"Nigger" es en realidad intraducible, y siempre ha sido un problema en las versiones españolas tanto de libros como de películas. Por ejemplo, en "Matar a un ruiseñor" hay una escena en la que Atticus Finch reprende a Scout por usarla. En castellano, Scout dice "despreciables negros", y Finch le reprende por el calificativo. Ahí también el traductor hizo lo que pudo, pero claramente no es lo mismo. No es que me convenza mucho lo de "tiznado", pero a fin de cuentas, suena muy despectiva, que es de lo que se trata. Ahí está lo que los lingüistas llaman "connotación". La palabra "nigger" lleva tras de sí siglo y medio de esclavitud y un siglo más de segregación racial. Cosa que no ocurre en castellano con "negro" o "negrata", quizá porque aquí nunca hemos tenido esclavos negros ni segregación racial hacia los negros (En cambio, en Francia, donde sí tuvieron ambas cosas, hay una palabra despectiva para designar a los negros: "nègre"). "Negrito" se acerca más, pero aun así se queda lejos (así, la novela de Agatha Christie "Ten little niggers" ha tenido que ser cambiada de título en ediciones recientes, pero aquí seguimos llamándola "diez negritos").
_________________ "El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"
Jules Verne
|