El iniciador del post ya conoce mi opinión, pero quiero decirlo a los cuatro vientos (¿no eran ocho?): La asignación Langa-Willis es para mí, y con mucha diferencia, la mejor de todas las asignaciones de nuestro doblaje.
Cuidado, no estoy tirando por los suelos el trabajo de ninguno de los grandes actores de doblaje, hablo de la asignación en sí. Me es imposible ver una película de Bruce Willis y pensar que ésa no es su voz. Imagen y voz se funden de manera asombrosa.
Muchas veces leo en este foro expresiones como "¡Qué gran doblaje!", sin tener en cuenta la calidad de la película. Como aficionado al doblaje, entiendo que alguien pueda expresarse así, pero personalmente me cuesta mucho admirar la calidad de un doblaje si la película me está aburriendo o la encuentro estúpida, o incluso si me está gustando y estoy disfrutando. En general puedo escuchar con atención las voces durante un rato inicial, o durante fragmentos sueltos, pero luego la película me absorbe y el doblaje hace su función principal, es decir, pasar desapercibido, y me olvido completamente del trabajo de los actores de doblaje hasta que una cierta entonación acertada o desacertada hace que me vuelva a dar cuenta de que la película está doblada.
Pero eso no me pasa cuando veo la Jungla de cristal 3. Estoy casi toda la película escuchando las voces con atención. Por ejemplo, me encanta cuando Willis habla con Jerry, el camionero. La escena no es nada destacable, pero en cambio el doblaje de Langa en esa escena es de lo mejor de la película. Y los duelos con Jenner (Samuel L. Jackson), otra de mis asignaciones favoritas, son impresionantes. Acabo de mirar quién dirigió el doblaje, y la verdad es que no me ha sorprendido nada ver el nombre de Eduardo Gutiérrez. Un trabajo impecable, por parte de todos.
Hay varios actores de doblaje capaces de dar a los actores a los que doblan un toque irónico que encaja a la perfección con el personaje. Es una cualidad que me gusta mucho en una voz. Uno de los maestros de ese arte sería Lorenzo Beteta. Pero nadie va a poder superar nunca a Ramón Langa en esa categoría. No señor. Las películas de McClane están cargadas de frases ingeniosas y pequeños chistes, pero es que a mí me da la risa incluso cuando lo que dice el personaje no tiene nada de gracioso. Es ese pasotismo, esa ironía, ese carisma de Langa.
Hace poco he empezado a ver los primeros capítulos de Luz de luna, donde Langa dobló por primera vez a Bruce Willis. La responsable del gran acierto fue Gloria Cámara, a quien estaré eternamente agradecido, y que además era su contrapartida doblando a Cybill Shepherd. Al principio, la voz de Langa simplemente no le queda mal a Willis. Pero en poquísimos capítulos le pilla el rollo, se "apodera" de él y lo hace suyo de tal forma que las escasas veces que lo ha doblado otro actor (y creo que sólo he visto una), se hace insoportable. Suena tan raro como si le hubiesen puesto una voz de mujer o de viejo. La frase que todos asociamos a la gente ajena al doblaje que sigue creyendo que en Hollywood se habla español, "¡Eh! ¡Esa no es la voz de...!" no se podría aplicar mejor.
Coincido con Hardme en que ha habido grandes aciertos, algunos que ya eran aciertos desde el principio y otros que se han ido consolidando con el tiempo y se han descubierto más tarde. Y luego están los aciertos que no han sido y que nos han privado de disfrutar al máximo de algunas películas. Nunca lo sabremos. Bueno, y luego están los actores ping-pong, que van pasando de un actor de doblaje a otro, buscando su alter ego. Sólo espero que los directores de doblaje (los serios) sigan dando a las elecciones de nuevas voces la importancia que merecen.
Un saludo!
_________________ ¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!
|