Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom May 12, 2024 7:12 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 22 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Feb 09, 2012 2:59 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Feb 09, 2012 2:47 pm
Mensajes: 7
Ubicación: Campamento Mestizo
Estaba el otro día viendo (por enésima vez) todas las temporadas de Las chicas Gilmore y descubrí algo curioso, en algunas escenas de repente sin motivo aparente dejaba de sonar el doblaje habitual y sonaba un doblaje que sonaba muy casero. ¿Os ha pasado alguno? Si que me había pasado con alguna otra película como Funny Face, en la que en una de las escenas sonaba el doblaje sudamericano, pero nunca había escuchado un doblaje "casero" en mitad de una película/serie.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Feb 09, 2012 5:23 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
¡Para nada! Me he visto la serie entera varias veces, a veces por la tele y a veces por internet y nunca he oido nada raro. Me acordaría de algo tan raro.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Feb 09, 2012 8:52 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2144
Estoy casi convencido que eso pasa en los DVDs.

Vamos, tan convencido como es que marca de la casa Warner que cuanto tiene que redoblar trozos sus alternativas son:
1. usar el doblaje sudamericano si existe
2. recurrir a doblajes de dudosa calidad.

Ejemplos de esto los hay a patadas. Por ejemplo del primer caso está la serie V (la antigua) que tiene trozos, pequeños eso si, con doblaje sudamericano.
De lo segundo hay mas, uno de los mas sonados es el de El Nombre de la Rosa, y también está el de Todos los Hombres del Presidente.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 10, 2012 12:37 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Feb 09, 2012 2:47 pm
Mensajes: 7
Ubicación: Campamento Mestizo
Sí, eso me ha pasado al ver los DVDs.

¿Y en cuanto a las películas antiguas? ¿Era por la censura?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 10, 2012 12:45 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 26, 2005 5:10 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: wawa
La Warner a la hora de sacar seriens en DVD... deja mucho que desear. O cambian por doblaje latino, o dejan la serie a medias etc..

_________________
Nos vemos en otra vida, colega.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 10, 2012 1:04 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Feb 09, 2012 2:47 pm
Mensajes: 7
Ubicación: Campamento Mestizo
La verdad es que había visto las 7 temporadas varias veces, pero no había caído hasta entonces del "fallo".


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 10, 2012 3:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2144
Annabeth escribió:
Sí, eso me ha pasado al ver los DVDs.

¿Y en cuanto a las películas antiguas? ¿Era por la censura?



Que haya redoblajes o insertos puede ser por muchas razones: censura en peliculas antiguas, escenas no incluidas en su momento y que ahora se incluyen pero que no tienen doblaje, etc... Hay muchos casos.

En el caso de Las Chicas Gilmore me da que Warner no guarda los doblajes con el cariño que debiera y que estos se estropean (pese a ser doblajes recientes) y luego tiene que recurrir a ese tipo de parches que quedan bastante mal.

Luego otras distribuidoras cuidan mas sus doblajes. En la septima temporada de Anatomía de Grey alguna capitulo tiene escenas añadidas. Se usa el mismo doblaje que en los capitulos (aunque alguna escena tiene algún cambio de actor de doblaje, por ejemplo Carlos Kaniowski).
Universal por ejemplo dobló todas las escenas añadidas y ampliadas de "Paso de Ti (Forgetting Sarah Marshall)" para su edición en Blu-Ray 3 años despues de haberse estrenado en cines. No se si en este caso se dobló la pelicula y las escenas a la vez o después, pero el doblaje es el mismo en todas las escenas.

Warner desde luego es de lo peor para estos parches. Casi era mejor que los dejara en VOS.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 10, 2012 4:29 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Feb 09, 2012 2:47 pm
Mensajes: 7
Ubicación: Campamento Mestizo
Lo más curioso de todo es que no son siquiera escenas enteras son dos palabras que se cuelan en la frase y dejan el aprche así de cutre... en fin!


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 15, 2012 11:13 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2094
Ubicación: España
Una de las primeras temporadas de las chicas gilmore, al oir gritos en una escena, como k se derrumba y salen chasquidos del microfono..

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 25, 2016 6:04 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2144
No hay un post de las 4 peliculas que estrena Netflix el 25 de Noviembre así que voy a utilizar este.

Ya tenemos trailer doblado y el doblaje se mantiene, donde es posible claro:

- Lorelai Gilmore: Ana María Marí.
- Rory Gilmore: Isacha Mengíbar.
- Emily Gilmore: Mari Luz Olier
- Luke Danes: Luis Bajo (en ausencia de Chema Lara pues es la solución ya que si no recuerdo mal ya le había doblado durante la tercera o cuarta temporada)
- Sookie: Chus Gil (o eso parece habla muy poquito)
- Jess: Juan Logar Jr.

Asi que por ahora todo bien.



Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 25, 2016 6:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2094
Ubicación: España
tatoadsl escribió:
No hay un post de las 4 peliculas que estrena Netflix el 25 de Noviembre así que voy a utilizar este.

Ya tenemos trailer doblado y el doblaje se mantiene, donde es posible claro:

- Lorelai Gilmore: Ana María Marí.
- Rory Gilmore: Isacha Mengíbar.
- Emily Gilmore: Mari Luz Olier
- Luke Danes: Luis Bajo (en ausencia de Chema Lara pues es la solución ya que si no recuerdo mal ya le había doblado durante la tercera o cuarta temporada)
- Sookie: Chus Gil (o eso parece habla muy poquito)
- Jess: Juan Logar Jr.

Asi que por ahora todo bien.



Vale. Sin querer he abierto uno nuevo... :|

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 26, 2016 9:37 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
OLÉ.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 26, 2016 6:36 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2094
Ubicación: España
Es un gran detalle que Netflix haya querido contar con las voces originales en castellano, Y con Daniel y Amy Sherman-Palladino detrás de las cámaras.
El 25 de Noviembre la veremos sin duda.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 31, 2016 9:37 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Jun 03, 2016 10:20 pm
Mensajes: 16
¡Gracias Dios por tanto! Estoy súper contento. "Las chicas Gilmore" es mi serie favorita, y creo que ha vuelto de la mejor forma posible. Tenía mucho miedo, pero el tráiler promete muchísimo: y volver a ver a esos actores (los de imagen y los de doblaje) juntos es un sueño.

Como decís, la sustitución de Chema Lara por Luis Bajo ya se dio en la quinta temporada de la serie. Una nueva sustitución que se percibe en el tráiler es la de Luis Bajo en el personaje de Taylor Doose (Michael Winters), que era doblado por el recientemente fallecido Manuel Bellido.

Otros actores que repiten son:

- MIGUEL ÁNGEL GARZÓN como Kirk (Sean Gunn)
- ALFONSO MANJAVACAS como Michel (Yanic Truesdale)

Asimismo, me parece escuchar en el "¡Guau, ¿a que es emocionante?!" a Conchi López. ¿Qué os parece?


Y en cuanto a lo de los trozos de doblaje raro en anteriores temporadas: lo suscribo. Yo tengo los DVDs y pasa (al menos en mi edición), y es bastante evidente (sobre todo los que tenemos el oído hecho). Si no recuerdo mal pasa solo en la primera temporada, quizá en la segunda también alguna vez. Un caso que recuerdo CLARÍSIMAMENTE es el capítulo en que es el cumpleaños de Rory, y su abuela invita a toda la escuela: en la escena en que Rory se entera por Tristan en el instituto de que todo el mundo ha recibido una invitación hay un momento en que las voces de Pinillos e Isacha Mengibar cambian.

Aunque no recuerdo qué capítulos sé que pasa también en una escena en que Lorelai está en la cocina ¿ordenando? hablando a gritos con Rory, y otra nada más empezar un episodio, que llegan Lorelai y Rory a la casa de los abuelos y hay un diálogo con una asistenta así como:
- ¿Me permiten sus abrigos?
- Oh, sí. Gracias.
Tanto Lorelai, Rory, Emily y la asistenta sonaban rarísimas.

PD. ¿Os habéis dado cuenta/Coincidís conmigo en que en el tráiler de Netflix han repicado los diálogos del doblaje de los epsiodios en vez de doblar el tráiler en sí? No me parece mal, pero si estás atento se escucha como las frases se cortan precipitadamente o tienen tonos diferentes. Por ejemplo, Luz Olier: "Y tú aceptas esta vida vagabundera que lleva como..." ¿Cómo qué? Evidentemente esto no es responsabilidad de los actores de doblaje, y supongo que Netflix preferirá repicar los diálogos antes de pagar por doblar un tráiler.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 01, 2016 12:24 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2144
RoxD escribió:
PD. ¿Os habéis dado cuenta/Coincidís conmigo en que en el tráiler de Netflix han repicado los diálogos del doblaje de los epsiodios en vez de doblar el tráiler en sí? No me parece mal, pero si estás atento se escucha como las frases se cortan precipitadamente o tienen tonos diferentes. Por ejemplo, Luz Olier: "Y tú aceptas esta vida vagabundera que lleva como..." ¿Cómo qué? Evidentemente esto no es responsabilidad de los actores de doblaje, y supongo que Netflix preferirá repicar los diálogos antes de pagar por doblar un tráiler.


No puede ser, todo el trailer pertenece a las 4 películas nuevas por lo que no tiene escenas de la serie y por tanto no habría dialogo que rescatar.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 01, 2016 7:32 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Jun 03, 2016 10:20 pm
Mensajes: 16
tatoadsl escribió:
No puede ser, todo el trailer pertenece a las 4 películas nuevas por lo que no tiene escenas de la serie y por tanto no habría dialogo que rescatar.


A lo que me refiero es a que habrán doblado ya los nuevos episodios de Netflix, y habrán sacado de ellos los diálogos para componer el doblaje del tráiler. A mí al menos me da esa sensación.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 01, 2016 8:37 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
Pues del mismo modo que el trailer tiene extractos de los episodios en sí, yo prefiero eso que un falso doblaje para el trailer.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 02, 2016 10:02 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Feb 03, 2015 10:05 pm
Mensajes: 340
Veo que sale Jared Padalecki. Espero que respeten a David Robles.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 02, 2016 11:09 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Ene 23, 2015 11:10 pm
Mensajes: 1281
La verdad es que nunca he visto Sobrenatural, pero al ver que la serie ya cuenta con 11 temporadas, estoy de acuerdo; lo más correcto sería respetar a Robles.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 03, 2016 12:08 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Ene 25, 2005 1:14 am
Mensajes: 232
Ubicación: North-Ithilien (Burgos)
Pues NO, Jared tuvo a Ivan Jara durante 5 temporadas en las chicas Gilmore, es esa voz la que tienen que respetar, no la que tiene en otra serie por muy duradera que sea.

_________________
¡Bilbo Bolsón!, no me tomes por un hechicero del tres al cuarto! ¡No tengo intención de robarte! ... Sólo intento ayudarte. Todos tus largos años hemos sido amigos. Confía en mí, como antaño hiciste. Renuncia a él.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 22 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 101 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España