Enjolras escribió:
Esa práctica de reciente no tiene nada. De una forma u otra se han acreditado los doblajes en los títulos desde hace décadas. Desde lo años 40 ya era muy habitual que las copias españolas para cine tuviesen los créditos traducidos y, en ellos, solía aparecer alguna referencia a, al menos, el estudio de doblaje y, en ocasiones, al director. Luego, y ya por experiencia personal, recuerdo ver fichas de doblaje al final de las películas desde los años 80. No ocurría siempre, pero era bastante normal. Particularmente, tengo una imagen muy nítida de haberlas visto en películas como La Lista de Schindler, Pulp Fiction o Misión: Imposible, por mencionar algunas, pero solía ser lo habitual. Muchas veces, si no se veían, es porque se insertaban solo un par de metros de película de 35mm al final de la copia y, a esas alturas de la sesión, el proyeccionista ya había cortado la lámpara (aunque necesariamente tuviese que dejar correr la cinta hasta el final para terminar el rollo y poderlo rebobinar).
¿Dónde se ha perdido todo esto con el paso del tiempo? Pues en las ediciones para vídeo. En los años 80 y 90, si las distribuidoras de vídeo eran españolas, lo más habitual es que telecinasen copias españolas, con lo que esos créditos se conservaban. Caso especial a mencionar es, nuevamente, Pulp Fiction, en su primera edición en VHS, que contenía al final no solo la ficha de doblaje, sino los insertos en inglés de los títulos de los capítulos, que el laboratorio había sustituido oportunamente por otros en castellano en sus lugares correspondientes del metraje y, supongo que por no tirarlos, habían empalmado al final de la última bobina. Pero cuando la distribución para vídeo se empezó a centralizar en las casas matriz, especialmente al llegar el DVD, se empezaron a utilizar másters de vídeo genéricos para todos los países, con la consiguiente pérdida de cualquier "localización" de los mismos (a la par que, muchas veces, se utilizan copias en las que los insertos originales desaparecen y son sustituidos por rótulos generados como gráficos del propio DVD). Incluso ahí, algunas distribuidoras españolas (como la extinta Lauren Film) seguían añadiendo la ficha de doblaje, bien al final de la película o bien como opción en el menú.
Esta práctica, que obviamente abarata costes a las distribuidoras, a la par que estandariza los másters, ha hecho que se hayan perdido casi todas las versiones españolas de películas que estaban rotuladas en castellano. Sin embargo, de cuando en cuando hay suerte y en los máster para emisión televisiva (que no para distribución en DVD/BluRay) se han seguido utilizando copias españolas que, a veces, podemos encontrar en las emisiones en alguno de los canales temáticos de Movistar Plus, por ejemplo. Recuerdo una emisión de "Oliver!", hace algunos años (y ni idea de en qué canal), en el que la copia contenía todos los créditos traducidos y acreditaba correctamente el doblaje original (Sincronía)... con el pequeño detalle de que luego el audio correspondía al redoblaje (es decir, que esta gente tenía una copia de estreno con el doblaje original, la telecinaron y luego le sustituyeron el doblaje).
Hay otros casos, como el estreno con doblaje español de La Sirenita, en el que los nombres de los actores de doblaje aparecían en los créditos principales, sustituyendo a los originales (igual que se había hecho antes con la versión latinoamericana).
En resumen que, con mayor o menor abundancia de datos, hasta donde yo sé los doblajes se han acreditado desde siempre en las copias para cine y, después, esa información se ha ido perdiendo cuando las películas han llegado a vídeo/TV (me encantaría recuperar toda la animación inicial de "Atrápame si puedes", de Spielberg, que en el cine estaba traducida enterita).
Respecto a la última parte de tu mensaje, ignoro por completo si a los actores se les pide autorización y/o se les informa de que se incluirán sus nombres en los créditos, aunque intuyo que no. Sería interesante que lo regulasen en el convenio, pero me temo que, dada la dificultad que tienen para llegar a esos acuerdos con las distribuidoras y los estudios, lo de los créditos está muy, muy abajo en la lista de prioridades.
Un saludo
Corroboro punto por punto lo que dice Enjolras. Y sí, a mí también me pasó lo de la lampara en una sala de Palencia. Creo además, no recuerdo dónde lo oí, que lo de insertar fichas de doblaje en las copias españolas era obligatorio, pero no puedo corroborar esta información. Y en Disney no solamente insertaban los rótulos del director, sino que, de hecho, en algún capítulo de "Yo y el Mundo" llegué a ver la ficha de doblaje en los mismos títulos de crédito, cuando los actores aún estaban hablando. Y también recuerdo la ficha de doblaje de Los Simpson (la película), donde la ficha llevaba de hecho la misma tipografía. Para terminar, un clásico de estas fichas fueron los rótulos iniciales de la versión española de "Ciudadano Kane", que tienen detrás una curiosa historia.