Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 2:08 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 73 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Feb 04, 2017 6:27 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ago 19, 2011 12:21 am
Mensajes: 71
kikesupermix2 escribió:
pordede escribió:
Para Mi el peor doblaje en pelicula es Jack Black en Escuela de rock


Es que es tan malo que no sé si le puede llamar doblaje, es una ausencia absoluta de interpretación. Y están a la par el doblaje de Álvaro el de Pignoise en la película aquella del mono astronauta y el del protagonista de Bichos, que era insoportable hasta la náusea.

Me ha dado por mirar la película para comprobar el resultado y me encuentro con que la versión que he visto (en Pordede) no está doblada ni por Álvaro Benito ni Amaia Salamanca. El personaje de Ham III, que según la ficha de eldoblaje y los trailers estaba interpretado por el vocalista de Pignoise, finalmente está doblado por Rafael Alonso Naranjo Jr.
El personaje de Luna también está doblado por una actriz profesional y no por Salamanca, pero no logro identificarla.

¿Se hizo un redoblaje para el DVD?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 04, 2017 12:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Gracias por informar, no tenía ni idea. En la tele hace unos años (creo que en el Clan) la emitieron con el doblaje que viene en la ficha.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 06, 2017 12:10 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Siempre se tira de las mismas en el peor doblaje, que si Escuela de Rock, El resplandor...pero como siempre me ha encantado el personaje de Don Gato, pongo por aquí la gran olvidada, la grandísima mierda de doblaje que hizo Corbacho en la película. Produce muchísima vergüenza comparar con el doblaje latino de la serie antigua, magistral Julio Lucena.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 15, 2017 8:26 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Nov 14, 2012 2:14 am
Mensajes: 92
El peor doblaje que he visto… creo que era Gustems doblando a un adolescente.

_________________
Reciclado.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 15, 2017 10:17 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Jun 24, 2016 3:21 am
Mensajes: 323
Fifenganza escribió:
El peor doblaje que he visto… creo que era Gustems doblando a un adolescente.

Pobre Gustems,con lo majete que es.....Lo he conocido en persona y es el tio mas cachondo y majete que te puedas imaginar


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 15, 2017 10:40 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 705
Fifenganza escribió:
El peor doblaje que he visto… creo que era Gustems doblando a un adolescente.


¿En dónde?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 17, 2017 3:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Fifenganza escribió:
El peor doblaje que he visto… creo que era Gustems doblando a un adolescente.


Puestos con doblaje raros de "adolescentes", creo que Grease se lleva la palma. Chavales de instituto (que ya sé que los 20 no los cumplía ninguno de los actores y alguno hasta los 30) con las voces de Vidal (que quizá era el más oportuno con la voz tan juvenil que tenía entonces), Solans, Guiñón, Trifol, Camilo... y sin embargo... ¡qué bien funciona todo en ese doblaje!

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 17, 2017 9:15 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 31, 2003 12:05 pm
Mensajes: 981
El peor doblaje que yo recuerdo es el de un videojuego de piratas que aquello parecía un fandub.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2017 7:35 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 13, 2006 12:23 am
Mensajes: 73
El peor doblaje, tomadura de pelo diría yo, fue el de "Kung fu hustle". Una estupenda y seria película que ultrajaron aquí en España haciéndola pasar por una comedia casposa poniendo "acentos" por comunidades y llamándola "Kung fu sión" (tiene cojones). Me da pena por la película y por los espectadores. Yo tuve la suerte de estar por la época en Reino Unido y la vi doblada en inglés subtitulada. Me reí mucho con los "chistes serios" propios de la película (no inventados por los dobladores) y me emocioné mucho en las peleas y el final.

Ni olvido ni perdón.

Os dejo el tráiler in inglés.


_________________
There is a man going around taking names and he decides who to free and who to blame, and he is just 34 years old.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2017 7:48 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
Lo de Kung Fu Sión es tan horrible, tan indescriptible, tan loco, que no puedo sino amarlo.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2017 8:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
Desol escribió:
El peor doblaje, tomadura de pelo diría yo, fue el de "Kung fu hustle". Una estupenda y seria película que ultrajaron aquí en España

Pero si Kung Fu Hustle es una comedia...


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2017 8:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
¿Pero lo de Kung-Fu-Sión no venía porque los personajes en VO hablaban distintos dialectos chinos y no se entendían bien entre sí? Era lo que tenía entendido.

De cualquier manera, aquí hemos alejado demasiado los acentos del doblaje. En inglés, por ejemplo, eso no pasa hasta tal punto.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2017 9:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
Álvaro L. escribió:
¿Pero lo de Kung-Fu-Sión no venía porque los personajes en VO hablaban distintos dialectos chinos y no se entendían bien entre sí? Era lo que tenía entendido.

Y así es.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2017 9:36 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Sparks escribió:
Álvaro L. escribió:
¿Pero lo de Kung-Fu-Sión no venía porque los personajes en VO hablaban distintos dialectos chinos y no se entendían bien entre sí? Era lo que tenía entendido.

Y así es.


Es que no hay manera de doblar eso. Si le pones acentos malo, y si pasas de ellos también. ¿Solución? No doblarlo, que es lo que tenían que haber hecho. Y aún con todo, a ver quien los diferenciaría, dialectos chinos nada menos...


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2017 10:09 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12802
Ubicación: El planeta Houston
Ezequiel escribió:
Lo de Kung Fu Sión es tan horrible, tan indescriptible, tan loco, que no puedo sino amarlo.

Como creo que ya sabes, secundo a muerte.

SEÑOLA CASELA.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2017 11:19 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
kikesupermix2 escribió:
Sparks escribió:
Álvaro L. escribió:
¿Pero lo de Kung-Fu-Sión no venía porque los personajes en VO hablaban distintos dialectos chinos y no se entendían bien entre sí? Era lo que tenía entendido.

Y así es.

Es que no hay manera de doblar eso. Si le pones acentos malo, y si pasas de ellos también. ¿Solución? No doblarlo, que es lo que tenían que haber hecho. Y aún con todo, a ver quien los diferenciaría, dialectos chinos nada menos...

El problema es que el chino es como el italiano: sus "dialectos" son realmente idiomas diferentes.
Si hay que doblarla, casi que prefiero el uso de acentos a que hablen todos igual.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 20, 2017 8:04 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 13, 2006 12:23 am
Mensajes: 73
Sparks escribió:
Desol escribió:
El peor doblaje, tomadura de pelo diría yo, fue el de "Kung fu hustle". Una estupenda y seria película que ultrajaron aquí en España

Pero si Kung Fu Hustle es una comedia...


Una cosa es doblar una película respetando los "chistes" de la película y otra es poniendo acentos gallegos, andaluces o catalanes y haciendo chistes tipo "Estoy sorda, agárramela que la tengo gorda". Lo dicho. Destrozaron una de las películas más taquilleras en China. Una película de culto. Stephen Chow es un genio y por aquí pasó sin pena ni gloria.

P.D. Si la ves subtitulada en español (y doblada en inglés, como hice yo) y la tomas "en serio" apreciarás lo que te digo.

_________________
There is a man going around taking names and he decides who to free and who to blame, and he is just 34 years old.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 25, 2017 8:42 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3382
Voy a poner lo que para mi son grandes doblajes de España, cada cual de su época. En algunos casos el doblaje de algún personaje mejora al original.
Lo que el viento se llevo, Ben-Hur, Titanic, Terminator, Regreso Al Futuro, La Mascara, El Cuervo, Braveheart, El Rey León.

Los doblajes que menos me gustan por falta de profesionales en su reparto y su casting fallido son El Espantatiburones (un ejemplo de algunos dibujos con famosos que son insoportables), El Resplandor (insoportable el doblaje de la pareja protagonista), La Tapadera (mala elección de las voces, aunque fuese época de Huelga).


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 27, 2017 9:26 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Jun 24, 2016 3:21 am
Mensajes: 323
francis escribió:
Voy a poner lo que para mi son grandes doblajes de España, cada cual de su época. En algunos casos el doblaje de algún personaje mejora al original.
Lo que el viento se llevo, Ben-Hur, Titanic, Terminator, Regreso Al Futuro, La Mascara, El Cuervo, Braveheart, El Rey León.

Los doblajes que menos me gustan por falta de profesionales en su reparto y su casting fallido son El Espantatiburones (un ejemplo de algunos dibujos con famosos que son insoportables), El Resplandor (insoportable el doblaje de la pareja protagonista), La Tapadera (mala elección de las voces, aunque fuese época de Huelga).


Por fin alguien me dice doblajes que le han gustado,se estaban centrando màs en los negativos.Te voy a dar mi opiniòn...

En Titanic te doy la razòn...Posada es un fenòmeno y hace que Dicaprio gane mucho.

En Terminator no te doy la razòn.Constantino tiene un vozarròn,pero para chuache,Cantolla siempre ha sido mi favorito,aunque reconozco que es una de las pelis que siempre veo en vo.la gracia que tiene chuache es su marcado acento austriaco y eso nadie se lo puede dar.Maria luisa solà està tremenda como siempre,pero tambièn prefiero a Linda hamilton en vo.

En La màscara,al igual que en todas las pelis de Jim carrey tampoco puedo darte la razòn...igual que me parece que el gran Posada mejora a Dicaprio,con Jim hace lo imposible por conseguir los mùltiples registros que tiene este monstruo de la interpretaciòn.Esto son palabras suyas de una entrevista...Dijo que el actor que màs trabajo le costaba era Jim,especialmente El grinch,en la que se quedò sin voz de tanto esfuerzo.Aprovecho para decir que aunque Posada me parece el mejor candidato para Jim...opino que Jose luis gil hizo un gran trabajo con èl en Ace ventura,aunque tengo entendido que no quiso volver a saber nada de èl.

En Braveheart no puedo evitar el echar de menos al gran Salvador vidal,pero la verdad es que Jose luis gil estuvo muy acertado en la elecciòn de Luis bajo para Mel,hizo un gran trabajo.El doblaje de la peli es cojonudo,tenemos a Cantolla,a Claudio rodriguez....pero en mi opiniòn Bajo no mejora a Mel,ni siquiera Vidal...Mel es mucho Mel...

El doblaje del Rey leòn es cojonudìsimo tambièn....tenemos al gran Constantino Romero para Mufasa,que aunque no llegue a los niveles interpretativos de James earl jones,tiene una voz màs potente.Timòn y Pumba inmejorables.
Tenemos al gran Ricardo solans haciendo un gran trabajo con Scar,aunque el personaje tomò un tono mas irònico y se alejò del Scar despiadado de Jeremy irons.El personaje de Simba opino que pierde en su versiòn de cachorro pero gana en su versiòn adulta con Sergio zamora y se respetò por una vez la mayorìa de las asociaciones de los actores,cosa que se agradece mucho en este caso.

Respecto a los doblajes negativos que has dicho....en El resplandor totalmente de acuerdo..es un doblaje lamentable,el peor que he visto de hecho...
Segùn le oì a Rafael calvo ribot,este doblaje fue un experimento de Saura,que quiso hacer un doblaje sin profesionales del sector,con actores del cine,del teatro y de la tv...el resultado fue espantoso,aun asì la peli es tan buena que no consiguiò cargarsela,aunque poco le faltò.
Dicen por ahì que el doblaje de Verònica forquè con Shelley duvall estÀ bien y que sus voces se parecen,pero discrepo...hubiese preferido una profesional del sector.

Respecto a La tapadera....fue la huelga,jejejje...algunas quedaron de puta madre como Jurassic park y otras no tanto

Espero que no te haya molestado que dè mi opiniòn sobre los doblajes que has comentado,es solamente mi opiniòn personal
un saludo


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 03, 2017 2:40 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
A ver quien supera esto :mrgreen:

https://m.youtube.com/watch?v=BWySUYNxELg


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 73 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 33 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España