Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab Abr 20, 2024 1:08 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 17 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Preguntas
MensajePublicado: Sab Ago 13, 2016 8:44 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Ago 13, 2016 6:59 pm
Mensajes: 5
Hola, buenas tardes a todos, como podéis comprobar soy nuevo en el foro pero siempre me han gustado los buenos doblajes en las series y películas.

En realidad no tengo ni la mas minima idea de como funciona la profesión de actor de doblaje, ni siquira se si esa es la forma correcta de describirlo, pero sí sé con toda seguridad cuando un doblaje me gusta y cuando no... aunque no pueda describir con razonamientos y argumentos profesionales los motivos de porqué me gusta, simplemente me encanta ciertos doblajes. Por eso, por ser un negado en este tema, necesito de personas con experiencia y sabiduría que me puedan ayudar a describir con palabras lo que siento cuando veo ciertos doblajes que a mi personalmente me llevan a otro mundo. Y pensé que este era el sitio adecuado.

Puede ser una tontería lo que voy a describir, realmente me siento cohibido al hablar de ello, no en vano en mis 50 años de vida lo he comentado en algunas ocasiones entre mi circulo de amistades, pero sin resultado, como mucho he recibido un "pues que bien " y a continuación se cambia de tema de conversación.
Si, realmente produce en mi cierta frustración no saber entender porqué hay ciertos doblajes que me subyugan a escucharlos una y otra vez, y necesito comprenderlo de una vez por todas, tengo muchas preguntas, y me gustaría que alguien me iluminara en este sentido.

Voy a empezar con una pregunta sencilla, una de las primeras que me hacía cuando apenas era un joven que rompia el cascarón. Vale, soy un inculto para muchas cosas, también es verdad que siempre he dedicado mi tiempo libre y profesional a asuntos de la ciencia y tecnología, tampoco hablo ingles ni otro idioma aue no sea el español. Sin embargo que encanta, no, lo siguiente, las películas británicas dobladas al español.
Pero no es que no me gusten las peliculas españolas, no es eso, lo que no me gusta son las peliculas españolas que no están dobladas.
Sí, habeis entendido bien, no se explicarlo como es debido pero bueno para eso están ustedes, yo solo SIENTO que los diálogos de muchos actores españoles me suenan muy falsos, no me gusta ni el tono ni como lo dicen, además de eso no entiendo nada de lo que dicen cuando hablan de forma rápida y atropellada y ya no digamos cuando hablan en voz baja o susurrando. ¿En serio alguien entiende las palabras que dicen?, pues yo no, y cuando pregunto los demás tampoco, a ellos les da igual pero a mi no. Sin embargo, las películas bien dobladas me parecen un lujo, en serio, todo, absolutamente todo lo entiendo, no se me escapa ni una coma, el tono que usan es el mas adecuado en cada momento, y no se nota nada falso y sobre actuado.
¿Por qué no doblan todas las películas españolas si queda mejor?, pienso que ahí está la perfección.


La siguiente cuestión es muy muy rara, y difícil de contestar, ojalá exista alguien que me pueda entender, porque hasta ahora no he encontrado a nadie que lo haga. Antes dije que me gustan las películas británicas, mas exactamente las películas ambientadas en la sociedad de clase alta del siglo XIX y principios del XX, durante la época de la regencia, la época victoriana y la época eduardiana. ¿Por qué me gusta?, simplemente sus diálogos, sublimes, la fascinación que producen en mí no la puedo describir, pero para que lo entendais es como una adicción que necesito satisfacer poniendo una y otra vez las mismas series y películas de la época, sea o no sea un toston la película da igual, yo lo que quiero es escuchar como y como se expresan, y lo sé porque nunca me han atraído las películas romanticas hasta que conocí este tipo de películas inglesas.
La sensación que yo tengo es que los ingleses me están enseñando hablar español de forma exquisita y sublime como jamás he escuchado antes a ningún español o de habla española. Esa forma de construir los dialogos de los guiones no comprendo de donde proviene, usan palabras que entiendo pero no escuchas de forma habitual o casi nunca, sin embargo usan un vocabulario precioso, no se como describirlo, los diálogos suenan a poesía pero sin serlo de lo buenos que son y me transmiten intensamente todo lo que dicen, pero con un punto de delicadeza, buen gusto y educación que me deja embelesado.

Y yo me pregunto...

¿De verdad hubo una época en que los ingleses se expresaban de esa forma?, porque tengo la sensación de que es imposible que las personas se expresen de esa forma (ojalá ) sin memorizarlo antes con mucha práctica.
¿Es mérito del guión original o de los traductores y dobladores españoles que han sabido adaptarlo de forma increible para que yo lo sienta de esta manera?
¿como es posible que ese tipo de diálogos sean tan bonitos, directos y claros a la vez?, porque a ver, solo con los dialogos de los personajes ya sabes quién es quién y de que palo cojea o cuales son sus intenciones, te pueden estar diciendo que eres un cabronazo y un hij..de put.., pero sin insultarte, todo de forma educada y sutil, tirando de una preciosa ironía, supongo que esto es muy ingles.

¿existen películas o series que tenga este tipo de diálogos ¿académicos? ¿refinados? ¿cultos? (no se como describirlos), que no sean de las épocas que he descrito? .

Gracias y un saludo


Arriba
   
 Asunto: Re: Preguntas
MensajePublicado: Dom Ago 14, 2016 7:03 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 705
Que yo tenga entendido, antes en el cine español no se usaba sonido directo, y por eso se doblaban las películas. Desde que se introdujo el sonido directo, sólo se doblan las películas españolas que se han rodado en otro idioma (como catalán o inglés). En cuanto a por qué te gustan más las películas españolas dobladas, yo creo que hay dos motivos: el primero, es que por lo general los actores de doblaje de este país son mucho mejores que la mayoría de actores de imagen españoles (le pese a quien le pese), y el segundo, es que si estás acostumbrado a ver las películas de Hollywood dobladas, es lógico que te hayas acostumbrado al soniquete del doblaje y prefieras verlo todo así (no eres el único :P ).

Sobre las películas y series de la época de la regencia y similares, considero que esa belleza, elegencia y refinamiento de los diálogos ya está presente en la versión original, pero es gracias a los traductores y ajustadores que esas frases conserven toda su belleza y refinamiento en castellano. Además, gracias a los actores de doblaje, esos diálogos mantienen los sentimientos presentes en el original. Si lees novelas de la época, como las de Jane Austen, comprobarás que en las traducciones castellanas se mantiene ese vocabulario excelso y exquisitamente anticuado, que por cierto, a mí también me encanta.

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto: Re: Preguntas
MensajePublicado: Dom Ago 14, 2016 11:53 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Ago 13, 2016 6:59 pm
Mensajes: 5
PrincesaClaudia escribió:
Que yo tenga entendido, antes en el cine español no se usaba sonido directo, y por eso se doblaban las películas. Desde que se introdujo el sonido directo, sólo se doblan las películas españolas que se han rodado en otro idioma (como catalán o inglés). En cuanto a por qué te gustan más las películas españolas dobladas, yo creo que hay dos motivos: el primero, es que por lo general los actores de doblaje de este país son mucho mejores que la mayoría de actores de imagen españoles (le pese a quien le pese), y el segundo, es que si estás acostumbrado a ver las películas de Hollywood dobladas, es lógico que te hayas acostumbrado al soniquete del doblaje y prefieras verlo todo así (no eres el único :P ).

Sobre las películas y series de la época de la regencia y similares, considero que esa belleza, elegencia y refinamiento de los diálogos ya está presente en la versión original, pero es gracias a los traductores y ajustadores que esas frases conserven toda su belleza y refinamiento en castellano. Además, gracias a los actores de doblaje, esos diálogos mantienen los sentimientos presentes en el original. Si lees novelas de la época, como las de Jane Austen, comprobarás que en las traducciones castellanas se mantiene ese vocabulario excelso y exquisitamente anticuado, que por cierto, a mí también me encanta.

Un saludo.



Agradezco mucho su respuesta Princesa Claudia, estoy totalmente de acuerdo con usted en lo referente al doblaje de las peliculas españolas, precisamente porque, por mi edad, estoy acostumbrado a ellas desde siempre, y resulta que en este siglo me satisface mas una película española en ingles o en catalán doblada al español, que una película española ccon sonido directo. Lo que yo sigo sin comprender es porqué siguen por ese camino, cuando este arte del cine su cometido principal es el de hacerme creer lo máximo posible lo mostrado en pantalla, y desde luego lo único que consiguen con el sonido directo es que mi mente y mis pensamientos se desconecten de ella constantemente debido a la poca credibilidad de los diálogos de los actores y el poco entendimiento de sus palabras en muchos momentos de la pelicula, ¿que estoy acostumbrado a los doblajes?, y?, ¿que hay de malo en ello?, es normal que me acostumbre a lo bueno. Y si es para empeorar prefiero quedarme con los doblajes, por eso no entiendo que dejen de doblar todas las películas de habla castellana.

Me alegro que le encante los dialogos de las películas inglesas de época , son precisamente las basadas en novelas de Jane Austen las que mas abundan, peliculas y series de esta escritora son las que más he visto en televisión una y otra vez. Sin embargo, gracias a mi apetito por escuchar diálogos tan exquisitos y a veces subllimes, como los del personaje que representa Alan Rickman (menudo doblaje dios mio,hay que quitarse el sombrero) en Harry Potter, los que me hace venir aquí y rogar que me indique peliculas con dialogos brillantes como en algunos personajes de Harry Potter o como en cualquiera de las peliculas basadas en las novelas de Jane Austen.

A nivel personal, existen escenas de este tipo de películas con unos diálogos tan tan increíblemente buenos, que solo una escena de esa calidad vale para mí mas que muchas películas completas actuales, te dejan tantos recuerdos buenos en tu cabeza que es muy difícil quitartelos de encima, eso para mi si que es meritorio.

Un saludo


Arriba
   
 Asunto: Re: Preguntas
MensajePublicado: Dom Ago 14, 2016 1:31 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 684
¡Hola! Qué bien encontrar a alguien por este sito que se expresa tan educadamente, muchas gracias. Yo te digo mi opinión. Has dicho que tienes 50 años y entiendo perfectamente tu postura y que te encante el doblaje, especialmente de esa época porque la sonoridad del doblaje clásico es muy señorial. Yo, personalmente, a partir de cierta época me da más pereza escuchar cosas dobladas porque cada día encuentro menos personalidad en las voces de los actores de doblaje. Antes era más fácil distinguir entre un actor y otro, pero hoy en día todos me suenan igual, queriendo sonar estupendos... La verdad es que me transmiten poco.

Lo de que las películas españolas se graben ahora con sonido directo y que a los actores españoles se les entienda poco cuando hablan rápido o susurrando... bueno, es complicado. A mí personalmente no es algo que me chirríe, porque es como todo, al final te acostumbras. Lo que sí es cierto es que cuando te ponen un buen actor al lado de un actor no tan bueno, sabes distinguirlo. También es una cuestión de modas, gustos y tendencias. Hoy en día se busca la naturalidad delante de la cámara (aunque es algo que nunca acabo de entender, no entiendo por qué los actores del pasado eran menos naturales que los de ahora...), lo que hace que tengamos muchos actores jóvenes con esa "dejadez" en el habla. El caso es que los temas también van cambiando: películas sobre drogas, prostitución, jóvenes con problemas... y se busca que los actores se asemejen lo más posible con ese tipo de personajes. Efectivamente, escuchar a un drogadicto pronunciando cada uno de los fonemas de sus diálogos puede parecer poco creíble al espectador.

También se busca naturalidad en el doblaje, ojo, aunque en el doblaje tienen el hándicap de que tienen que vocalizar porque en doblaje se nota en seguida una mala pronunciación. Hay gente que le pasa lo contrario que a ti, Pong, hay gente que no soporta el sonido del doblaje porque le parecerá falso o simplemente porque en el doblaje existe una manera particular de entonar que a algunos les puede sonar poco natural. También entiendo que si la gente se ha acostumbrado toda la vida a escuchar las películas en VO, escuchar un doblaje, en el que la sincronía con los labios no siempre es exacta del todo (por temas evidentes), puede molestar. Es como estar viendo una película española doblada al italiano.

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
 Asunto: Re: Preguntas
MensajePublicado: Dom Ago 14, 2016 1:34 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Una idea cojonuda, no ver nunca nada en Versión Original. ¿Para qué tener una mínima base sobre la cual valorar dichos trabajos de doblaje? Y sí, que se doble absolutamente todo, también a Piqueras y a Ana Blanco dando el teledirio.


Arriba
   
 Asunto: Re: Preguntas
MensajePublicado: Dom Ago 14, 2016 1:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3388
Lo de las series o películas británicas que hablan con un lenguaje culto y elegante es sencillamente el buen hacer del traductor, ajustador y director de doblaje que, sobre todo en el pasado, ponían todo su esfuerzo por obtener un producto de calidad. Si la ves en V.O. y sabes ingles, veras que hablan con un ingles shakesperiano, con palabras cultas en desuso hoy en día, al traducirlas al castellano pasa igual, siempre como he dicho anteriormente, que el trabajo del traductor sea bueno.

El tema de las películas españolas, le sucede a muchas personas, están tan acostumbradas a ver películas extranjeras dobladas que su oído esta amoldado a eso y cuesta mucho luego poder ver una película con su idioma original. Creo que aquí es donde esta la madre del cordero, sobre el asunto de los actores españoles que critican tanto el doblaje, es más por este asunto que por el tema de no aprender idiomas.


Arriba
   
 Asunto: Re: Preguntas
MensajePublicado: Dom Ago 14, 2016 2:28 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Sep 30, 2015 6:19 pm
Mensajes: 711
Ubicación: Calle del Azucarillo, en el país de la Piruleta
pong escribió:
...Puede ser una tontería lo que voy a describir....

No podría estar más de acuerdo.

Imagen

.

_________________
Usuario baneado


Arriba
   
 Asunto: Re: Preguntas
MensajePublicado: Dom Ago 14, 2016 2:37 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Vozblaje escribió:
pong escribió:
...Puede ser una tontería lo que voy a describir....

No podría estar más de acuerdo.

Imagen

.

LA MALA EDUCACIÓN. Y no la de Almodóvar.


Arriba
   
 Asunto: Re: Preguntas
MensajePublicado: Dom Ago 14, 2016 3:01 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Alicuche:
La drogodependencia no sabe de capas sociales o culturas; todas le son afines. Otra cosa es la división entre la drogodependencia visible, arrabalera y la que no solemos ver.
Con lo dicho quería expresarte que un drogadicto no tiene por qué hablar con un vocabulario más pobre o peor pronunciado que otra persona que no lo sea.

Y entrando en el tema de este ‘post’ iniciado por PONG, decirle que la edad que confiesa tener puede ser la clave de su preferencia, la cual, psicológicamente, bien podría representar la añoranza por un idealizado comportamiento entre gente de una cierta capa social que, más bien, es fruto de una imaginación inculcada por el cine y la literatura, antes que por la cotidiana realidad.

Es evidente que las formas de expresión van paulatinamente cambiando con el tiempo hasta volverse arcaicas, y el doblaje en su trayectoria, como muestra importante del paso del tiempo, deja ver esos cambios mejor que ningún otro medio en lo referente a la palabra hablada.

Si te he comprendido bien, dices que prefieres una película española doblada por actores de doblaje antes que con las voces de sus actores originales, evitando con ello la ‘bajeza’ del idioma popular que es lo que te hiere porque, imagino que, como el doblaje lo filtra todo, te devuelve voces publicitarias muy enamoradas de ellas mismas con tonos amanerados y poco o nada naturales, aunque casi siempre provistos de correcta pronunciación y un sonido que a algunos les podría resultar agradable de escuchar. Precisamente, todo lo que evita que oigamos una película creible, descartando toda posibilidad de ver buen cine.

Pero no siempre fue así. Hubo un tiempo, hace ya largas décadas, en el que el doblaje te podía transmitir todo eso que tú ahora anhelas sin mermar una pizca de credibilidad con su interpretación y sus formas de decir. Por ello, ya que dices no hablar idiomas, hazte con películas británicas de ambiente victoriano (hay muchísimas) que conlleven doblajes de, digamos, hasta mil novecientos setenta y tantos. Creo te valdrá la pena…


Cordiales saludos


Arriba
   
 Asunto: Re: Preguntas
MensajePublicado: Dom Ago 14, 2016 3:34 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Ago 13, 2016 6:59 pm
Mensajes: 5
Gracias a todos por responder, Alicuche, mi deber es ser respetuoso con todo el mundo, todos mostramos nuestras opiniones con educación y sin pretenciones de imponer nuestros gustos, quizas sea por eso que siempre seré educado. Sinceramente creo en lo que comentas, todo depende de quién lea lo que estamos escribiendo para que esté de acuerdo o no de si es importante que se doblen las peliculas o series españolas.
Claro está yo solo hablo desde mi punto de vista, pero acepto cualquier punto contrario al mio aunque no lo comparta, faltaría mas!, eso es lo bonito de la vida, que no tenemos las mismas prioridades y las valoramos de distinta manera.
Yo el cine lo entiendo como algo mágico, y por mi experiencia y gustos siento que los actores de doblaje realizan un trabajo tan importante en las peliculas y series que me parecen indispensables.
Por ejemplo, no sé si conoces la serie española Gran Hotel, una serie que usa diálogos distingidos y refinados como nos tiene acostumbrados las series inglesas. El problema de esta serie (la cual solo pude ver el primer capitulo), es que el tono, acento y formas de dichos diálogos si que me suenan nada creibles, lo siento como si el actor o actriz lo estuviera leyendo directamente del guión, es una sensación desagradable, lo que termina por no engancharme a la serie.
Hasta la forma en que realizan los comentarios de Salvame deluxe que ve mi esposa los viernes por la noche me parecen mas creibles e ideales para una pelicula, eso sí me parece mas natural, aunque los dialogos sean vulgares. Pero como usted bien dice esto va de gustos, y yo solo expongo el mio e intendo dar un razonamiento de ello. No quiero decir con esto que todos los actores españoles sean malos, ni mucho menos, pero cuando juntas actores mediocres con actores buenos, es peor para mi que si la pelicula solo tiene actores mediocres, no sé si me comprendes, además de que existen situaciones peliculas de época en que se requiere un gran dominio para representar diálogos exquisitamente escritos, y eso no lo he visto hasta ahora con sonido directo.
Referente a lo que comenta de las modas, pues no sé que decirle al respecto, nunca me he dejado llevar por las modas, gracias a Dios siempre he podido dejarme llevar por mis sentimientos y mi corazón , y estos me dicen que siento un placer extremo con muchos de los doblajes que he descrito, y no por los diálogos directos. Repito que solo es mi opinión que algunas personas compartirán, y otras como usted prefieren lo contrario, aunque no me deja bien claro que rechaza el doblaje, pero si noto en sus comentarios que prefiere los originales.
Lo ideal, es tenerlo todo y que nosotros elijamos, lo que nunca entenderé son aquellas opiniones donde se exija uno de los dos modos despreciando las opiniones contrarias y de paso al que vierta dicha opinión.

Señor Francis, fíjese si es complicado entender las series inglesas de época en su idioma original que, aunque yo entienda un poco el inglés, sus dialogos son a veces tan complejos y cargados de sutilezas extremas con ironías y sarcasmos fantásticamente construidos en una misma frase, que se requiriria un nivel muy avanzado en inglés para poder sentir todo su contexto como lo siento al escucharlo doblado al español.
Es que es muy complicado de explicarlo, no soy lingüístico ni académico, solo siento que quién escribió esos diálogos es un afortunado de poder construir fraces y dialogos que en mi opinión son imposibles de conseguir en otro cine que no sea el británico, de ahí de mi sensación de que cada vez que veo ciertas peliculas o series de este tipo los británicos está enseñando a un español (yo mismo) a expresarse de una forma que jamás he visto en otra cultura.


Arriba
   
 Asunto: Re: Preguntas
MensajePublicado: Dom Ago 14, 2016 10:11 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 684
pong escribió:
Gracias a todos por responder, Alicuche, mi deber es ser respetuoso con todo el mundo, todos mostramos nuestras opiniones con educación y sin pretenciones de imponer nuestros gustos, quizas sea por eso que siempre seré educado. Sinceramente creo en lo que comentas, todo depende de quién lea lo que estamos escribiendo para que esté de acuerdo o no de si es importante que se doblen las peliculas o series españolas.
Claro está yo solo hablo desde mi punto de vista, pero acepto cualquier punto contrario al mio aunque no lo comparta, faltaría mas!, eso es lo bonito de la vida, que no tenemos las mismas prioridades y las valoramos de distinta manera.
Yo el cine lo entiendo como algo mágico, y por mi experiencia y gustos siento que los actores de doblaje realizan un trabajo tan importante en las peliculas y series que me parecen indispensables.
Por ejemplo, no sé si conoces la serie española Gran Hotel, una serie que usa diálogos distingidos y refinados como nos tiene acostumbrados las series inglesas. El problema de esta serie (la cual solo pude ver el primer capitulo), es que el tono, acento y formas de dichos diálogos si que me suenan nada creibles, lo siento como si el actor o actriz lo estuviera leyendo directamente del guión, es una sensación desagradable, lo que termina por no engancharme a la serie.
Hasta la forma en que realizan los comentarios de Salvame deluxe que ve mi esposa los viernes por la noche me parecen mas creibles e ideales para una pelicula, eso sí me parece mas natural, aunque los dialogos sean vulgares. Pero como usted bien dice esto va de gustos, y yo solo expongo el mio e intendo dar un razonamiento de ello. No quiero decir con esto que todos los actores españoles sean malos, ni mucho menos, pero cuando juntas actores mediocres con actores buenos, es peor para mi que si la pelicula solo tiene actores mediocres, no sé si me comprendes, además de que existen situaciones peliculas de época en que se requiere un gran dominio para representar diálogos exquisitamente escritos, y eso no lo he visto hasta ahora con sonido directo.
Referente a lo que comenta de las modas, pues no sé que decirle al respecto, nunca me he dejado llevar por las modas, gracias a Dios siempre he podido dejarme llevar por mis sentimientos y mi corazón , y estos me dicen que siento un placer extremo con muchos de los doblajes que he descrito, y no por los diálogos directos. Repito que solo es mi opinión que algunas personas compartirán, y otras como usted prefieren lo contrario, aunque no me deja bien claro que rechaza el doblaje, pero si noto en sus comentarios que prefiere los originales.
Lo ideal, es tenerlo todo y que nosotros elijamos, lo que nunca entenderé son aquellas opiniones donde se exija uno de los dos modos despreciando las opiniones contrarias y de paso al que vierta dicha opinión.

Señor Francis, fíjese si es complicado entender las series inglesas de época en su idioma original que, aunque yo entienda un poco el inglés, sus dialogos son a veces tan complejos y cargados de sutilezas extremas con ironías y sarcasmos fantásticamente construidos en una misma frase, que se requiriria un nivel muy avanzado en inglés para poder sentir todo su contexto como lo siento al escucharlo doblado al español.
Es que es muy complicado de explicarlo, no soy lingüístico ni académico, solo siento que quién escribió esos diálogos es un afortunado de poder construir fraces y dialogos que en mi opinión son imposibles de conseguir en otro cine que no sea el británico, de ahí de mi sensación de que cada vez que veo ciertas peliculas o series de este tipo los británicos está enseñando a un español (yo mismo) a expresarse de una forma que jamás he visto en otra cultura.


Pong, conozco la serie y he visto algunos capítulos y, pese a que no la seguí, la considero una muy buena serie. Tiene muy buenos actores (especialmente los secundarios, entre los que de hecho, estaban Pep Anton Muñoz y Miguel Ángel Jenner). La verdad es que puedo entender que sonar natural en ese registro puede llegar a ser muy difícil, pero tendría que volver a ver la serie para valorarlo...

Perdón si me he expresado mal... ME ENCANTA EL DOBLAJE. Otra cosa es que por razones varias, ya no vea tanto cine doblado con veía antes. Pero que conste que me parece una profesión muy digna y artesanal y con actores con mucho talento detrás de los micrófonos. Para mí, la versión original y la versión doblada me transmiten por igual. Ni una es mejor ni la otra es peor. Yo lo veo como una forma distinta de ver la película.

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
 Asunto: Re: Preguntas
MensajePublicado: Lun Ago 15, 2016 11:31 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Abr 20, 2012 12:57 am
Mensajes: 80
Pong, te entiendo perfectamente, a mí también me ha ocurrido siempre. Prácticamente cualquier doblaje hasta finales de los años 70 tiene esa manera de hablar tan correcta y exquisita. Sin embargo, es cierto que donde más se nota es en las películas británicas dobladas. Si no las has visto, te recomiendo las adaptaciones que se hicieron de las novelas de Agatha Christie "Muerte en el Nilo" y "Muerte bajo el sol". Los doblajes de cine originales de esas pelis, presentes en las ediciones DVD y Blu-ray están plagados de esos diálogos fabulosos que tanto nos gustan.


Arriba
   
 Asunto: Re: Preguntas
MensajePublicado: Lun Ago 15, 2016 12:12 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Ago 13, 2016 6:59 pm
Mensajes: 5
Alicuche, sabes lo que pienso amigo, que el actuar de forma natural está sobre valorado. Deberíamos analizar en profundidad que significa actuar de forma "natural ", ¿que se supone que quiere decir eso?, si significa actuar de la misma forma en que vives la vida, pues entonces de acuerdo...pero eso no lo veras en el cine jamás, a no ser que a partir de ahora los guiones estrictos desaparecieran y se pase a diálogos de libre albedrío basado en un guión flexible tolerante a los errores gramaticales que cometemos diariamente, paradas para pensar la siguiente frase o alargamientos de las vocales finales , etc.

Pero eso es lo de menos, el problema que tengo con los actores españoles, es que la mayoría de ellos no se creen sus actuaciones, las escenas son distintas, en una serie o película cambian constantemente , situaciones diferentes que necesitan un énfasis diferente en la voz un tono distintivo de lo que dice y transmite, sin embargo es rara la vez que yo lo sienta "natural", la mayoría de las veces lo siento como si todos los diálogo fueran planos , y de verdad Alicuche te juro que me gustaría decir lo contrarío, me gustaría decir como tú que ni la voz en directo es mejor que el doblaje y viseversa, pero no lo puedo decir porque no lo siento así, es más, creo que será complicado que algún día diga eso a no ser que cambien algunas cosas que considero importantes.
Yo propongo, que los actores se formaran igual que los actores de doblaje, que adquieran sabiduría y experiencia en este campo para llevarlo a la escena en directo y que les pongan a todos los actores microfonos personalizados que detecte cualquier palabra que diga el actor por muy sutil que se escuche. Claro, te hablo preferentemente de series o peliculas donde el guion como norma común está lleno de diálogos selectos, si se trata de un contexto de diálogos "de la calle", entonces me parece suficiente en muchos casos.

Yo entiendo que esto es un problema para los actores de hoy en día, simplemente porque no tenemos una referencia social donde podamos aprender a hablar de una forma donde se use un vocabulario mas excelso, pero claro, el Salvame y todos esos programas que pululan día sí y día también en tv no ayuda a lo que propongo. En serio, sigo pensando que los actores de doblaje nos ayudan, nos enseñan a expresarnos mejor, me gustaría acabar con la vulgaridad cada vez mas extendida que muestra y enseña la tv. Reconozco que esto me tiene contrariado, e influye en mi forma de pensar, pero no soportaría un mundo lleno de personas donde para comunicarse tienen que hablar a grito limpio, interrumpiendo constantemente a los demás, hablando todos a la vez, y donde lo mas locuaz que comenten sea teta culo pis.

Eso es lo "natural", realmente queremos eso?


Solarstone , me alegro que compartamos el gusto por lo mismo, en realidad lo mio es admiración por este tipo de diálogos. Me encantan las novelas de Agatha Cristie, y he visto todas sus películas o eso creo, de todas formas te agradezco que me lo recuerdes porque hace años que no veo una película basada en una de sus novelas, ya es hora de volver a verlas.


Arriba
   
 Asunto: Re: Preguntas
MensajePublicado: Lun Ago 15, 2016 12:48 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
No puedo estar más en desacuerdo. Creo que en general el nivel interpretativo de los actores españoles es bastante alto, y sí que muchos son naturales en general. Luis Tosar, por ejemplo, siempre está a un buen nivel y su interpretación está alejada de histrionismos, se mete siempre en sus papeles y te lo crees, y precisamente su naturalidad es uno de sus puntos fuertes. Javier Bardem, muy buen actor también, que si ves Entre las piernas te convence lo mucho que cree en su personaje. Sergi López, Imanol Arias, Antonio de la Torre, Carmen Maura, Victoria Abril, Javier Pereira, Jaime Blanch, Xabier Elorriaga, Concha Velasco, Lluis Homar, Carlos Hipólito, Karra Elejalde, Eusebio Poncela, Najwa Nimri...
¿Ninguno de estos te gusta ni te parece natural? ¿En serio? Si has visto Vis a vis, al márgen de que pueda gustarte o no, uno de sus puntos fuerte es su perfecto engranaje interpretativo, prácticamente nadie flojea.
Se puede discutir la calidad de un producto, pero la calidad interpretativa de este país es tirando a alta.


Arriba
   
 Asunto: Re: Preguntas
MensajePublicado: Lun Ago 15, 2016 2:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Sep 14, 2010 7:11 pm
Mensajes: 2176
Yo no sé de qué clase de actores hablas tú, pero los que yo veo tienen un potencial y unas tablas de primer orden (sobre todo si hablamos de secundarios). Sin irme más allá, en "Kiki, el amor se hace" el reparto cumple más allá del deber. El cine español tiene diversos conflictos que resolver, pero a los actores creo yo que poquito hay que reprocharles. El nivel general es bastante alto. Ya empieza a aburrir un poco esta típica-tópica tontería, con la puñetera manía de sobrevalorar lo foráneo. Algunos no os diferenciáis mucho de un tal rufo3 que pasaba por aquí, talibán de la versión original.


Arriba
   
 Asunto: Re: Preguntas
MensajePublicado: Lun Ago 15, 2016 2:42 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Ago 13, 2016 6:59 pm
Mensajes: 5
Perdonad si de todo lo que he dicho da a entender que los actores nacionales están faltos de calidad, no quise decir eso en serio, solo queria dar entender que me parece mejor, en mi opinión, que los actores deberían doblarse a si mismo en las películas y series.
Como comenté antes, pienso que la naturalidad (siempre me refiero a los diálogos ) está sobre valorado, es un tema muy subjetivo esto, ya que yo puedo sentir mas natural una forma u otra de expresar el mismo texto. El echo de que se doblen los diálogos no crea en mi un sentimiento de anti naturalidad, si no todo lo contrario, porque lo que yo busco es la perfección a la hora de escuchar lo que transmiten con los diálogos.
Yo pienso que la perfección nada tiene que despreciar a la naturalidad, porque realmente como humanos somos capaces de realizarlo en la vida real. Otra cosa es que sea normal encontrar personas que se expresen en esos terminos tan correctos, fluidos y expresivos en la vida real, pero haberlas las hay.
En serio, nada tiene que ver con la calidad de los actores, seguramente me pasa solo a mí, pero lo noto más cuando por ejemplo veo una película de la saga Harry Potter y luego veo una española sin doblar, es como si pasara de un estado de ensueño donde cada palabra cada frase que escucho doblada en Harry Potter me subyugara, a un estado plano donde los dialogos directos no tienen alma ni sentimiento. Que esto es natural para algunos?, pues bien, entonces me gusta lo anti natural.


Arriba
   
 Asunto: Re: Preguntas
MensajePublicado: Lun Ago 15, 2016 3:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Lo de doblarse los actores es verdad que es una asignatura pendiente, algunos lo han intentado y el resultado no ha sido el mejor, aunque también es comprensible, no es lo mismo interpretar en el momento que leerlo después en una sala oscura, precisamente ahí falta más naturalidad. En cualquier caso es su voz y tienen máximo derecho a intentarlo, y alguno se defiende bastante bien.
Sobre que el doblaje parezca la perfección, es más que nada la costumbre. Es como quien no viaja nunca y su ciudad le parece la mejor del mundo. Por eso, lo aconsejable es ver también de vez en cuando en V.O.S., disfrutar de una buena obra de teatro y también cine doblado para todo el que le guste, que en este foro es mayoría. Y doblajes hay buenos, malos y horribles, aquí la perfección tampoco existe.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 17 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 83 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España