Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 8:41 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 41 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Abr 15, 2017 3:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3382
Muy buen doblaje, con 4 voces de Madrid, supongo que estaría la película doblada desde hace tiempo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 15, 2017 4:29 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 705
Nuevo cambio de voz en la saga: Elsa Pataky (Ana Pallejà por Maribel Pomar).


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 15, 2017 8:06 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 31, 2003 12:05 pm
Mensajes: 979
No me sorprende nada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 16, 2017 3:20 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Feb 03, 2015 10:05 pm
Mensajes: 339
Cunez escribió:
Pacovn escribió:
Por cierto, a veces echo de menos su breve pero maravillosa asociación con Belén Roca en los inicios de su carrera.

A Guevara también le gusta pero el cliente es el que manda he impuso a Marí, con la que ha quedado muy contento también en esta peli.


El cliente ha acertado esta vez, pero otras la pifia a lo grande.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 17, 2017 8:12 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Abr 29, 2016 11:04 am
Mensajes: 191
josepgabarros escribió:
Cunez escribió:
Pacovn escribió:
Por cierto, a veces echo de menos su breve pero maravillosa asociación con Belén Roca en los inicios de su carrera.

A Guevara también le gusta pero el cliente es el que manda he impuso a Marí, con la que ha quedado muy contento también en esta peli.


El cliente ha acertado esta vez, pero otras la pifia a lo grande.

Es que Ana María Marí le sienta que ni pintado, a ver si se la dejan ya y paran con cambios continuos de voces.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 17, 2017 9:50 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
Boixaderas no suele seducirme precisamente con su naturalidad, pero aquí se ha salido. Tiene The Rock una frase en concreto, una amenaza muy estrambótica soltada a Statham de una celda a otra (quien haya visto la peli la recordará), que Boixaderas la hace puro oro. Por otra parte, no me suele gustar Marí como Theron, pero esta vez me ha convencido del todo. Está muy bien, como para querer escucharla más.

Último apunte: mira que se suele atragantar en doblaje una referencia a la Revancha de los Novatos. Así que un diez para FF8 y su adaptación en castellano. Ni "venganza" ni "empollones" ni cosas raras. La revancha de los novatos. Y sin salirme mucho del tema, creo que es la primera vez que oigo el término "nerd" en un doblaje. Me parece genial, si a fin de cuentas ya se usa con relativa normalidad entre el pueblo llano. Insisto, la adaptación es buenísima, el manejo de coloquialismos, palabrotas y términos espontáneos estaba al puñetero milímetro.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 17, 2017 10:46 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3382
Antes de ver la película pusieron el tráiler de los vigilantes de la playa donde también actúa The Rock y es extraño oírle hay con la voz de Peyo y luego al empezar Fast 8 oír a Boixaderas, la noche y el día. :D :D. Estas cosas no deberían de suceder en un actor que lleva ya su tiempo haciendo películas y que estrena un par de ellas al año. ¿Por cierto los vigilantes ya esta doblada?, lo digo por lo de la Huelga.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 17, 2017 3:12 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 705
Pues yo el término nerd no lo oigo con mucha frecuencia, o más bien ninguna. La verdad es que yo no lo veo acertado pero bueno.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 17, 2017 3:54 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 643
Corregidme si me equivoco, es respecto a lo que habláis de Theron y Alba Solá, no lo recuerdo muy bien, pero en una escena post créditos de la anteriores películas (no se cual) ¿Alba Solá no dobló a Eva Méndes?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 17, 2017 4:18 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 705
itachi escribió:
Corregidme si me equivoco, es respecto a lo que habláis de Theron y Alba Solá, no lo recuerdo muy bien, pero en una escena post créditos de la anteriores películas (no se cual) ¿Alba Solá no dobló a Eva Méndes?


Es Alba Sola, sin tilde (o así ha venido siempre en las fichas). Y sí, dobló a Eva Mendes en una escena post-créditos. En la segunda película de la serie quien la dobló fue la gran Concha García Valero.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 17, 2017 10:49 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 643
PrincesaClaudia escribió:
itachi escribió:
Corregidme si me equivoco, es respecto a lo que habláis de Theron y Alba Solá, no lo recuerdo muy bien, pero en una escena post créditos de la anteriores películas (no se cual) ¿Alba Solá no dobló a Eva Méndes?


Es Alba Sola, sin tilde (o así ha venido siempre en las fichas). Y sí, dobló a Eva Mendes en una escena post-créditos. En la segunda película de la serie quien la dobló fue la gran Concha García Valero.

El corrector me jugó una mala pasada.
Gran actriz, lastima que ya no esté entre nosotros


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 17, 2017 11:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
¿Y qué ha pasado con Pataky/Pallejà?

Como dice Cool Hand Mike, Boixaderas está a otro nivel en esta película, hacía tiempo que no escuchaba tantas carcajadas en el cine. Felicidades a él y a quien haya traducido/adaptado esa amenaza.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 18, 2017 12:06 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 995
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
itachi escribió:
PrincesaClaudia escribió:
itachi escribió:
Corregidme si me equivoco, es respecto a lo que habláis de Theron y Alba Solá, no lo recuerdo muy bien, pero en una escena post créditos de la anteriores películas (no se cual) ¿Alba Solá no dobló a Eva Méndes?


Es Alba Sola, sin tilde (o así ha venido siempre en las fichas). Y sí, dobló a Eva Mendes en una escena post-créditos. En la segunda película de la serie quien la dobló fue la gran Concha García Valero.

El corrector me jugó una mala pasada.
Gran actriz, lastima que ya no esté entre nosotros

Pues yo se de más y de sobra que es Sola pero alguna vez que otra se me ha escapado Solá supongo que por influjo de la maravillosa María Luisa.

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.
Fratricida --> Fraticida

---------------------
La versión subtitulada no es lo mismo que verlo en original.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 19, 2017 11:15 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Jue Mar 28, 2013 2:40 am
Mensajes: 323
Alguien sabe porque Elsa Pataky ya no es Ana Pallejá? Gracias


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 20, 2017 3:29 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 705
En esta saga ya ha habido muchos cambios y no se ha explicado ninguno (a no ser que entendamos el cambio de director de Desconocido al director actual en la tercera entrega como explicación suficiente). Pero es que incluso a partir de ahí también se cambió a Sung Kang.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 20, 2017 5:12 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 995
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
lost escribió:
Alguien sabe porque Elsa Pataky ya no es Ana Pallejá? Gracias

No estaba disponible, así que un casting y ya sabéis como acaba.

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.
Fratricida --> Fraticida

---------------------
La versión subtitulada no es lo mismo que verlo en original.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 20, 2017 9:33 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Jue Mar 28, 2013 2:40 am
Mensajes: 323
Cunez escribió:
lost escribió:
Alguien sabe porque Elsa Pataky ya no es Ana Pallejá? Gracias

No estaba disponible, así que un casting y ya sabéis como acaba.


Muchas gracias por la información!


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 25, 2017 6:23 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Feb 04, 2015 8:07 pm
Mensajes: 144
Cagada tremenda en la traducción: Cuando en prisión el personaje de Dwayne Johnson discute con el de Jason Statham dice que tiene nueces de sobra (esto lo dice mientras hace pesas con un banco de hormigón) y Statham le responde que pensaba que le habían roto las nueces cuando se tiró desde aquel edificio (recordando la pelea de la anterior película).

¿En serio el traductor no se dio cuenta de que no tenía ningún sentido esta traducción? Su trabajo no es traducir literalmente si no además tiene que adaptar el texto para que tenga sentido en castellano (y que encaje en el doblaje obviamente). En inglés cuando alguien dice "I got nuts" en ese contexto no quiere decir que tenga nueces si no que tiene cojones, huevos, pelotas etc.
De hecho, nuts viene a ser nuestra versión de huevos cuando decimos "tengo huevos". Balls también la usan en el mismo contexto pero en ese caso sí que puede traducirse literalmente sin que pierda el sentido.
Me sorprende también que ni el director ni el actor se diesen cuenta de la cagada del traductor.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 25, 2017 7:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2140
Yo no veo mal en este contexto la traducción litera de Nuts por Nueces. Es más, hasta casi lo veo apropiado por la comicidad del uso de "nueces" en lugar de huevos o cojones.

Pero al rato oyes lo del signo del zodiaco y de las carcajadas se te olvida lo anterior.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 26, 2017 3:44 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Feb 04, 2015 8:07 pm
Mensajes: 144
Eso no lo niego, el doblaje es tan sobresaliente que estos pequeños fallos (al menos en mi opinión) quedan en el olvido. Boidaixeras se sale con Dwaybe Johnson y para mí esta asociación debería ser sagrada. Por cierto cuando dice lo de que le cambiará el signo del zodiaco de una hostia es cuando en el trailer dice que le dará de hostias hasta que se quede contento? Me pregunto qué dice en la versión original pero en este caso no tengo nada que objetar a la traducción, supongo que en inglés diría algo que en español no encaja de manera literal, así que me parece correctísima la adaptación al español.
Con Deadpool pasaba algo parecido, chistes que traducidos literalmente al español no tenían gracia pero correctamente adaptados que a veces diferían del significado del original pero sin embargo conservaban su esencia.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 41 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 34 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España