Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 26, 2024 1:51 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 16 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Oct 19, 2016 4:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
El otro día cacé en televisión un episodio de la serie animada "Historias corrientes" (Regular Show). No la había visto nunca, pero me sorprendió encontrar un error extrañísimo, y de bulto, en la versión doblada.

El episodio trataba de un sitio llamado Dumptown, una especie de ciudad para hombres que eran dejados (dumped) por sus parejas. En la versión doblada lo adaptaron como "Tirao-Town".
El problema viene cuando uno de los dos protagonistas entra en escena, y cada vez que menciona el sitio, lo llama Dumptown. Es el único que lo llama así y continúa haciéndolo todo el episodio. De hecho hay un momento en el que los dos protagonistas están hablando, uno habla de Dumptown... ¡y el otro le responde con un "Tirao-Town"!

Obviamente para doblar a uno de los protagonistas utilizaron un guión diferente en el que el nombre no venía traducido, pero me pregunto... ¿cómo puede llegarse a algo así?


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 19, 2016 10:40 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Sep 30, 2015 6:19 pm
Mensajes: 711
Ubicación: Calle del Azucarillo, en el país de la Piruleta
:eek:

Pues anda que lo del "valle de la silicona" (haciendo alusión a Silicon -silicio en castellano- Valley) en la peli de Roger Moore Panorama para matar.... Desde luego era un "panorama para matar".... al traductor!

En la historia del doblaje español ha habido monumentales cagadas en las traducciones..... y en pronunciaciones varias. Sabía que había manipulaciones en las traducciones, pero lo del Tirao-town que comentas y lo del Valle de la Silicona en A view to kill es sencillamente imperdonable!

.

_________________
Usuario baneado


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 20, 2016 12:11 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 16, 2008 6:28 pm
Mensajes: 4317
Ubicación: Point Pleasant, West Virginia
Mi favorito.


_________________
¡Qué vajilla más interesante! Parecen jóvenes efebos jugando a la saltacabrilla.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 20, 2016 12:15 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Lun Sep 28, 2015 2:08 pm
Mensajes: 785
Lucy sin ley... Todavía recuerdo la primera vez que lo oí... Y hoy, el alcalde Quimby pronunciando Darth Vader tal y como se escribe. Y también Batalla de las estrellas Galactica.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 20, 2016 12:20 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Ene 23, 2015 11:10 pm
Mensajes: 1281
Cagada de Mª José Aguirre...


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 20, 2016 12:32 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1910
Lo de Lucy sin Ley también lo dijo Ana María Simón en un redoblaje de esa escena en un episodio posterior.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 20, 2016 9:40 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
En 'Batman y Robin' Uma Thurman se presenta en sociedad como Hiedra Venenosa. Primera y última vez que alguien la llama así, porque desde ese momento pasa a ser Poison Ivy. Lo absurdo es que se doble el nombre precisamente en un primer planazo de la cara de Thurman en el que obviamente la (falta de) sincronización canta ópera, mientras que en cualquiera de las otras veces sí habría colado perfectamente.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 20, 2016 10:35 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 16, 2008 6:28 pm
Mensajes: 4317
Ubicación: Point Pleasant, West Virginia
Aunque por cada mala adaptacion hay una genial, como este intraducible "suck my Rod (Stewart)" convertido en "Tocame La Toya (Jackson)"


_________________
¡Qué vajilla más interesante! Parecen jóvenes efebos jugando a la saltacabrilla.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 20, 2016 7:27 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ago 05, 2016 8:22 pm
Mensajes: 31
Ahora que estabais comentando el error de Lucy Sin Ley, me ha acordado a un tal Arnie Caramelo en lugar de Arnie Pie en la séptima temporada :D :D


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 20, 2016 10:04 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Ene 23, 2015 11:10 pm
Mensajes: 1281
También está lo de Artie Rando en vez de Artie Ziff en la decimotercera... :roll:


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 21, 2016 9:51 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Trebla escribió:
Ahora que estabais comentando el error de Lucy Sin Ley, me ha acordado a un tal Arnie Caramelo en lugar de Arnie Pie en la séptima temporada :D :D

Arnie Caramelo desde el cielo. Por costumbre obviamente prefiero Arnie Pie, pero ¡debería haber sido siempre Caramelo para conservar el ripio!

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 22, 2016 3:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3391
Cool Hand Mike escribió:
En 'Batman y Robin' Uma Thurman se presenta en sociedad como Hiedra Venenosa. Primera y última vez que alguien la llama así, porque desde ese momento pasa a ser Poison Ivy. Lo absurdo es que se doble el nombre precisamente en un primer planazo de la cara de Thurman en el que obviamente la (falta de) sincronización canta ópera, mientras que en cualquiera de las otras veces sí habría colado perfectamente.


Pera esa película tiene muchos fallos y cagadas en el doblaje, si la película es mala el doblaje le da el toque para cargársela del todo.

¿Perdición? :D :D


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 24, 2016 8:58 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 23, 2016 2:25 pm
Mensajes: 104
En Historias corrientes ha habido otros deslices, no ya de congruencia en mantener o no una traducción, sino en las propias traducciones. En un episodio tradujeron un letrero donde rezaba 'Job fair' como 'trabajo justo' (en todo caso, hubiera sido 'fair job'), cuando era evidente que se trataba de una 'feria del empleo' (o algo equivalente).

En Los Simpson ya se ha mencionado varias veces en el foro (yo mismo, con mi cuenta anterior que fue fusilada) lo del 'Oso Huggy' cuando se trataba realmente de 'Huggy Bear', personaje de Starsky y Hutch.

_________________
Amistad entre hombres (resumida en 20 segundos)


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 24, 2016 9:35 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Ago 23, 2013 2:36 pm
Mensajes: 439
pues yo le encontre la gracia, uno lo decia en ingles y otro lo traducia.

_________________
http://fanficscreations.blogspot.com.es


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 27, 2016 4:07 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 23, 2016 2:25 pm
Mensajes: 104
En Los Simpson pasó algo parecido con la pronunciación en el capítulo que parodia/homenajea a la serie 24. Bernal (quien participó doblando a Jack Bauer) pronunciaba Shelbyville como Shel-by-vail, mientras que en la continuidad de la serie siempre se ha pronunciado como Shel-by-vil. Igualmente, Bernal pronunciaba Muhamad Al Gaznate en vez de Mohamed Al Gaznate en la broma telefónica que le gasta Bart en el mismo capítulo (quitándole así algo de 'gracia' al juego de palabras, dicho sea de paso).

_________________
Amistad entre hombres (resumida en 20 segundos)


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 28, 2016 8:43 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 586
Ubicación: La Millor Terra del Món
Eso último debió ser un fallo de coordinación del director. Si Bernal dobló su personaje por separado en Barcelona, no podría escuchar a los demás para unificar las pronunciaciones, pienso yo.

Y por otro lado, el Patinazo de los Patinazos, en el Evangelio Galáctico de San Lucas: El retorno del JEDI (pronúnciese yédi, y no yedái, como en las otras seis películas). ¿Imposición de Incine, la distribuidora de FOX en España por entonces, quizás?

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 16 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 111 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España