Bueno, esta es una peli normalita, pero me llamó la atención por que, como muchas otras, se estrenó en EEUU 5 meses antes que en España. Consecuencias, pues que yo ya la tenia hace un tiempecillo en mi casa, en inglés. así que armadao de paciencia, me dediqué a traducir los diálogos y a subtitularla para que la viera mi madre
En resumen, que he ido a verla al cine hoy ya dobladita y en castellano y la verdad es que me ha decepcionado un poco. No tanto por la actuación de los actores de doblaje, sino por la traducción.
Un par de ejemplos:
(tampoco quiero destripar la peli)
En la peli salen una serie de trajetas que los actores leen en voz alta. Una de ellas dice algo como (version de traducción casera) "Un miebro de la tripulación entra en una cámara Cryogenizadora"
No recuerdo mu bien que decian en español (y eso que hace 2 horas que la he visto) pero es como si hablaran en índio, algo así como "Miembro de tripulación entra cámara congeladora" (igual he exagerado un poco
)
Pero lo que si recuerdo es que luego dicen "Oh, está Cryo-congelada" (con lo chulo que queda Cryogenizada)
Y otra, que sin embargo está bien traducida en el trailer pero en la peli no.
-¿Qué comen?
-Carne-
-Ahh bien-
-TU carne-
En la peli podemos oir
-¿Qué comen?
-Carne-
-Ahh bien-
-Carne humana-
Así la cara de aludido del niño no se corresponde con lo que le dice el astronauta, en fin... seguro que pasa en todas las pelis, lo que pasa es que de momento ésta es la única que me ha dado por subtitular.