Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 25, 2024 10:58 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 4 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Zathura
MensajePublicado: Mié Mar 15, 2006 1:25 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 12, 2006 6:05 am
Mensajes: 61
Bueno, esta es una peli normalita, pero me llamó la atención por que, como muchas otras, se estrenó en EEUU 5 meses antes que en España. Consecuencias, pues que yo ya la tenia hace un tiempecillo en mi casa, en inglés. así­ que armadao de paciencia, me dediqué a traducir los diálogos y a subtitularla para que la viera mi madre :-D

En resumen, que he ido a verla al cine hoy ya dobladita y en castellano y la verdad es que me ha decepcionado un poco. No tanto por la actuación de los actores de doblaje, sino por la traducción.

Un par de ejemplos:
(tampoco quiero destripar la peli)
En la peli salen una serie de trajetas que los actores leen en voz alta. Una de ellas dice algo como (version de traducción casera) "Un miebro de la tripulación entra en una cámara Cryogenizadora"

No recuerdo mu bien que decian en español (y eso que hace 2 horas que la he visto) pero es como si hablaran en í­ndio, algo así­ como "Miembro de tripulación entra cámara congeladora" (igual he exagerado un poco :cool: )
Pero lo que si recuerdo es que luego dicen "Oh, está Cryo-congelada" (con lo chulo que queda Cryogenizada)

Y otra, que sin embargo está bien traducida en el trailer pero en la peli no.
-¿Qué comen?
-Carne-
-Ahh bien-
-TU carne-

En la peli podemos oir
-¿Qué comen?
-Carne-
-Ahh bien-
-Carne humana-

Así­ la cara de aludido del niño no se corresponde con lo que le dice el astronauta, en fin... seguro que pasa en todas las pelis, lo que pasa es que de momento ésta es la única que me ha dado por subtitular.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Mar 17, 2006 8:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 09, 2004 9:06 pm
Mensajes: 1006
La peli está muy bien, pero tenéis que editar la ficha de doblaje, hay un spoiler como una catedral:

ACTOR ORIGINAL ACTOR DE DOBLAJE PERSONAJE
BOBO, JONAH BARENYS, JUAN Danny
ROBBINS, TIM BERNAL, JUAN ANTONIO Padre

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Mar 17, 2006 8:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 09, 2004 9:06 pm
Mensajes: 1006
Ups, es verdad, gracias :lol:

Ahora falta editar la ficha :-D

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Mar 18, 2006 2:29 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 12, 2006 6:05 am
Mensajes: 61
Si a mi la peli me gustó, pero me salieron esos fallitos porque se me ocurrií­o verla antes en ingles.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 4 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 99 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
cron
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España