Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 19, 2024 8:26 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 11 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Sep 23, 2016 1:41 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 705
Hola a todos. Hace tiempo que llevo planteándome esta pregunta, y es que noto que en la mayoría de las peliculas y también algunas series no doblan los gemidos, gritos, llantos, y, en general, ruidillos sin diálogo de los personajes. Esto es algo que ya percibía aún antes de interesarme por el mundo del doblaje, y que nunca comprendí. ¿Se trata simplemente de pereza, o es una decisión artística para que, ya que no se necesita traducción, se conserve el trabajo original? Me parece algo bastante sencillo de solucionar y que evitaría que más de uno nos saliésemos de la película.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 23, 2016 9:28 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
A veces esos ruidillos vienen integrados en la banda de efectos sonoros y no la de voces, de modo que es imposible silenciarlos y reemplazarlos por el trabajo del actor de doblaje. Otras veces supongo que será por fechas límite absurdas.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 23, 2016 11:37 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Sep 30, 2015 6:19 pm
Mensajes: 711
Ubicación: Calle del Azucarillo, en el país de la Piruleta
-En el audio en castellano de El cartero siempre llama dos veces (1981), hay un tocho sin doblar en el que Jack Nicholson repite varias veces "Cora" (el nombre del personaje de Jessica Lange) y está en versión original, se nota el contraste porque la voz original de Nicholson sonaba bastante más joven que la de Rogelio por aquellas fechas (creo que además Nicholson es 7 años más joven). No por cuestiones de edad quiere decir que le quedara mal la voz (no me malinterpretéis :wink: ). Es la escena en la que Nicholson, tras haber recuperado la falsa confesión escrita por el ayudante del abogado (el pelirrojo), sube por las escaleras del bar y empuña un revolver.

-No me imagino doblado por Corsellas los enormes gritos de dolor que transmite Quint mientras es devorado por el tiburón en la peli de Spielberg. Sin duda ese momento era indoblable. De hecho en ningún país doblaron esa secuencia concreta. Tampoco los gritos de alegría de Brody tras matar al tiburón (¡gran acierto que no se doblara tampoco eso!)

También considero un acierto no doblar los gritos originales de James Caan en Misery, mientras Kathy Bates le rompe las piernas... además por aquellas fechas Manolo Cano ya tenía cáncer de garganta y probablemente no hubiera quedado nada bien doblar los terribles gritos de dolor de Caan.

-Sin duda es lo que comenta PrincesaClaudia, son decisiones artísticas (a veces acertadas, otras no) que como no necesitan traducción, se conserva el trabajo original del actor que aparece en la película.

.

_________________
Usuario baneado


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 23, 2016 12:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2682
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
El problema es que a veces el contraste chirría demasiado. P.e. en "Harry Potter y la cámara secreta", cuando Ron y Harry se deslizan por la tubería, escena en que sus gritos están sin doblar, "canta" demasiado la diferencia entre el vozarrón que ya tenía Radcliffe y la voz aún infantil de Axel Amigo (luego, en la tercera peli, al amigo Amigo le cambió la voz, con lo que en sus momentos sin doblar —p.e. en el vuelo del hipogrifo— ya no se nota la diferencia).

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 23, 2016 1:05 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Vozblaje escribió:
-No me imagino doblado por Corsellas los enormes gritos de dolor que transmite Quint mientras es devorado por el tiburón en la peli de Spielberg. Sin duda ese momento era indoblable.

Esto es un tema.

Es cierto que por lo general los actores de doblaje parecen ser un poco tímidos a la hora de GRITAR y de DESGAÑITARSE cuando la versión original lo dicta así. Efectivamente, si me imagino la escena de Quint doblada, puedo oír a Corsellas haciendo algo así como un "aaaaah" muy limpio, en lugar de ese GRARRRGHLLLGRHHRL lleno de consonantes a lo Ibáñez que suelta Shaw. Porque eso es lo que suelen hacer los actores de doblaje.

Ya sé que la voz es el instrumento de trabajo de un actor de doblaje y tal, pero en ocasiones habría que ir un poco más allá. No soy capaz de mencionar ahora casos concretos, pero existen. Y sé que cuando se hace, el resultado es sobrecogedor.

Y ahora, sin motivo alguno, unos cuantos gritos que nos llegaron en versión original y que por lo menos para mí son leyenda:

-El Emperador lanzado por Vader al reactor de la Estrella de la Muerte (tan reconocible que canta horrores cuando se lo parchearon a Luke en la edición especial del Imperio cuando cae por el hueco de Ciudad Nube).

-Los grititos de nena de Mola Ram en toda la escena del puente roto del Templo Maldito, incluyendo su caída. De hecho en toda la saga de Indy hay un catálogo impagable de gritos no doblados.

-Las ESPECTACULARES risas de villano de Jafar (y su muerte en El Retorno de Jafar), cortesía del alucinante Jonathan Freeman. De hecho si nunca habéis visto Aladdin en VO deberíais hacerlo rait nau.

Por ejemplo. Y hay muchos más.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 23, 2016 1:50 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 705
Pues aunque haya comentado yo que podrían ser decisiones artísticas, no significa que me parezca correcto. Respeto vuestra opinión, pero para mí no hay ningún grito indoblable (dejando de lado efectos sonoros de efectos especiales o cosas así).
Yo por lo menos, cuando veo una película, si la protagonista está doblada por Nuria Mediavilla, me apetece que cuando gima o grite note que es Nuria Mediavilla la que lo hace, y no Jennifer Lopez, Angelina Jolie, Cameron Diaz o la que sea. Si quiero oír los grititos de ellas para eso ya está la versión original.
Son actores de doblaje por un motivo, y si tienen capacidad para meterse en la piel de sus personajes a la hora de hablar con cualquier estado de ánimo, estoy segura de que también pueden hacerlo para los grititos y gemidos. Cuando lo hacen queda muy bien, por ejemplo María Jesús Nieto doblando a Andrea en TWD.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 23, 2016 2:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
https://m.youtube.com/watch?v=cyWWf1Zo28g

https://m.youtube.com/watch?v=sps8-TU8hlM

A veces se cambian cosas, como en el doblaje español, que desaparece el eco. Por cierto, Zamora grita mucho mejor.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 23, 2016 4:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Cool Hand Mike escribió:
Ya sé que la voz es el instrumento de trabajo de un actor de doblaje y tal, pero en ocasiones habría que ir un poco más allá. No soy capaz de mencionar ahora casos concretos, pero existen. Y sé que cuando se hace, el resultado es sobrecogedor.


Luis Bajo "muriéndose" en Braveheart, creo que es un buen ejemplo que ilustra lo que dices. Sólo pensar lo que habría hecho Vidal con ese "¡Libertaaaaaaaaad!" me provoca la risa.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 23, 2016 4:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
A Jamie Lee Curtis ya la podían haber dejado sin doblar en la de Halloween. Los gritos ensordecedores en la V.O. pasan a ser quejiditos de niñata en su nefasto doblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 03, 2016 4:22 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 07, 2004 1:36 am
Mensajes: 467
Esto es una cosa curiosa sí. Porque hay actores/actrices de doblaje que realmente demuestran una alta calidad interpretativa en ese tema, por ejemplo al llorar. Hay actores y actrices que lo bordan. Por ejemplo Conchi López cuando dobla a Sarah Michelle Gellar en Buffy. Me acabo de acordar porque estoy viendo la serie de BtVS y por eso fue el ejemplo más reciente para mí. En todo caso digamos que cada persona lloramos de una manera distinta, pero lo cierto es que se nota cuando se simula y cuando se llora de verdad, a pesar de que se esté interpretando.

Otro caso en los gritos, también muy reciente y maravillosa actriz (ambas) Graciela Molina (doblando a Jennifer Finnigan)


El caso es que los/as profesionales, actores/actrices de doblaje muchas veces le ponéis gran espíritu al interpretar y eso se nota.

Salu2


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 11 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 72 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España