Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 25, 2024 6:02 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 36 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Ene 09, 2017 1:01 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Jul 03, 2016 4:35 pm
Mensajes: 80
Me gustaría compartir con vosotros esta carta al director de una ciudadana inglesa en el Diario de Navarra.


Imagenimagenes gratis


Imagen


Si no se ve bien decidme que es mi primera vez subiendo fotos de mi móvil.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 09, 2017 2:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2144
Pues una opinión como otra cualquiera, respetable, pero basada en fundamentos erroneos (como que el doblaje es un invento del franquismo). Si que es cierto que el régimen lo utilizó para su beneficio, pero existía mucho antes.

Como digo, una opinión respetable.

Pero yo a esta ciudadana británica le preguntaría: ¿Ve películas que no son en inglés?

Esto lo pregunto porque en general los países de habla inglesa sienten un rechazo a cualquier cosa que venga subtitulada y ellos no tienen tradición de doblaje a su lengua de películas de habla no inglesa.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 09, 2017 3:04 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Sep 30, 2015 6:19 pm
Mensajes: 711
Ubicación: Calle del Azucarillo, en el país de la Piruleta
¿Sería muxo pedir que la proxima vez pongas las capturas en vertical??...

El franquismo no inventó el doblaje en España, LO IMPUSO.

Pdta: Vaya "General".... de metro sesenta, regordete, con voz de pito e impotente (ahí durmiendo con su mujercita en camas separadas).... Imagen El líder de Democracia Nacional, Manuel Canduela (el que tiene el cerebro como una ciruela) echa humo cuando se meten con su Dios y con aquella perfecta mier** de dictadura....
.

_________________
Usuario baneado


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 09, 2017 3:48 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
tatoadsl escribió:
Pero yo a esta ciudadana británica le preguntaría: ¿Ve películas que no son en inglés?

Esto lo pregunto porque en general los países de habla inglesa sienten un rechazo a cualquier cosa que venga subtitulada y ellos no tienen tradición de doblaje a su lengua de películas de habla no inglesa.

Eso mismo iba a decir yo. Así como un español medio puede pasar toda su vida viendo cine y no oír una sola palabra no doblada, el anglosajón medio puede no ver una sola película de habla no inglesa. Ellos no son la cultura del cine extranjero subtitulado, sino del remake, muchas veces incluso de productos de habla inglesa (véase Broadchurch vs Gracepoint).

En cuanto a la queja... en fin. Puedo admitir muchos argumentos en contra del doblaje, pero basar la crítica en la dictadura de Franco automáticamente la invalida, en mi opinión. Supongo que en Francia, Italia, Alemania, México, Brasil, Japón, India... todos son franquistas.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 09, 2017 5:38 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Jul 03, 2016 4:35 pm
Mensajes: 80
Probablemente tenga que desarrollar mejor la ironía cuando ponga los títulos y por ello se haya desviado el tema principal de la carta de este ciudadano londinense. :smile:

Es evidente que franquismo utilizó su a su gusto el doblaje -no considero que ese sea el debate principal- pero relacionar a la industria actual de esta profesión con el régimen anterior me parece tan absurdo como recordar que la acera que piso todos los días se creó durante dicho régimen.
.
Este ciudadano londinense puesto que lleva ocho años en España debería saber lo que el mercado demanda en las salas de cine. Aún así, dispone en la mediana ciudad de Pamplona las salas Yamaguchi para ver cine en VOSE las películas con menos tirón comercial. Asímismo, todas las semanas hay ciclos de cine antiguo también en versión original en la biblioteca general. Si lo pretende ver Transformers en el cine en VOSE, está claro que no lo va a encontrar.

También menciona el aprendizaje de idiomas y es cierto que los españoles no podemos dar lecciones pero, ¿pueden darlas los anglosajones en general e británicos en particular? No manejo datos, lo pregunto en serio ¿qué tal se desenvuelven los brits en un segundo idioma? Señalar también que en el régimen anterior se enseñaba el francés aunque probablemente aquel fuera un sistema muy mejorable

Y para mi su última frase destila muchísima prepotencia. Estoy de acuerdo que nuestro país tiene que mejorar en muchos temas incluida la enseñanza pero no hay que empezar por el doblaje. ¿Qué opinará que personas como Beckham o Bale no sepan hablar español después de llevar unos cuantos años viviendo en España

Citar:
En cuanto a la queja... en fin. Puedo admitir muchos argumentos en contra del doblaje, pero basar la crítica en la dictadura de Franco automáticamente la invalida, en mi opinión. Supongo que en (...) México, (...) todos son franquistas.


Los mexicanos son unos grandes defensores de su doblaje y curiosamente su país fue el único -junto con Yugoslavia- que no reconoció a la España de Franco


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 09, 2017 5:51 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 07, 2004 1:36 am
Mensajes: 467
Yo precisamente no soy de derechas, ni uno de esos patriotas que creen que por tener la bandera de España en el balcón, ya son más patriotas que otros. Pero yo me pregunto ¿Por qué narices parece que sólo exista el inglés?. Es curioso que se siga hablando de el doblaje como una imposición, cuando yo veo lo del inglés como otra imposición. Y no hablo del tema de que si el doblaje fastidia la maravillosa (cuando lo es, claro) interpretación del actor o la actriz sino de un tema lingüístico.

Salu2


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 09, 2017 6:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Rhett Butler escribió:
Es evidente que franquismo utilizó su a su gusto el doblaje -no considero que ese sea el debate principal- pero relacionar a la industria actual de esta profesión con el régimen anterior me parece tan absurdo como recordar que la acera que piso todos los días se creó durante dicho régimen.

Por supuesto. También durante la dictadura se censuraron las traducciones de libros, y no por eso se pide que se dejen de traducir los libros por ser herencia franquista.
Rhett Butler escribió:
También menciona el aprendizaje de idiomas y es cierto que los españoles no podemos dar lecciones pero, ¿pueden darlas los anglosajones en general e británicos en particular? No manejo datos, lo pregunto en serio ¿qué tal se desenvuelven los brits en un segundo idioma?

Por mi experiencia general, mal. El aprendizaje de idiomas extranjeros no tiene ni de lejos tanta importancia en el Reino Unido como aquí, y si nos vamos a EEUU ya ni te digo. ¿Para qué, si ya hablan inglés?
Rhett Butler escribió:
Los mexicanos son unos grandes defensores de su doblaje y curiosamente su país fue el único -junto con Yugoslavia- que no reconoció a la España de Franco

Ahí está la ironía. Es como esa cita de "el doblaje es un invento de Mussolini que copió Franco". Pues sí que les salió bien la jugada. Por poner otro ejemplo, también se doblaron películas en la antigua Unión Soviética. Supongo que también eran franquistas y de derechas :lol:
Nova6K0 escribió:
Pero yo me pregunto ¿Por qué narices parece que sólo exista el inglés?. Es curioso que se siga hablando de el doblaje como una imposición, cuando yo veo lo del inglés como otra imposición.

Porque hoy por hoy, mal que nos pese, el inglés es hablado internacionalmente y es la lengua de la investigación, la diplomacia, los negocios... por no decir el idioma mayoritario del audiovisual, que al fin y al cabo es lo que aquí nos ocupa. Es el idioma que "hay que conocer", igual que en el pasado lo fueron el francés, el español o el latín.

Otra cosa es que se utilice el argumento del inglés al hablar del doblaje, ignorando sistemáticamente todos esos magníficos productos que están en otros idiomas, y que en ocasiones son doblados al inglés, como por ejemplo la trilogía sueca Millennium, la serie italiana Gomorra o la española Rec.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 09, 2017 9:29 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 705
Qué horror... Cuando la gente pide la supresión de un arte lo único que hace es demostrar una ignorancia brutal. No se trata de una guerra idiomas extranjeros VS español, o VOS VS doblaje. Que cada uno elija lo que quiera, la prohibición sólo supondría el fin de un arte con muchas décadas de tradición. Y por otra parte, estoy HARTA que la gente relacione doblaje con desconocimiento de idiomas extranjeros. ¡Si precisamente el doblaje es un medio perfecto para aprender idiomas! Así aprendí yo lo que sé de italiano.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 09, 2017 10:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2144
PrincesaClaudia escribió:
Que cada uno elija lo que quiera,

Ese es el principal motivo de su queja, que cada uno no puede elegir lo que quiera. Eso es muy facil decirlo en Madrid o Barcelona que aunque pocas tienen salas en VOS, pero por ejemplo en mi caso la sala en VOS mas cercana está a 350 Kilometros.
Y no, el DVD o Blu-Ray no me vale, el cine está hecho para ver en el cine.

En lo que esa persona falla es en todo el argumentario posterior.

PrincesaClaudia escribió:
¡Si precisamente el doblaje es un medio perfecto para aprender idiomas! Así aprendí yo lo que sé de italiano.


Esta parte si que no la pillo. Ver películas dobladas es un medio perfecto para aprender idiomas??????!!!!!


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 09, 2017 10:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2378
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Pues comparto algunas de las cosas que dice en el artículo, es cierto que el régimen franquista utilizó el doblaje para manejar a su gusto al ciudadano, y si bien existía antes, es durante la dictadura en el período en el que más se utiliza para beneficio propio. Y hoy en día se sigue utilizando el doblaje para manipulación política, ya hemos comentado por aquí algunos doblajes en Cataluña, eso es deplorable. Yo lo tengo claro, entre doblaje con fines políticos y prohibición, esto último. O sea, en lo que algo no se quiera regular y se utilice para la mentira, no tiene que existir, así de claro. O se hacen las cosas bien o no se hacen.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 09, 2017 11:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Pero Kike, creo que estarás de acuerdo en que en el artículo no habla de los doblajes en catalán con manipulaciones políticas, sino al doblaje en sí, como concepto. Creo que el doblaje con esos fines es algo que ya está más que superado (TV3adas aparte, que son parte de un esperpento completamente distinto).

El régimen franquista lo usó TODO para beneficio propio, y que ahora venga gente metiendo el doblaje en el saco de "eliminar todo vestigio de la antigua dictadura", como si se tratara de la ley de memoria histórica o de las tumbas en las cunetas, me parece lamentable: una muestra más de lo tóxica que es la sociedad de este país, tan tóxica que hemos trasladado esta mentalidad incluso a extranjeros.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 09, 2017 11:37 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 705
tatoadsl escribió:
PrincesaClaudia escribió:
Que cada uno elija lo que quiera,

Ese es el principal motivo de su queja, que cada uno no puede elegir lo que quiera. Eso es muy facil decirlo en Madrid o Barcelona que aunque pocas tienen salas en VOS, pero por ejemplo en mi caso la sala en VOS mas cercana está a 350 Kilometros.
Y no, el DVD o Blu-Ray no me vale, el cine está hecho para ver en el cine.


Ya, bueno, estoy de acuerdo en que debería haber mayor número de salas en VOS, aunque para mí el cine se puede disfrutar en cualquier lugar. A mí me gusta la VOS cuando se trata de idiomas que no domino como puedan ser el japonés o el alemán, pero por ejemplo en el caso del inglés al hablarlo yo de forma fluida me resulta muy incómodo estar atendiendo al audio y a los subtítulos al mismo tiempo, como que me estorban los subtítulos, prefiero en ese caso la VO sin subtitular o el doblaje, aunque entiendo que a la gente a la que no domina el inglés le guste verlo con subtítulos como a mí me gusta con idiomas que no hablo.

tatoadsl escribió:
PrincesaClaudia escribió:
¡Si precisamente el doblaje es un medio perfecto para aprender idiomas! Así aprendí yo lo que sé de italiano.


Esta parte si que no la pillo. Ver películas dobladas es un medio perfecto para aprender idiomas??????!!!!!


Pues voy a intentar explicártelo :) .
Gracias a ver pelis y series dobladas al italiano aprendí italiano (igual que gracias a ver series en inglés aprendí inglés, aunque eso no era doblaje sino VO). El doblaje en castellano es un instrumento de aprendizaje perfecto para los extranjeros interesados en aprender a hablar español, lo mismo que el doblaje en italiano ha sido una gran herramienta de aprendizaje para mí y sigue siéndolo. Si el doblaje italiano no existiese, pues no habría aprendido tan fácilmente. Porque el doblaje, al utilizar un registro neutral, es mucho más fácil. Aprender italiano a través de programas originalmente italianos habría sido mucho más complicado.
Por otra parte, gracias al doblaje en castellano aprendí a hablar mi lengua nativa de forma neutral . Ya sé que hay gente para la que esto no tiene importancia alguna, pero para mí el hecho de que haya un nivel en común para gente de toda España me parece muy recomendable, y estoy muy contenta de dominar ese registro neutral para que me entienda sin problema alguno cualquier español (lo cual no quiere decir que no me gusten también los acentos regionales).


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 09, 2017 11:41 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2378
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Evidentemente me refiero a lo que sea utilizado como herramienta de manipulación y no de ayuda al ciudadano, estoy de acuerdo contigo en la tontería de criminalizar y hacer desaparecer lo que apetece de tiempos dictatoriales, porque habría que eliminar la Ser, el Marca y tve también, aunque su fundamento tiene la queja. Sí es cierto que no hay apenas salas en V.O.S., que la costumbre del doblaje produce cierta pereza en el ciudadano, y que el doblaje como instrumento político, más minoritario o menos, se utiliza aún.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 10, 2017 10:02 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 462
Ubicación: Valencia
¿Mención a Franco para criticar el doblaje?

CHUPITO.

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 10, 2017 10:28 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 586
Ubicación: La Millor Terra del Món
Aquí un artículo que, aunque defiende al doblaje, no puede evitar hacer mención a la famosa (e inexistente) "imposición franquista":

http://www.jotdown.es/2017/01/voz-doblaje-favorita/

Aunque no es el tema del mismo, no pueden faltar tres o cuatro comentaristas dando la nota y soltando sus particulares fobias.
Por cierto, os lo traigo porque uno de ellos se hace llamar como un viejo conocido nuestro.
No creo que sea el mismo, escribe y redacta con pulcritud...

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 10, 2017 1:48 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2378
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Al margen de la polémica doblaje sí/doblaje no el daño colateral de la casi imposición del inglés se le hace a la propia lengua castellana, no se traducen más del 80% de los nombres de las series. Y los muy ostiables epecímenes que abundan por las redes sociales utilizan su nombre en inglés a las que sí se traducen en el colmo de la estupidez.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 10, 2017 3:01 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
kikesupermix2 escribió:
Al margen de la polémica doblaje sí/doblaje no el daño colateral de la casi imposición del inglés se le hace a la propia lengua castellana, no se traducen más del 80% de los nombres de las series. Y los muy ostiables epecímenes que abundan por las redes sociales utilizan su nombre en inglés a las que sí se traducen en el colmo de la estupidez.

A pesar de que he visto y participado en discusiones al respecto, aún no he conseguido ver a alguien que me diga qué matices intraducibles tienen los títulos Lost o How I met your mother, que no tengan sus versiones traducidas. Creo que en algunos casos ahí hay un cierto snobismo, un afán de demostrar que se sabe inglés, aunque luego se peguen patadas al present simple.
No hace mucho me intentaron convencer de que al hablar en español deberíamos usar la pronunciación original de "Spiderman", nuestro mejor acento anglosajón incluido. Yo le respondí que por qué no pronunciábamos "parking" a la británica. O ese "Eich-Bi-O España" que suena últimamente en televisión.
Al final estamos acomplejados de nuestro propio idioma.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 10, 2017 3:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2378
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Álvaro L. escribió:
Al final estamos acomplejados de nuestro propio idioma.



Ahí le has dado. Lo peor es que esa gente con la que tienes esas discusiones y que te consideran a tí tonto va a tener descendencia y los idiotas se multiplicarán, amigo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 10, 2017 4:26 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Tengo que diferir de Álvaro L. y de kikesupermix2, pues otros países de nuestra Europa, altamente valorados por su nivel cultural y respetados por ello, hacen precisamente eso: Cuando se introduce en la conversación alguna palabra o frase de un idioma de los habituales que suenan por su entorno, tratan de pronunciarla lo más cercanamente posible al original. De otra forma resulta en algo ridículo y puede que hasta vergonzante, tal como aquí lo experimentamos (sufrimos) —algunos, pues veo que otros no— continuadamente, y, a veces, proveniendo ello incluso de profesionales a quienes se les supone una vertiente didáctica, pues, ya sabemos: “Si lo pronuncia así el/la que habla en el Telediario, será porque está bien dicho…” (me vienen a mente esos Standard & Poor’s, Demi Moore, Harry Potter…)
Inconcebible, el grado de ignorancia de los hoy día ineludiblemente necesarios idiomas extranjeros que una gran parte de esas ‘cabezas lectoras’ lleva en sí. Sé de buena tinta que presentadores de telediarios de otros países se informan (por obligación y responsabilidad compartida) sobre cómo pronunciar correctamente cualquier nombre o palabra extranjera que vaya a salir de sus labios durante la emisión, si bien ello, lógicamente no les va a resultar siempre posible.

Y sobre lo que dice PrincesaClaudia de haber aprendido italiano e inglés gracias a ver cine doblado, me da a mí la impresión de que puede se le haya olvidado poner “un poco de” entre ‘aprendido’ e ‘italiano’… Aunque, claro, gente prodigiosa anda por ahí naciendo todos los días, afortunadamente.


Cordiales saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 10, 2017 4:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2378
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
fdo amsterdam escribió:
Tengo que diferir de Álvaro L. y de kikesupermix2, pues otros países de nuestra Europa, altamente valorados por su nivel cultural y respetados por ello, hacen precisamente eso: Cuando se introduce en la conversación alguna palabra o frase de un idioma de los habituales que suenan por su entorno, tratan de pronunciarla lo más cercanamente posible al original. De otra forma resulta en algo ridículo y puede que hasta vergonzante, tal como aquí lo experimentamos (sufrimos) —algunos, pues veo que otros no— continuadamente, y, a veces, proveniendo ello incluso de profesionales a quienes se les supone una vertiente didáctica, pues, ya sabemos: “Si lo pronuncia así el/la que habla en el Telediario, será porque está bien dicho…” (me vienen a mente esos Standard & Poor’s, Demi Moore, Harry Potter…)
Inconcebible, el grado de ignorancia de los hoy día ineludiblemente necesarios idiomas extranjeros que una gran parte de esas ‘cabezas lectoras’ lleva en sí. Sé de buena tinta que presentadores de telediarios de otros países se informan (por obligación y responsabilidad compartida) sobre cómo pronunciar correctamente cualquier nombre o palabra extranjera que vaya a salir de sus labios durante la emisión, si bien ello, lógicamente no les va a resultar siempre posible.

Y sobre lo que dice PrincesaClaudia de haber aprendido italiano e inglés gracias a ver cine doblado, me da a mí la impresión de que puede se le haya olvidado poner “un poco de” entre ‘aprendido’ e ‘italiano’… Aunque, claro, gente prodigiosa anda por ahí naciendo todos los días, afortunadamente.


Cordiales saludos



Yo me refiero más a utilizar su nombre en inglés, mismamente How I Met Your Mother, que tiene una traducción exacta en castellano. ¿Eso es una ridiculez o no? Y sobre lo de pronunciar bien o mal, mi ex novia sabía inglés, alemán y holandés, y viendo partidos de fútbol sí me alertó de la mala pronunciación de los comentaristas, y seguramente no es nada fácil pronunciarlos en su idioma original. ¿Cambiar ahora la pronunciación mal hecha para acercarse al original en determinados nombres, eliminar Spider-Man con sonido Espiderman por ejemplo? Tal vez, no digo que no, pero habría que hacerlo en todo y en todos los idiomas, no en lo que nos parece y nos conviene, que es lo que suele ser.
Y ya que estamos, ver que gente por Twitter quiera dar lecciones incluso a miembros de la Real Academia Española de cómo ha de pronunciarse en castellano me parece la traca final.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 36 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 129 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España