiendo lo de chef, el espectador se hace a la idea de un cocinero reputado. El espectador, no es gilipollas, tratalo con la inteligencia que se merece.

Para mi, las morcillas son un truco facil y rapido de traducción, pero es casi inevitable que a alguien le chirrien. No todos los españoles usamos las mismas referencias.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Nov 12, 2008 5:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Abr 06, 2005 4:43 pm
Mensajes: 3548
Otra licencia que me encontré hace tiempo.
En un capí­tulo de "Friends", Joey lleva un portafolios muy parecido a un bolso de mujer y les dice a los demás que lo ha llevado puesto en el casting al que se ha presentado. Entonces, va Ross/Mieza y dice algo así­ como "Y ¿qué obra era? ¿"Flor de otoño"?". Se ve que a Pajares le conocieron hasta en América...

Saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 31, 2009 8:48 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Abr 06, 2005 4:43 pm
Mensajes: 3548
Más. En "La última noche de Boris Grushenko", Diane Keaton dice:
“He was so depressed, he tried to commit suicide by inhaling next to an Armenian”.

¿Y qué es lo que dice su voz en castellano, Rosa Guiñón?
"... respirando al lado de un queso podrido".

¡Di que sí­, ajustador: es exactamente lo mismo!


Última edición por Josef el Lun Jun 01, 2009 12:25 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto: Re:
MensajePublicado: Lun Jun 01, 2009 2:41 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
RoberZamora escribió:
Muy bueno lo de Batman :grin:

Otra cosa: el el capí­tulo "24 minutos" de la temporada 18 de Los Simpson, hay un momento en el que Bart dice "¡Serán hijos de playa!". Creo que esto no tiene sentido e español si no se sabe que en inglés seguramente dirá "Son of a beach", dónde "beach" suena muy parecido a "bitch", que significa... bueno, ya sabéis... xD


En el original dice "son of a beachball". La verdad es que ese episodio me parece que su doblaje deja MUCHÍSIMO que desear, con detalles como que Bernal diga "shelbiVAIL" en lugar de "shelbiVIL". Yo entiendo que Bernal irí­a a algún estudio de BCN a hacer sus takes y no tiene porque saber como se pronuncia "Shelbyville", pero coño, para eso está el director de doblaje, no?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 01, 2009 8:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3388
Realmente Bernal lo dice bien, los que no lo dicen bien son los demás, pero claro siempre se ha pronunciado mal desde el principio de la serie y suena raro que venga alguien ahora y lo pronuncie adecuadamente.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 01, 2009 11:14 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
francis escribió:
Realmente Bernal lo dice bien, los que no lo dicen bien son los demás, pero claro siempre se ha pronunciado mal desde el principio de la serie y suena raro que venga alguien ahora y lo pronuncie adecuadamente.


Mas bien no, mirate cualquier episodio de Los Simpson en VO, es "Shelbyvil". Y aun siendo como tu dices, por aquello de la continuidad tendrí­a que pronunciarlo igual que los demás, imaginate si cada uno pronunciara como le pareciera, serí­a un galimatí­as.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 02, 2009 12:59 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Ene 31, 2009 12:56 am
Mensajes: 87
En la serie de Lupin III con el primer doblaje (El de Telecinco).

En algunas ocasiones en las que Lupin silbaba, lo hací­a entonando el himno de la real sociedad.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 19, 2009 1:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Mar 04, 2006 3:55 pm
Mensajes: 1026
Ubicación: Barcelona
En la pelí­cula Cuenta Conmigo, creo que era Gordie quién le decí­a a Vern, en la versión doblada:
Charlie: - Si solo pudieras comer una misma comida para el resto de tu vida, cual serí­a?
Vern: - Fací­l, Sugus. Sugus con sabor a fresa. No hay duda.

Era algo así­, mientras que en la versión original era:
Charlie: - If you could only have one food to eat for the rest of your life, wich one would it be?
Vern: Easy, Pez. Cherry flavour Pez. No question about it.

Imagino que ya sabéis que son los Sugus, los Pez son esos caramelos que iban en una especie de palo de plástico con la cabeza de algun dibujo animado, que lo recargabas con caramelos Pez y de allí­ sacabas los caramelos.
Ya que una imagen vale mas que mil palabras, aquí­ teneis lo que es Pez
Imagen

_________________
Sin ti, las emociones de hoy no serían más que la piel muerta de las de ayer.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 04, 2009 12:28 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 140
Jorge Tejedor escribió:
En la serie de Lupin III con el primer doblaje (El de Telecinco).

En algunas ocasiones en las que Lupin silbaba, lo hací­a entonando el himno de la real sociedad.

Todo tiene su explicación.

Era uno de esos tantos doblajes hechos en el Pais Vasco para Tele5 en esa epoca. A bote pronto, en la saca meteria a Nadia (Jaione Intxausti), Los cinco Samurais... La magia de Emi yo diria que tambien. Aunque creo, que muchos de esos doblajes eran hechos en K2000 en Bilbao, y haya una segunda coña/pulla mas escondida de lo que parece. Estar en Bilbao doblando metiendo el himno de la Real... tiene mas merito si cabe (por lo de salir vivo de curro, se entiende :lol: )


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 04, 2009 1:40 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Jul 09, 2006 6:39 pm
Mensajes: 542
Algunos más de House que no aparecen por aquí­ (o eso creo, que me he visto el post y no los he visto):

- Creo que era en el 4x10, titulado Una Mentira Maravillosa (capí­tulo de Navidad de la cuarta temporada), House llega canturreando "Ay del chiquirrití­n que ha nacido...", villancico muy español. Supongo que en la VO cantarí­a algún villancico en inglés tipo "Holly Night".

- En otro de los capí­tulos, mientras está en el baño meando (creo que era el 3x16 "Top Secret / Información Reservada"), tararea La Macarena!! Y no, ya sé que La Macarena la terminó bailando hasta Clinton, pero en la VO, no está canturreando nada conocido.

_________________
Noticias absurdas, televisión, música y chorradas variadas!!! Dónde? En Expediente-Villa!
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 04, 2009 5:36 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 16, 2008 6:28 pm
Mensajes: 4317
Ubicación: Point Pleasant, West Virginia
No sé si se ha mencionado, pero hay un capí­tulo de padre de familia en el que Peter se pelea con un niño llamado Kyle, creo que la razón era que se habí­a metido con su hijo Chris. El caso es que el niño, doblado por Sara Vivas, se poní­a a repetir lo que decí­a Peter Griffin, a lo que al final acaba respondiendo: "con esa voz ahora no parezco yo, sino Bart Simpson". A saber qué dirian en la version original, pero desde luego eso no (el niño no esta doblado por Nancy Cartwright) :-D

_________________
¡Qué vajilla más interesante! Parecen jóvenes efebos jugando a la saltacabrilla.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 04, 2009 6:35 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Creo que ya se dijo, además lo de Kyle también me recuerda a otro personaje que dobla Sara Vivas: Kyle Brofloski de SOUTH PARK.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 07, 2009 12:33 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ago 14, 2004 10:51 pm
Mensajes: 384
La siguiente licencia, adoptada en Que viene Valdez, parece obra del ajustador:

SEGUNDO: You ever hunt buffalo?
VALDEZ: Apache.
SEGUNDO: I knew it. When?
VALDEZ: Before I know [sic] better.

SEGUNDO: ¿Cazó búfalos?
VALDEZ: Apaches.
SEGUNDO: Lo suponí­a.¿Cuándo?
VALDEZ: Cuando estaban aquí­.

Obviamente, era dificial encontrar una traducción para "before I knew better" (la utilización del infinitivo en la cita se debe a que Valdez no es angloparlante nativo) que sonara bien y además se pudiese sincronizar ("cuando todaví­a no entendí­a" aproximadamente). De todos modos, la traducción mantiene el tono del original, dando a entender que Valdez no aprueba su propio pasado.


Arriba
   
 Asunto: Re:
MensajePublicado: Vie May 07, 2010 7:24 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 09, 2010 8:07 pm
Mensajes: 190
Uxío escribió:
Siguiendo con las curiosidades de "Los Simpson"...
- Carlos Revilla también dobló "La Lancha Fantástica" (parodia evidente de "El Cohe Fantástico") y a Bill Cosby.
- En un episodio, Homer (ya doblado por Carlos Ysbert) coge el periódico para leer las tiras cómicas y lee "Mortadelo y su padre". Extrañí­simo.


En South Park cuando apareció Bill Cosby fue doblado por Revilla, y al Gordo Alberto por Ángel Egido.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 07, 2010 8:41 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ago 19, 2008 12:49 am
Mensajes: 1021
¿Al Gordo Alberto no lo dobló José Padilla?

Es que ni de coña me suena a Ángel Egido...


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 25, 2010 5:18 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 18, 2003 6:45 pm
Mensajes: 435
Ubicación: Gold Saucer
Es una pena que se hunda este tema. Aquí va otra licencia:
En una escena de Ace Ventura: Operación África, Jim Carrey empieza a hacer el tonto en el avión para poner nervioso a su acompañante y hace una parodia del capítulo Pesadilla a 20000 pies de En los límites de la realidad, aquel en el que un hombre en el avión cree ver a una persona en el ala, momento también parodiado en Los Simpson. Pues bien, en la escena doblada, Posada canturrea la sintonía de En los límites de la realidad, cosa que no ocurre en la escena en V.O.:
Escena en español (a partir de 1:24): http://www.youtube.com/watch?v=PufIRa5whNI
Escena en inglés: http://www.youtube.com/watch?v=zcKoKOhrLfg
Sintonía de En los límites de la realidad y capítulo en cuestión: http://www.youtube.com/watch?v=2MtbmkD3CQ0

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 25, 2010 6:26 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
SEV escribió:
Es una pena que se hunda este tema. Aquí va otra licencia:
En una escena de Ace Ventura: Operación África, Jim Carrey empieza a hacer el tonto en el avión para poner nervioso a su acompañante y hace una parodia del capítulo Pesadilla a 20000 pies de En los límites de la realidad, aquel en el que un hombre en el avión cree ver a una persona en el ala, momento también parodiado en Los Simpson. Pues bien, en la escena doblada, Posada canturrea la sintonía de En los límites de la realidad, cosa que no ocurre en la escena en V.O.:
Escena en español (a partir de 1:24): http://www.youtube.com/watch?v=PufIRa5whNI
Escena en inglés: http://www.youtube.com/watch?v=zcKoKOhrLfg
Sintonía de En los límites de la realidad y capítulo en cuestión: http://www.youtube.com/watch?v=2MtbmkD3CQ0

Un saludo.


En este caso la licencia me parece un puntazo... :lol:


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 31, 2010 1:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Abr 06, 2005 4:43 pm
Mensajes: 3548
El largo viernes santo (1980)

Bob Hoskins: The Mafia? I've shit 'em. (me he cagado en ellos)

Jesús Nieto: ¡Mafia! ja-ja-ja Auf Wiedersehn!
:eek:
La risa se oye en un momento en que no enfocan a Hoskins.

Saludos.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 227 mensajes ]  Ir a la página Anterior 16 7 8 9 1012 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 41 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España